The demise of guys? | Philip Zimbardo

Philip Zimbardo: ¿La decadencia de los jóvenes?

538,993 views ・ 2011-08-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Matias Gurmandi Revisor: Sebastian Betti
00:15
So today, I want us to reflect
0
15260
2000
Bien, hoy quisiera que reflexionemos
00:17
on the demise of guys.
1
17260
2000
sobre la decadencia de los jóvenes.
00:19
Guys are flaming out academically;
2
19260
2000
Los muchachos están "en llamas" académicamente;
00:21
they're wiping out socially with girls
3
21260
2000
están fracasando socialmente con las chicas
00:23
and sexually with women.
4
23260
2000
y sexualmente con las mujeres.
00:25
Other than that, there's not much of a problem.
5
25260
3000
Más allá de eso, no hay mucho problema.
00:28
So what's the data?
6
28260
2000
¿Entonces qué datos tenemos?
00:30
So the data on dropping out is amazing.
7
30260
2000
Bien, la tasa de deserción es impresionante.
00:32
Boys are 30 percent more likely than girls
8
32260
2000
Los chicos tienen 30% más de probabilidades que las chicas
00:34
to drop out of school.
9
34260
2000
de desertar en la escuela.
00:36
In Canada, five boys drop out for every three girls.
10
36260
3000
En Canadá, cinco varones dejan la escuela por cada tres mujeres.
00:39
Girls outperform boys now at every level,
11
39260
2000
Las chicas actualmente se desempeñan mejor que los chicos en todo nivel,
00:41
from elementary school to graduate school.
12
41260
2000
desde la escuela primaria a la universitaria.
00:43
There's a 10 percent differential
13
43260
2000
Hay una brecha del 10%
00:45
between getting BA's and all graduate programs,
14
45260
3000
en la finalización de licenciaturas y otros programas de grado
00:48
with guys falling behind girls.
15
48260
3000
que posiciona a los varones por detrás de las mujeres.
00:51
Two-thirds of all students in special ed. remedial programs are guys.
16
51260
4000
Dos tercios de los alumnos en clases de apoyo son varones.
00:55
And as you all know,
17
55260
2000
Y como todos ustedes saben,
00:57
boys are five times more likely than girls
18
57260
2000
los chicos tienen cinco veces más probabilidades que las chicas
00:59
to be labeled as having attention deficit disorder --
19
59260
2000
de ser diagnosticados con trastorno por déficit de atención,
01:01
and therefore we drug them with Ritalin.
20
61260
3000
así que los drogamos con Ritalina.
01:04
What's the evidence of wiping out?
21
64260
2000
¿Cuál es la evidencia de su malestar social?
01:06
First, it's a new fear of intimacy.
22
66260
2000
Primero, hay un nuevo miedo a la intimidad.
01:08
Intimacy means physical, emotional connection
23
68260
3000
Intimidad significa conexión física, emocional
01:11
with somebody else --
24
71260
2000
con otra persona,
01:13
and especially with somebody of the opposite sex
25
73260
3000
en especial una persona del sexo opuesto
01:16
who gives off ambiguous, contradictory,
26
76260
2000
que transmite señales ambiguas, contradictorias,
01:18
phosphorescent signals.
27
78260
2000
fosforescentes.
01:20
(Laughter)
28
80260
4000
(Risas)
01:24
And every year there's research done
29
84260
2000
Y cada año se hacen investigaciones
01:26
on self-reported shyness among college students.
30
86260
3000
sobre timidez autorreportada entre estudiantes universitarios.
01:29
And we're seeing a steady increase among males.
31
89260
2000
Y estamos observando un constante incremento entre los varones.
01:31
And this is two kinds.
32
91260
2000
Y éste es de dos clases.
01:33
It's a social awkwardness.
33
93260
2000
Es una inadaptación social.
01:35
The old shyness was a fear of rejection.
34
95260
2000
La antigua timidez era miedo al rechazo.
01:37
It's a social awkwardness like you're a stranger in a foreign land.
35
97260
2000
Es una inadaptación social como ser un extranjero en tierra extraña.
