The demise of guys? | Philip Zimbardo

Philip Zimbardo: A morte dos homens?

538,993 views ・ 2011-08-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Marcos Anilton
00:15
So today, I want us to reflect
0
15260
2000
Então hoje eu gostaria que refletíssemos
00:17
on the demise of guys.
1
17260
2000
sobre a morte dos homens.
00:19
Guys are flaming out academically;
2
19260
2000
Os jovens estão fracassando academicamente;
00:21
they're wiping out socially with girls
3
21260
2000
eles estão fracassando socialmente com as meninas
00:23
and sexually with women.
4
23260
2000
e sexualmente com as mulheres.
00:25
Other than that, there's not much of a problem.
5
25260
3000
Fora disso, não há muito problema.
00:28
So what's the data?
6
28260
2000
Então quais são os dados?
00:30
So the data on dropping out is amazing.
7
30260
2000
Os dados de evasão escolar são impressionantes.
00:32
Boys are 30 percent more likely than girls
8
32260
2000
Meninos têm 30% mais chances do que meninas
00:34
to drop out of school.
9
34260
2000
de abandonar a escola.
00:36
In Canada, five boys drop out for every three girls.
10
36260
3000
No Canadá, para cada 3 meninas 5 meninos abandonam a escola.
00:39
Girls outperform boys now at every level,
11
39260
2000
As meninas superam os meninos em todos os níveis,
00:41
from elementary school to graduate school.
12
41260
2000
desde a escola primária até a universidade.
00:43
There's a 10 percent differential
13
43260
2000
Há um diferencial de 10%
00:45
between getting BA's and all graduate programs,
14
45260
3000
entre a obtenção de diplomas de bacharel e todos os cursos de universidade,
00:48
with guys falling behind girls.
15
48260
3000
com os rapazes ficando para trás das jovens
00:51
Two-thirds of all students in special ed. remedial programs are guys.
16
51260
4000
Dois terços dos estudantes em programas de educação especial são de meninos.
00:55
And as you all know,
17
55260
2000
E como você sabe,
00:57
boys are five times more likely than girls
18
57260
2000
meninos tem 5 vezes mais chances do que meninas
00:59
to be labeled as having attention deficit disorder --
19
59260
2000
de serem rotulados como tendo transtorno do déficit de atenção –
01:01
and therefore we drug them with Ritalin.
20
61260
3000
e por isso nós os drogamos com Ritalina.
01:04
What's the evidence of wiping out?
21
64260
2000
Qual é a evidência do fracasso?
01:06
First, it's a new fear of intimacy.
22
66260
2000
Primeiro, há um novo medo de intimidade.
01:08
Intimacy means physical, emotional connection
23
68260
3000
Intimidade significa conexão física e emocional
01:11
with somebody else --
24
71260
2000
com outra pessoa –
01:13
and especially with somebody of the opposite sex
25
73260
3000
e especialmente com alguém do sexo oposto
01:16
who gives off ambiguous, contradictory,
26
76260
2000
que dá sinais ambíguos, contraditórios,
01:18
phosphorescent signals.
27
78260
2000
fluorescentes.
01:20
(Laughter)
28
80260
4000
(Risos)
01:24
And every year there's research done
29
84260
2000
E todos os anos são feitas pesquisas
01:26
on self-reported shyness among college students.
30
86260
3000
em auto-relatos de timidez entre estudantes universitários.
01:29
And we're seeing a steady increase among males.
31
89260
2000
E vemos um aumento constante entre os homens.
01:31
And this is two kinds.
32
91260
2000
E este é de dois tipos.
01:33
It's a social awkwardness.
33
93260
2000
É uma inabilidade social.
01:35
The old shyness was a fear of rejection.
34
95260
2000
A velha timidez era um medo de rejeição.
01:37
It's a social awkwardness like you're a stranger in a foreign land.
35
97260
2000
É uma inabilidade social como se fôssemos um estranho em terra estrangeira.
