Amy Lockwood: Selling condoms in the Congo

58,549 views ・ 2011-09-21

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Rita Beliaeva Oikolukija: Ulla Vainio
00:15
I am a reformed marketer,
0
15260
2000
Olen uusmarkkinoija
00:17
and I now work in international development.
1
17260
3000
ja toimin nykyään kansainvälisen kehityksen alalla.
00:20
In October, I spent some time in the Democratic Republic of Congo,
2
20260
3000
Lokakuussa vierailin Kongon demokraattisessa tasavallassa,
00:23
which is the [second] largest country in Africa.
3
23260
2000
joka on Afrikan [toiseksi] suurin valtio.
00:25
In fact, it's as large as Western Europe,
4
25260
3000
Itse asiassa se on yhtä iso kuin Länsi-Eurooppa,
00:28
but it only has 300 miles of paved roads.
5
28260
3000
mutta alueella on vain 480 km päällystettyjä teitä.
00:32
The DRC is a dangerous place.
6
32260
2000
Kongon demokraattinen tasavalta on vaarallinen paikka.
00:34
In the past 10 years, five million people have died
7
34260
3000
Viimeisten 10 vuoden aikana viisi miljoonaa ihmistä
00:37
due to a war in the east.
8
37260
2000
on kuollut sodassa maan itäosissa.
00:39
But war isn't the only reason
9
39260
2000
Mutta sota ei ole ainoa syy siihen,
00:41
that life is difficult in the DRC.
10
41260
2000
miksi elämä Kongossa on vaikeaa.
00:43
There are many health issues as well.
11
43260
2000
Asiaan liittyy myös monia terveyskysymyksiä.
00:45
In fact, the HIV prevalence rate
12
45260
2000
Itse asiassa HIV-tartuntojen yleisyys
00:47
is 1.3 percent among adults.
13
47260
3000
on 1,3 prosenttia aikuisten kohdalla.
00:50
This might not sound like a large number,
14
50260
2000
Se ei välttämättä kuulosta isolta luvulta,
00:52
but in a country with 76 million people,
15
52260
3000
mutta 76 miljoonan asukkaan valtiossa
00:55
it means there are 930,000 that are infected.
16
55260
4000
tämä tarkoittaa 930 000 tartunnan saanutta.
00:59
And due to the poor infrastructure,
17
59260
2000
Ja heikon infrastruktuurin takia
01:01
only 25 percent of those
18
61260
2000
ainoastaan 25 prosenttia heistä
01:03
are receiving the life-saving drugs that they need.
19
63260
3000
saa tarvitsemiansa elintärkeitä lääkkeitä.
01:06
Which is why, in part,
20
66260
2000
Osittain tästä syystä
01:08
donor agencies provide condoms
21
68260
2000
avustusjärjestöt tarjoavat kondomeja
01:10
at low or no cost.
22
70260
2000
pientä maksua vastaan tai ilmaiseksi.
01:12
And so while I was in the DRC,
23
72260
2000
Kun olin Kongossa,
01:14
I spent a lot of time talking to people about condoms,
24
74260
2000
vietin paljon aikaa keskustellen ihmisten kanssa kondomeista,
01:16
including Damien.
25
76260
2000
myös Damienin kanssa.
01:18
Damien runs a hotel outside of Kinshasa.
26
78260
3000
Damien pitää hotellia Kinshasan laidalla.
01:21
It's a hotel that's only open until midnight,
27
81260
2000
Hotelli on auki ainoastaan puoleenyöhön saakka,
01:23
so it's not a place that you stay.
28
83260
2000
eli sitä ei ole tarkoitettu majoitukseen.
01:25
But it is a place where sex workers and their clients come.
29
85260
4000
Kyseessä on paikka, jota käyttävät seksityöntekijät ja heidän asiakkaansa.
01:29
Now Damien knows all about condoms,
30
89260
2000
Damien tietää kondomeista kaiken,
01:31
but he doesn't sell them.
31
91260
2000
mutta hän ei myy niitä.
01:33
He said there's just not in demand.
32
93260
2000
Hän sanoo, ettei niille yksinkertaisesti ole kysyntää.
01:35
It's not surprising,
33
95260
2000
Tämä ei ole yllättävää,
01:37
because only three percent of people in the DRC
34
97260
2000
sillä vain kolme prosenttia Kongon väestöstä
01:39
use condoms.
35
99260
2000
käyttää kondomeja.
01:41
Joseph and Christine,
36
101260
2000
Joseph ja Christine,
01:43
who run a pharmacy where they sell a number of these condoms,
37
103260
2000
jotka pitävät apteekkia, jossa myydään joitakin näistä kondomeista,
01:45
said despite the fact that donor agencies provide them at low or no cost,
38
105260
4000
sanoivat, että vaikka avustusjärjestöt tarjoavatkin niitä matalaan hintaan tai ilmaiseksi,
01:49
and they have marketing campaigns that go along with them,
39
109260
3000
ja niiden mukana tulee mainoskampanjoita,
01:52
their customers don't buy the branded versions.
40
112260
3000
asiakkaat eivät osta mainostettuja vaihtoehtoja.
01:55
They like the generics.
41
115260
2000
He pitävät tavallisista tuotteista.
01:57
And as a marketer, I found that curious.
42
117260
3000
Markkinoijana koin tämän mielenkiintoiseksi.
