The demise of guys? | Philip Zimbardo

Филипп Зимбардо: Парни сдают?

538,145 views ・ 2011-08-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Peter Smith Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
So today, I want us to reflect
0
15260
2000
Итак, сегодня я бы хотел, чтобы мы задумались
00:17
on the demise of guys.
1
17260
2000
над проблемами парней.
00:19
Guys are flaming out academically;
2
19260
2000
У парней проблемы в учёбе;
00:21
they're wiping out socially with girls
3
21260
2000
они терпят неудачи: социально с девушками
00:23
and sexually with women.
4
23260
2000
и сексуально с женщинами.
00:25
Other than that, there's not much of a problem.
5
25260
3000
В остальном особо проблем нет.
00:28
So what's the data?
6
28260
2000
Итак, какой информацией мы располагаем?
00:30
So the data on dropping out is amazing.
7
30260
2000
Информация относительно упадка их успеваемости поразительна.
00:32
Boys are 30 percent more likely than girls
8
32260
2000
У парней вероятность бросить школу на 30 процентов выше,
00:34
to drop out of school.
9
34260
2000
чем у девушек.
00:36
In Canada, five boys drop out for every three girls.
10
36260
3000
В Канаде, среди бросивших школу, на каждых пять мальчиков приходится три девочки.
00:39
Girls outperform boys now at every level,
11
39260
2000
Девочки превосходят мальчиков сейчас на каждом уровне,
00:41
from elementary school to graduate school.
12
41260
2000
от начальной школы до аспирантуры.
00:43
There's a 10 percent differential
13
43260
2000
Есть 10-процентная разница
00:45
between getting BA's and all graduate programs,
14
45260
3000
в получении степени бакалавра и других степеней,
00:48
with guys falling behind girls.
15
48260
3000
где парни уступают девушкам.
00:51
Two-thirds of all students in special ed. remedial programs are guys.
16
51260
4000
Две трети студентов в специальных исправительных учебных программах — парни.
00:55
And as you all know,
17
55260
2000
И, как вы все знаете,
00:57
boys are five times more likely than girls
18
57260
2000
у мальчиков в пять раз большая вероятность, чем у девочек,
00:59
to be labeled as having attention deficit disorder --
19
59260
2000
быть диагностированными синдромом дефицита внимания —
01:01
and therefore we drug them with Ritalin.
20
61260
3000
и поэтому мы травим их Риталином.
01:04
What's the evidence of wiping out?
21
64260
2000
Что свидетельствует о неудачах?
01:06
First, it's a new fear of intimacy.
22
66260
2000
Во-первых, это новый страх интимности.
01:08
Intimacy means physical, emotional connection
23
68260
3000
Интимность означает физическую, эмоциональную связь
01:11
with somebody else --
24
71260
2000
с кем-то другим —
01:13
and especially with somebody of the opposite sex
25
73260
3000
и особенно с кем-то противоположного пола,
01:16
who gives off ambiguous, contradictory,
26
76260
2000
кто подает нам неоднозначные, противоречивые,
01:18
phosphorescent signals.
27
78260
2000
светящиеся сигналы.
01:20
(Laughter)
28
80260
4000
(Смех)
01:24
And every year there's research done
29
84260
2000
Каждый год делается исследование
01:26
on self-reported shyness among college students.
30
86260
3000
на самооценку стеснительности среди студентов колледжей.
01:29
And we're seeing a steady increase among males.
31
89260
2000
И мы видим устойчивый рост среди мужчин.
01:31
And this is two kinds.
32
91260
2000
Она бывает двух видов.
01:33
It's a social awkwardness.
33
93260
2000
Это социальная неуверенность в себе.
01:35
The old shyness was a fear of rejection.
34
95260
2000
Ранее стеснительность была страхом отвержения.
01:37
It's a social awkwardness like you're a stranger in a foreign land.
35
97260
2000
Это социальная неуклюжесть, как будто вы незнакомец на чужой земле.
