The demise of guys? | Philip Zimbardo

534,497 views ・ 2011-08-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sofia Nunes Revisora: Ilona Bastos
00:15
So today, I want us to reflect
0
15260
2000
Hoje, eu quero que reflitamos
00:17
on the demise of guys.
1
17260
2000
sobre o fim dos rapazes.
00:19
Guys are flaming out academically;
2
19260
2000
Os rapazes estão a falhar academicamente,
00:21
they're wiping out socially with girls
3
21260
2000
estão a falhar socialmente com as raparigas
00:23
and sexually with women.
4
23260
2000
e sexualmente com as mulheres.
00:25
Other than that, there's not much of a problem.
5
25260
3000
Tirando isso, não há grandes problemas.
(Risos)
00:28
So what's the data?
6
28260
2000
Os dados sobre a desistência académica são espantosos.
00:30
So the data on dropping out is amazing.
7
30260
2000
Os rapazes têm uma probabilidade 30% superior à das raparigas
00:32
Boys are 30 percent more likely than girls
8
32260
2000
00:34
to drop out of school.
9
34260
2000
de desistir da escola.
00:36
In Canada, five boys drop out for every three girls.
10
36260
3000
No Canadá, cinco rapazes desistem para cada três raparigas.
00:39
Girls outperform boys now at every level,
11
39260
2000
As raparigas agora batem os rapazes em qualquer nível,
00:41
from elementary school to graduate school.
12
41260
2000
desde a escola primária até à universidade.
00:43
There's a 10 percent differential
13
43260
2000
Há um diferencial de 10%
00:45
between getting BA's and all graduate programs,
14
45260
3000
entre obter um bacharelato e todos os programas universitários,
00:48
with guys falling behind girls.
15
48260
3000
em que os rapazes ficam para trás das raparigas.
00:51
Two-thirds of all students in special ed. remedial programs are guys.
16
51260
4000
Dois terços dos estudantes em programas especiais de ensino, são rapazes.
00:55
And as you all know,
17
55260
2000
E como todos sabem,
00:57
boys are five times more likely than girls
18
57260
2000
os rapazes há cinco vezes mais rapazes do que raparigas
00:59
to be labeled as having attention deficit disorder --
19
59260
2000
a sofrerem de distúrbio de défice de atenção
01:01
and therefore we drug them with Ritalin.
20
61260
3000
e como tal a serem medicados com Ritalina.
01:04
What's the evidence of wiping out?
21
64260
2000
Porquê o fracasso para com as raparigas?
01:06
First, it's a new fear of intimacy.
22
66260
2000
Primeiro, é um novo medo da intimidade.
01:08
Intimacy means physical, emotional connection
23
68260
3000
Intimidade significa ligação física e emocional com outra pessoa
01:11
with somebody else --
24
71260
2000
01:13
and especially with somebody of the opposite sex
25
73260
3000
e principalmente com alguém do sexo oposto
01:16
who gives off ambiguous, contradictory,
26
76260
2000
que passa sinais ambíguos, contraditórios e fosforescentes.
01:18
phosphorescent signals.
27
78260
2000
01:20
(Laughter)
28
80260
4000
(Risos)
01:24
And every year there's research done
29
84260
2000
Todos os anos há estudos de investigação
01:26
on self-reported shyness among college students.
30
86260
3000
sobre a timidez declarada entre estudantes universitários.
01:29
And we're seeing a steady increase among males.
31
89260
2000
Assistimos a um aumento constante entre os rapazes
01:31
And this is two kinds.
32
91260
2000
que é de dois tipos.
01:33
It's a social awkwardness.
33
93260
2000
É uma estranheza social.
01:35
The old shyness was a fear of rejection.
34
95260
2000
A antiga timidez era um medo de rejeição.
01:37
It's a social awkwardness like you're a stranger in a foreign land.
35
97260
2000
Uma estranheza social como se fossem estranhos numa terra estrangeira.