01:39
They don't know what to say, they don't know what to do,
36
99260
3000
No saben qué decir, no saben qué hacer,
01:42
especially one-on-one [with the] opposite sex.
37
102260
3000
especialmente cara a cara con el sexo opuesto.
01:45
They don't know the language of face contact,
38
105260
3000
No conocen el lenguaje del contacto personal,
01:48
the non-verbal and verbal set of rules
39
108260
2000
las reglas verbales y no verbales
01:50
that enable you to comfortably talk to somebody else,
40
110260
3000
que te permiten hablar cómodamente con otra persona,
01:53
listen to somebody else.
41
113260
2000
escuchar a otra persona.
01:55
There's something I'm developing here called social intensity syndrome,
42
115260
3000
Hay algo que estoy desarrollando aquí llamado síndrome de intensidad social,
01:58
which tries to account for why guys really prefer
43
118260
2000
que trata de explicar por qué los muchachos en realidad prefieren
02:00
male bonding over female mating.
44
120260
3000
entablar relaciones masculinas antes que formar pareja con mujeres.
02:03
It turns out, from earliest childhood,
45
123260
2000
Resulta que, desde la más temprana infancia,
02:05
boys, and then men,
46
125260
2000
los niños y, luego, los hombres
02:07
prefer the company of guys --
47
127260
2000
prefieren la compañía de hombres,
02:09
physical company.
48
129260
2000
compañía física.
02:11
And there's actually a cortical arousal we're looking at,
49
131260
3000
Y hay en realidad un incremento en los corticoides que estamos observando,
02:14
because guys have been with guys
50
134260
2000
porque los hombres han estado con hombres
02:16
in teams, in clubs, in gangs, in fraternities,
51
136260
3000
en equipos, clubes, pandillas, fraternidades,
02:19
especially in the military, and then in pubs.
52
139260
3000
especialmente en el ejército, y luego en bares.
02:22
And this peaks at Super Bowl Sunday
53
142260
2000
Y esto encuentra su pico en el domingo de Súper Tazón,
02:24
when guys would rather be in a bar with strangers,
54
144260
3000
cuando los hombres prefieren estar en un bar con extraños,
02:27
watching a totally overdressed Aaron Rodgers of the Green Bay Packers,
55
147260
4000
mirando a un excesivamente vestido Aaron Rodgers de los Green Bay Packers,
02:31
rather than Jennifer Lopez totally naked in the bedroom.
56
151260
3000
en vez de a Jennifer López totalmente desnuda en la habitación.
02:34
The problem is they now prefer
57
154260
2000
El problema es que ahora prefieren
02:36
[the] asynchronistic Internet world
58
156260
2000
el mundo asincrónico de internet
02:38
to the spontaneous interaction
59
158260
2000
a la interacción espontánea
02:40
in social relationships.
60
160260
2000
en las relaciones sociales.
02:42
What are the causes? Well, it's an unintended consequence.
61
162260
3000
¿Cuáles son las causas? Bueno, es una consecuencia no intencional.
02:45
I think it's excessive Internet use in general, excessive video gaming,
62
165260
3000
Creo que es el exceso de uso de internet en general, exceso de videojuegos,
02:48
excessive new access to pornography.
63
168260
4000
excesivo nuevo acceso a la pornografía.
02:52
The problem is these are arousal addictions.
64
172260
3000
El problema es que estas son adicciones excitantes.
02:55
Drug addiction, you simply want more.
65
175260
2000
Drogadicción, simplemente quieres más.
02:57
Arousal addiction, you want different.
66
177260
2000
Adicción excitante, quieres lo diferente.
02:59
Drugs, you want more of the same -- different.
67
179260
2000
Drogas, quieres más de lo mismo; diferente.
03:01
So you need the novelty in order for the arousal to be sustained.
68
181260
3000
Pues bien, necesitas de la novedad para que la excitación sea sostenida.
03:04
And the problem is the industry is supplying it.
69
184260
3000
Y el problema es que la industria la está proveyendo.