02:00
And so I started to look at what the marketing looked like.
43
120260
3000
Joten aloin tutkia, miltä niiden mainonta näytti.
02:03
And it turns out that there are three main messages
44
123260
3000
Selvisi, että se sisältää kolme tärkeää viestiä,
02:06
used by the donor agencies for these condoms:
45
126260
4000
joita avustusjärjestöt käyttävät näiden kondomien kohdalla:
02:10
fear, financing and fidelity.
46
130260
4000
pelko, rahoitus ja uskollisuus.
02:14
They name the condoms things like Vive, "to live"
47
134260
4000
Kondomeille annetaan sellaisia nimiä kuten Vive, "elää"
02:18
or Trust.
48
138260
2000
tai Trust, "luottamus".
02:20
They package it with the red ribbon
49
140260
2000
Niiden pakkauksissa on punainen nauha,
02:22
that reminds us of HIV,
50
142260
2000
joka muistuttaa meitä HIV:stä,
02:24
put it in boxes that remind you who paid for them,
51
144260
4000
ne laitetaan laatikoihin, jotka muistuttavat niiden maksajasta,
02:28
show pictures of your wife or husband
52
148260
2000
niissä on kuvia vaimosta tai aviomiehestä
02:30
and tell you to protect them
53
150260
2000
ja kehotus suojella kumppania
02:32
or to act prudently.
54
152260
3000
tai olla varovainen.
02:35
Now these are not the kinds of things that someone is thinking about
55
155260
3000
Ja nämähän eivät ole sellaisia asioita, joita joku miettisi
02:38
just before they go get a condom.
56
158260
2000
matkallaan ostamaan kondomeja.
02:40
(Laughter)
57
160260
4000
(Naurua)
02:44
What is it that you think about
58
164260
2000
Mitä sinä mietit
02:46
just before you get a condom?
59
166260
2000
mennessäsi ostamaan kondomeja?
02:48
Sex!
60
168260
3000
Seksiä!
02:51
And the private companies that sell condoms in these places,
61
171260
3000
Ja yksityisyritykset, jotka myyvät kondomeja näissä paikoissa,
02:54
they understand this.
62
174260
2000
ymmärtävät tämän.
02:56
Their marketing is slightly different.
63
176260
3000
Heidän markkinointinsa on hieman erilaista.
02:59
The name might not be much different,
64
179260
2000
Voi olla, etteivät nimet poikkea paljoa,
03:01
but the imagery sure is.
65
181260
2000
mutta kuvasto sitäkin enemmän.
03:03
Some brands are aspirational,
66
183260
3000
Jotkut tuotemerkit ovat vihjailevia
03:06
and certainly the packaging is incredibly provocative.
67
186260
4000
ja pakkaukset uskomattoman provokatiivisia.
03:10
And this made me think
68
190260
2000
Ja tämä sai minut miettimään,
03:12
that perhaps the donor agencies had just missed out
69
192260
3000
että ehkäpä avustusjärjestöt eivät ole ottaneet
03:15
on a key aspect of marketing:
70
195260
2000
tätä markkinoinnin keskeistä näkökohtaa huomioon:
03:17
understanding who's the audience.
71
197260
3000
kohdeyleisönsä ymmärtämistä.
03:20
And for donor agencies, unfortunately,
72
200260
3000
Valitettavasti avustusjärjestöjen kohdeyleisö
03:23
the audience tends to be
73
203260
2000
useimmiten koostuu ihmisistä,
03:25
people that aren't even in the country they're working [in].
74
205260
2000
jotka asuvat aivan toisessa maassa.
03:27
It's people back home,
75
207260
2000
Ihmiset täällä kotona,
03:29
people that support their work,
76
209260
2000
jotka tukevat heidän työtään,
03:31
people like these.
77
211260
3000
näiden kaltaiset toimijat.
03:34
But if what we're really trying to do
78
214260
2000
Mutta jos me todella haluamme
03:36
is stop the spread of HIV,
79
216260
3000
pysäyttää HIV:n leviäminen,
03:39
we need to think about the customer,
80
219260
2000
meidän täytyy ajatella asiakasta,
03:41
the people whose behavior needs to change --
81
221260
3000
niitä ihmisiä, joiden käytöksen täytyy muuttua --
03:44
the couples,
82
224260
2000
pariskuntia,
03:46
the young women, the young men --
83
226260
2000
nuoria naisia ja miehiä --
03:48
whose lives depend on it.
84
228260
3000
niitä, joiden elämä on tästä riippuvainen.
03:51
And so the lesson is this:
85
231260
2000
Ja opetus on siis tämä:
03:53
it doesn't really matter what you're selling;
86
233260
3000
ei ole väliä, mitä olet myymässä;
03:56
you just have to think about who is your customer,
87
236260
3000
täytyy ainoastaan ajatella asiakasta
03:59
and what are the messages
88
239260
2000
ja niitä viestejä, joita hänelle välitetään
04:01
that are going to get them to change their behavior.
89
241260
2000
hänen käyttäytymisensä muuttamiseksi.
04:03
It might just save their lives.
90
243260
2000
Tämä voi pelastaa hänen henkensä.
04:05
Thank you.
91
245260
2000
Kiitos.
04:07
(Applause)
92
247260
3000
(Aplodit)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7