01:39
They don't know what to say, they don't know what to do,
36
99260
3000
Eles não sabem o que dizer, não sabem o que fazer,
01:42
especially one-on-one [with the] opposite sex.
37
102260
3000
principalmente com a pessoa do sexo oposto.
01:45
They don't know the language of face contact,
38
105260
3000
Eles não conhecem a linguagem do contato face a face,
01:48
the non-verbal and verbal set of rules
39
108260
2000
as normas da comunicação não verbal e verbal
01:50
that enable you to comfortably talk to somebody else,
40
110260
3000
que nos permitem falar confortavelmente com uma outra pessoa,
01:53
listen to somebody else.
41
113260
2000
escutar uma outra pessoa.
01:55
There's something I'm developing here called social intensity syndrome,
42
115260
3000
Tem algo que estou desenvolvendo aqui chamado síndrome de intensidade social,
01:58
which tries to account for why guys really prefer
43
118260
2000
que tenta explicar por quê rapazes realmente preferem
02:00
male bonding over female mating.
44
120260
3000
uma ligação masculina ao relacionamento feminino.
02:03
It turns out, from earliest childhood,
45
123260
2000
O que acontece é que desde a infância,
02:05
boys, and then men,
46
125260
2000
meninos, e depois homens,
02:07
prefer the company of guys --
47
127260
2000
preferem a companhia dos homens –
02:09
physical company.
48
129260
2000
companhia física.
02:11
And there's actually a cortical arousal we're looking at,
49
131260
3000
E observamos que há de fato uma excitação cortical,
02:14
because guys have been with guys
50
134260
2000
porque homens ficam com homens
02:16
in teams, in clubs, in gangs, in fraternities,
51
136260
3000
em times, clubes, gangues, repúblicas de estudantes,
02:19
especially in the military, and then in pubs.
52
139260
3000
principalmente no exército, e depois em bares.
02:22
And this peaks at Super Bowl Sunday
53
142260
2000
E isto atinge o ponto máximo no domingo da decisão do Super Bowl
02:24
when guys would rather be in a bar with strangers,
54
144260
3000
quando os jovens preferem ficar num bar com desconhecidos,
02:27
watching a totally overdressed Aaron Rodgers of the Green Bay Packers,
55
147260
4000
assistindo a um Aaron Rodgers [jogador de futebol americano] de uniforme completo,
02:31
rather than Jennifer Lopez totally naked in the bedroom.
56
151260
3000
em vez de Jennifer Lopez completamente nua no quarto.
02:34
The problem is they now prefer
57
154260
2000
O problema é que eles agora preferem
02:36
[the] asynchronistic Internet world
58
156260
2000
o mundo da Internet assíncrono
02:38
to the spontaneous interaction
59
158260
2000
à interação espontânea
02:40
in social relationships.
60
160260
2000
em relações sociais.
02:42
What are the causes? Well, it's an unintended consequence.
61
162260
3000
Quais são as causas? Bem, é uma consequência não intencional.
02:45
I think it's excessive Internet use in general, excessive video gaming,
62
165260
3000
Penso que é o uso exagerado da Internet em geral, jogos de vídeo em demasia,
02:48
excessive new access to pornography.
63
168260
4000
demasiado acesso à pornografia.
02:52
The problem is these are arousal addictions.
64
172260
3000
O problema é esse vício da excitação.
02:55
Drug addiction, you simply want more.
65
175260
2000
Vício da droga, você simplesmente quer mais.
02:57
Arousal addiction, you want different.
66
177260
2000
Vício da excitação, você quer diferente.
02:59
Drugs, you want more of the same -- different.
67
179260
2000
Drogas, você quer mais do mesmo – diferente.
03:01
So you need the novelty in order for the arousal to be sustained.
68
181260
3000
Então você precisa da novidade para manter a excitação.
03:04
And the problem is the industry is supplying it.
69
184260
3000
E o problema é que a indústria está fornecendo isto.