01:39
They don't know what to say, they don't know what to do,
36
99260
3000
Não sabem o que dizer nem o que fazer,
01:42
especially one-on-one [with the] opposite sex.
37
102260
3000
principalmente na situação de um para um com o sexo oposto.
01:45
They don't know the language of face contact,
38
105260
3000
Não conhecem a linguagem de contacto facial,
01:48
the non-verbal and verbal set of rules
39
108260
2000
o conjunto de regras verbais e não verbais
01:50
that enable you to comfortably talk to somebody else,
40
110260
3000
que nos permitem falar confortavelmente com outra pessoa,
01:53
listen to somebody else.
41
113260
2000
ouvir outra pessoa.
01:55
There's something I'm developing here called social intensity syndrome,
42
115260
3000
Há uma coisa chamada síndroma da intensidade social,
01:58
which tries to account for why guys really prefer
43
118260
2000
que tenta perceber o motivo por que os rapazes preferem
02:00
male bonding over female mating.
44
120260
3000
a ligação masculina à relação feminina.
02:03
It turns out, from earliest childhood,
45
123260
2000
Acontece que, desde a mais tenra infância,
02:05
boys, and then men,
46
125260
2000
os rapazes, e depois homens,
02:07
prefer the company of guys --
47
127260
2000
preferem a companhia dos rapazes,
02:09
physical company.
48
129260
2000
a companhia física.
02:11
And there's actually a cortical arousal we're looking at,
49
131260
3000
E há uma estimulação cortical que estamos a analisar,
02:14
because guys have been with guys
50
134260
2000
porque os rapazes têm estado com rapazes
02:16
in teams, in clubs, in gangs, in fraternities,
51
136260
3000
em equipas, clubes, gangues, fraternidades,
02:19
especially in the military, and then in pubs.
52
139260
3000
principalmente na tropa... e depois em bares.
02:22
And this peaks at Super Bowl Sunday
53
142260
2000
Isto atinge o ponto máximo no domingo da Super Taça
02:24
when guys would rather be in a bar with strangers,
54
144260
3000
quando os rapazes se reúnem num bar com estranhos,
02:27
watching a totally overdressed Aaron Rodgers of the Green Bay Packers,
55
147260
4000
a ver Aaron Rodgers dos Green Bay Packers totalmente vestido,
02:31
rather than Jennifer Lopez totally naked in the bedroom.
56
151260
3000
em vez de uma Jennifer Lopez completamente nua, no quarto.
02:34
The problem is they now prefer
57
154260
2000
O problema é que eles agora preferem
02:36
[the] asynchronistic Internet world
58
156260
2000
o mundo assíncrono da Internet
02:38
to the spontaneous interaction
59
158260
2000
à interação espontânea das relações sociais.
02:40
in social relationships.
60
160260
2000
02:42
What are the causes? Well, it's an unintended consequence.
61
162260
3000
Quais são as causas? É uma consequência não intencional.
02:45
I think it's excessive Internet use in general, excessive video gaming,
62
165260
3000
Eu julgo que é uma utilização excessiva da Internet, demasiados jogos de vídeo,
02:48
excessive new access to pornography.
63
168260
4000
demasiado acesso à pornografia.
02:52
The problem is these are arousal addictions.
64
172260
3000
O problema é que estes são vícios de estímulo.
02:55
Drug addiction, you simply want more.
65
175260
2000
No vício da droga, quer-se simplesmente mais.
02:57
Arousal addiction, you want different.
66
177260
2000
No vício de estímulo, quer-se diferente.
02:59
Drugs, you want more of the same -- different.
67
179260
2000
Drogas, quer-se mais do mesmo — diferente.
03:01
So you need the novelty in order for the arousal to be sustained.
68
181260
3000
Então é preciso ter novidade para manter o estímulo.
03:04
And the problem is the industry is supplying it.
69
184260
3000
E o problema é que a indústria está a fornecê-la.