03:07
Jane McGonigal told us last year
70
187260
2000
Jane McGonigal nos dijo el año pasado
03:09
that by the time a boy is 21,
71
189260
2000
que para el momento en que un joven tiene 21 años,
03:11
he's played 10,000 hours of video games,
72
191260
2000
ha jugado 10.000 horas de videojuegos,
03:13
most of that in isolation.
73
193260
2000
la mayoría de ellas en soledad.
03:15
As you remember, Cindy Gallop said
74
195260
2000
Como recordarán, Cindy Gallop dijo
03:17
men don't know the difference
75
197260
3000
que los hombres no conocen la diferencia
03:20
between making love and doing porn.
76
200260
2000
entre hacer el amor y hacer porno.
03:22
The average boy now watches 50 porn video clips a week.
77
202260
3000
El joven promedio ahora mira 50 videoclips porno por semana.
03:25
And there's some guy watching a hundred, obviously.
78
205260
3000
Y hay algún tipo mirando 100, obviamente.
03:28
(Laughter)
79
208260
2000
(Risas)
03:30
And the porn industry is the fastest growing industry in America --
80
210260
3000
Y la industria del porno es la industria de más rápido crecimiento en Estados Unidos,
03:33
15 billion annually.
81
213260
2000
15.000 millones al año.
03:35
For every 400 movies made in Hollywood,
82
215260
2000
Por cada 400 películas que se hacen en Hollywood,
03:37
there are 11,000 now made porn videos.
83
217260
3000
se hacen 11.000 videos porno.
03:40
So the effect, very quickly,
84
220260
2000
Entonces el efecto, muy rápidamente,
03:42
is it's a new kind of arousal.
85
222260
2000
es un nuevo tipo de excitación.
03:44
Boys' brains are being digitally rewired in a totally new way
86
224260
3000
Los cerebros de los jóvenes se reestructuran digitalmente de maneras muy diferentes
03:47
for change, novelty, excitement and constant arousal.
87
227260
3000
hacia el cambio, la novedad, la emoción y la excitación constante.
03:50
That means they're totally out of sync in traditional classes,
88
230260
3000
Eso quiere decir que están completamente fuera de sincronía en las clases tradicionales,
03:53
which are analog, static, interactively passive.
89
233260
2000
que son analógicas, estáticas, interactivamente pasivas.
03:55
They're also totally out of sync
90
235260
2000
También están totalmente fuera de sincronía
03:57
in romantic relationships,
91
237260
2000
en las relaciones amorosas,
03:59
which build gradually and subtly.
92
239260
2000
que se construyen gradual y sutilmente.
04:01
So what's the solution? It's not my job.
93
241260
2000
Entonces, ¿cuál es la solución? No es mi trabajo.
04:03
I'm here to alarm. It's your job to solve.
94
243260
2000
Estoy aquí para alarmar. Resolver es trabajo de ustedes.
04:05
(Laughter)
95
245260
3000
(Risas)
04:08
(Applause)
96
248260
2000
(Aplausos)
04:10
But who should care? The only people who should care about this
97
250260
3000
¿Pero a quién debería importarle? A los únicos a quienes debería importarle
04:13
is parents of boys and girls,
98
253260
2000
es a los padres de muchachos y muchachas,
04:15
educators, gamers, filmmakers
99
255260
2000
educadores, creadores de videojuegos, cineastas
04:17
and women who would like a real man
100
257260
2000
y mujeres que querrían un hombre de verdad
04:19
who they can talk to, who can dance,
101
259260
2000
con quien pudieran hablar, con quien pudieran bailar,
04:21
who can make love slowly
102
261260
2000
con quien pudieran hacer el amor suavemente
04:23
and contribute to the evolutionary pressures
103
263260
2000
y contribuir a las presiones evolutivas
04:25
to keep our species above banana slugs.
104
265260
3000
que mantengan a nuestra especie por encima de las babosas banana.
04:28
No offense to banana slug owners. Thank you.
105
268260
2000
Sin ofender a los dueños de babosas banana. Gracias.
04:30
(Applause)
106
270260
10000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7