03:07
Jane McGonigal told us last year
70
187260
2000
Jane McGonigal nos disse no ano passado
03:09
that by the time a boy is 21,
71
189260
2000
que quando o rapaz atinge 21 anos,
03:11
he's played 10,000 hours of video games,
72
191260
2000
ele já jogou 10 mil horas de jogos de vídeo,
03:13
most of that in isolation.
73
193260
2000
na maior parte do tempo isolado.
03:15
As you remember, Cindy Gallop said
74
195260
2000
Você deve lembrar quando Cindy Gallop disse
03:17
men don't know the difference
75
197260
3000
que os homens não sabem a diferença
03:20
between making love and doing porn.
76
200260
2000
entre fazer amor e fazer pornografia.
03:22
The average boy now watches 50 porn video clips a week.
77
202260
3000
O rapaz comum agora assiste 50 clipes de vídeos pornográficos por semana.
03:25
And there's some guy watching a hundred, obviously.
78
205260
3000
E tem algum cara assistindo 100, claro.
03:28
(Laughter)
79
208260
2000
(Risos)
03:30
And the porn industry is the fastest growing industry in America --
80
210260
3000
E a indústria pornográfica é a indústria que cresce mais rápido nos EUA –
03:33
15 billion annually.
81
213260
2000
15 bilhões anualmente.
03:35
For every 400 movies made in Hollywood,
82
215260
2000
Para cada 400 filmes feitos em Hollywood,
03:37
there are 11,000 now made porn videos.
83
217260
3000
têm 11 mil vídeos pornográficos feitos agora.
03:40
So the effect, very quickly,
84
220260
2000
Portanto o efeito, muito rapidamente,
03:42
is it's a new kind of arousal.
85
222260
2000
é um novo tipo de estímulo.
03:44
Boys' brains are being digitally rewired in a totally new way
86
224260
3000
O cérebro dos meninos estão sendo religados digitalmente de forma totalmente nova
03:47
for change, novelty, excitement and constant arousal.
87
227260
3000
para mudança, novidade, estímulo e constante excitação.
03:50
That means they're totally out of sync in traditional classes,
88
230260
3000
Isto significa que estão completamente fora de sincronia nas salas de aulas tradicionais,
03:53
which are analog, static, interactively passive.
89
233260
2000
que são analógicas, estáticas e interativamente passivas.
03:55
They're also totally out of sync
90
235260
2000
Eles também estão totalmente fora de sincronia
03:57
in romantic relationships,
91
237260
2000
com as relações românticas,
03:59
which build gradually and subtly.
92
239260
2000
que desenvolvem gradualmente e de forma sutil.
04:01
So what's the solution? It's not my job.
93
241260
2000
Então qual é a solução? Isto não é meu trabalho.
04:03
I'm here to alarm. It's your job to solve.
94
243260
2000
Estou aqui para alarmar. O seu papel é o de solucionar.
04:05
(Laughter)
95
245260
3000
(Risos)
04:08
(Applause)
96
248260
2000
(Aplausos)
04:10
But who should care? The only people who should care about this
97
250260
3000
Mas quem deveria importar-se? As únicas pessoas que deveriam se importar
04:13
is parents of boys and girls,
98
253260
2000
são os pais dos meninos e das meninas,
04:15
educators, gamers, filmmakers
99
255260
2000
os educadores, os criadores de jogos, os cineastas
04:17
and women who would like a real man
100
257260
2000
e as mulheres que gostariam de um homem de verdade
04:19
who they can talk to, who can dance,
101
259260
2000
com quem elas possam conversar, dançar,
04:21
who can make love slowly
102
261260
2000
possam fazer amor lentamente
04:23
and contribute to the evolutionary pressures
103
263260
2000
e contribuir para as pressões evolucionárias
04:25
to keep our species above banana slugs.
104
265260
3000
para manter nossa espécie acima das lesmas da banana.
04:28
No offense to banana slug owners. Thank you.
105
268260
2000
Sem ofender os donos das lesmas da banana. Obrigado.
04:30
(Applause)
106
270260
10000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7