03:07
Jane McGonigal told us last year
70
187260
2000
A Jane McGonigal disse-nos no ano passado
03:09
that by the time a boy is 21,
71
189260
2000
que, quando um rapaz tem à volta de 21 anos,
03:11
he's played 10,000 hours of video games,
72
191260
2000
já jogou 10 000 horas de jogos de vídeo,
03:13
most of that in isolation.
73
193260
2000
na sua maioria, isolado.
03:15
As you remember, Cindy Gallop said
74
195260
2000
Como se lembram, a Cindy Gallop disse
03:17
men don't know the difference
75
197260
3000
que os homens não sabem a diferença
entre fazer amor e fazer pornografia.
03:20
between making love and doing porn.
76
200260
2000
03:22
The average boy now watches 50 porn video clips a week.
77
202260
3000
Um rapaz, em média, assiste a 50 vídeos pornográficos por semana.
03:25
And there's some guy watching a hundred, obviously.
78
205260
3000
E, obviamente, há um tipo a ver cem.
03:28
(Laughter)
79
208260
2000
(Risos)
03:30
And the porn industry is the fastest growing industry in America --
80
210260
3000
A indústria pornográfica é a que cresce mais rapidamente nos EUA
03:33
15 billion annually.
81
213260
2000
— são 15 mil milhões por ano .
03:35
For every 400 movies made in Hollywood,
82
215260
2000
Por cada 400 filmes feitos em Hollywood,
03:37
there are 11,000 now made porn videos.
83
217260
3000
há 11 000 vídeos pornográficos.
03:40
So the effect, very quickly,
84
220260
2000
Então o efeito, muito rapidamente,
03:42
is it's a new kind of arousal.
85
222260
2000
é que este é um novo tipo de estímulo.
03:44
Boys' brains are being digitally rewired in a totally new way
86
224260
3000
O cérebro dos rapazes estão a ser digitalmente ligados de uma maneira nova
03:47
for change, novelty, excitement and constant arousal.
87
227260
3000
para mudança, novidade, entusiasmo e estímulo constante.
03:50
That means they're totally out of sync in traditional classes,
88
230260
3000
Eles estão totalmente fora de sintonia com as classes tradicionais,
03:53
which are analog, static, interactively passive.
89
233260
2000
analógicas, estáticas, passivas.
03:55
They're also totally out of sync
90
235260
2000
Estão também totalmente dessintonizados
03:57
in romantic relationships,
91
237260
2000
com as relações românticas,
03:59
which build gradually and subtly.
92
239260
2000
que se constroem gradual e subtilmente.
04:01
So what's the solution? It's not my job.
93
241260
2000
Então qual é a solução? Isso não é comigo.
04:03
I'm here to alarm. It's your job to solve.
94
243260
2000
Eu estou aqui para alertar. Encontrar a solução é convosco.
04:05
(Laughter)
95
245260
3000
(Risos)
04:08
(Applause)
96
248260
2000
(Aplausos)
Quem deve preocupar-se?
04:10
But who should care? The only people who should care about this
97
250260
3000
As únicas pessoas que devem preocupar-se com isto
04:13
is parents of boys and girls,
98
253260
2000
são os pais dos rapazes e raparigas,
04:15
educators, gamers, filmmakers
99
255260
2000
educadores, jogadores, realizadores
04:17
and women who would like a real man
100
257260
2000
e mulheres que gostam de um verdadeiro homem
04:19
who they can talk to, who can dance,
101
259260
2000
com quem possam falar, que saiba dançar,
04:21
who can make love slowly
102
261260
2000
que saiba fazer amor devagar
04:23
and contribute to the evolutionary pressures
103
263260
2000
e contribuir para as pressões evolutivas
04:25
to keep our species above banana slugs.
104
265260
3000
para manter a nossa espécie acima das lesmas,
04:28
No offense to banana slug owners. Thank you.
105
268260
2000
sem ofensa para as lesmas da banana.
04:30
(Applause)
106
270260
10000
Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7