01:39
They don't know what to say, they don't know what to do,
36
99260
3000
Они не знают, что сказать, они не знают, что делать,
01:42
especially one-on-one [with the] opposite sex.
37
102260
3000
особенно один-на-один с противоположным полом.
01:45
They don't know the language of face contact,
38
105260
3000
Они не знают мимики,
01:48
the non-verbal and verbal set of rules
39
108260
2000
невербального и вербального набора правил,
01:50
that enable you to comfortably talk to somebody else,
40
110260
3000
который позволяет комфортно говорить с кем-то,
01:53
listen to somebody else.
41
113260
2000
слушать кого-то.
01:55
There's something I'm developing here called social intensity syndrome,
42
115260
3000
Есть кое-что, что я в этой области исследую под названием «синдром социальной напряженности»,
01:58
which tries to account for why guys really prefer
43
118260
2000
которым пытаются объяснить, почему парни действительно предпочитают
02:00
male bonding over female mating.
44
120260
3000
мужскую дружбу «спариванию» с женщинами.
02:03
It turns out, from earliest childhood,
45
123260
2000
Как оказывается, с раннего детства,
02:05
boys, and then men,
46
125260
2000
мальчики, а потом мужчины,
02:07
prefer the company of guys --
47
127260
2000
предпочитают компанию парней —
02:09
physical company.
48
129260
2000
физическую компанию.
02:11
And there's actually a cortical arousal we're looking at,
49
131260
3000
На самом деле существует возбуждение в коре головного мозга,
02:14
because guys have been with guys
50
134260
2000
потому что парни бывают с парнями
02:16
in teams, in clubs, in gangs, in fraternities,
51
136260
3000
в командах, клубах, бандах, общинах,
02:19
especially in the military, and then in pubs.
52
139260
3000
особенно в армии, и потом в барах.
02:22
And this peaks at Super Bowl Sunday
53
142260
2000
И вершиной этого является субботний СуперКубок,
02:24
when guys would rather be in a bar with strangers,
54
144260
3000
когда парни скорее будут в баре с незнакомцем,
02:27
watching a totally overdressed Aaron Rodgers of the Green Bay Packers,
55
147260
4000
смотреть на чересчур одетого Аарона Роджерса из Green Bay Packers,
02:31
rather than Jennifer Lopez totally naked in the bedroom.
56
151260
3000
чем на голую Дженнифер Лопез в спальне.
02:34
The problem is they now prefer
57
154260
2000
Проблема заключается в том, что они предпочитают
02:36
[the] asynchronistic Internet world
58
156260
2000
асинхронный мир интернета
02:38
to the spontaneous interaction
59
158260
2000
непринужденному общению
02:40
in social relationships.
60
160260
2000
в социальных отношениях.
02:42
What are the causes? Well, it's an unintended consequence.
61
162260
3000
В чём причина? Что ж, это неумышленное последствие.
02:45
I think it's excessive Internet use in general, excessive video gaming,
62
165260
3000
Я думаю, это чрезмерное использование интернета в целом, чрезмерно много игр,
02:48
excessive new access to pornography.
63
168260
4000
избыточный доступ к порнографии.
02:52
The problem is these are arousal addictions.
64
172260
3000
Проблема в том, что это зависимость от возбуждения.
02:55
Drug addiction, you simply want more.
65
175260
2000
С наркотической зависимостью вы просто хотите больше.
02:57
Arousal addiction, you want different.
66
177260
2000
С зависимостью от возбуждения вы хотите другого.
02:59
Drugs, you want more of the same -- different.
67
179260
2000
Наркотики, вы хотите больше того же — другие.
03:01
So you need the novelty in order for the arousal to be sustained.
68
181260
3000
Так что вам нужна новизна, чтобы возбуждение не угасало.
03:04
And the problem is the industry is supplying it.
69
184260
3000
И проблема в том, что промышленность обеспечивает это.
03:07
Jane McGonigal told us last year
70
187260
2000
Джейн МакГонигал (Jane McGonigal) рассказала нам в прошлом году,
03:09
that by the time a boy is 21,
71
189260
2000
что к 21-летнему возрасту
03:11
he's played 10,000 hours of video games,
72
191260
2000
мальчик проводит за видеоиграми 10 тысяч часов
03:13
most of that in isolation.
73
193260
2000
большую часть из них в уединении.
03:15
As you remember, Cindy Gallop said
74
195260
2000
Как вы помните, Синди Галлоп (Cindy Gallop) сказала,
03:17
men don't know the difference
75
197260
3000
что мужчина не знает разницы
03:20
between making love and doing porn.
76
200260
2000
между занятием любовью и производством порно.
03:22
The average boy now watches 50 porn video clips a week.
77
202260
3000
Средний мальчик сейчас смотрит 50 порно-клипов в неделю.
03:25
And there's some guy watching a hundred, obviously.
78
205260
3000
Очевидно, какие-то парни смотрят сотню.
03:28
(Laughter)
79
208260
2000
(Смех)
03:30
And the porn industry is the fastest growing industry in America --
80
210260
3000
И порно-индустрия является самой быстрорастущей в Америке —
03:33
15 billion annually.
81
213260
2000
15 миллиардов каждый год.
03:35
For every 400 movies made in Hollywood,
82
215260
2000
На каждые 400 фильмов, снятых в Голливуде,
03:37
there are 11,000 now made porn videos.
83
217260
3000
сейчас снимается 11 тысяч порнофильмов.
03:40
So the effect, very quickly,
84
220260
2000
Таким образом, последствием является
03:42
is it's a new kind of arousal.
85
222260
2000
этот новый тип возбуждения.
03:44
Boys' brains are being digitally rewired in a totally new way
86
224260
3000
Мозги мальчиков сейчас по-цифровому перестраиваются новым способом
03:47
for change, novelty, excitement and constant arousal.
87
227260
3000
на изменение, новизну, волнение и постоянное возбуждение.
03:50
That means they're totally out of sync in traditional classes,
88
230260
3000
Это означает, что они абсолютно не понимают обычных уроков ,
03:53
which are analog, static, interactively passive.
89
233260
2000
которые аналоговые, статические и не интерактивные.
03:55
They're also totally out of sync
90
235260
2000
Они также абсолютно понимают
03:57
in romantic relationships,
91
237260
2000
романтических отношений,
03:59
which build gradually and subtly.
92
239260
2000
которые строятся постепенно и едва ощутимо.
04:01
So what's the solution? It's not my job.
93
241260
2000
Каково же решение? Это не моё дело.
04:03
I'm here to alarm. It's your job to solve.
94
243260
2000
Моё дело — предупредить. Решать — ваше дело.
04:05
(Laughter)
95
245260
3000
(Смех)
04:08
(Applause)
96
248260
2000
(Аплодисменты)
04:10
But who should care? The only people who should care about this
97
250260
3000
Но кому это небезразлично? Единственные люди, которых должно это заботить,
04:13
is parents of boys and girls,
98
253260
2000
это родители мальчиков и девочек,
04:15
educators, gamers, filmmakers
99
255260
2000
преподаватели, производители игр и фильмов,
04:17
and women who would like a real man
100
257260
2000
и женщины, которые бы хотели настоящего мужчину,
04:19
who they can talk to, who can dance,
101
259260
2000
с которым можно поговорить, который умеет танцевать,
04:21
who can make love slowly
102
261260
2000
который может заниматься любовью медленно,
04:23
and contribute to the evolutionary pressures
103
263260
2000
и внести вклад в эволюционное развитие,
04:25
to keep our species above banana slugs.
104
265260
3000
чтобы удержать наш вид выше уровня банановых слизней.
04:28
No offense to banana slug owners. Thank you.
105
268260
2000
Не хочу оскорбить владельцев банановых слизней. Спасибо.
04:30
(Applause)
106
270260
10000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7