Amy Lockwood: Selling condoms in the Congo

58,549 views ・ 2011-09-21

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Tae Han Yoon 검토: Bianca Lee
00:15
I am a reformed marketer,
0
15260
2000
저는 개혁된 마케터입니다.
00:17
and I now work in international development.
1
17260
3000
현재 국제 개발에 관련된 일을 하고 있지요.
00:20
In October, I spent some time in the Democratic Republic of Congo,
2
20260
3000
10월경에, 콩고민주공화국에서 잠시 지낸 적이 있었습니다.
00:23
which is the [second] largest country in Africa.
3
23260
2000
아프리카에서 [둘째로] 큰 국가이지요.
00:25
In fact, it's as large as Western Europe,
4
25260
3000
심지어 서유럽에 맞먹는 크기입니다.
00:28
but it only has 300 miles of paved roads.
5
28260
3000
하지만 포장도로는 단 300마일밖에 되지 않습니다.
00:32
The DRC is a dangerous place.
6
32260
2000
콩고는 위험한 곳입니다.
00:34
In the past 10 years, five million people have died
7
34260
3000
지난 10년 동안, 500만 명의 사람이
00:37
due to a war in the east.
8
37260
2000
동부에서의 전쟁 때문에 사망하였습니다.
00:39
But war isn't the only reason
9
39260
2000
하지만 콩고에서의 힘든 삶의 원인이
00:41
that life is difficult in the DRC.
10
41260
2000
단적으로 전쟁에만 있지는 않지요.
00:43
There are many health issues as well.
11
43260
2000
보건 문제도 큰 영향을 미치고 있습니다.
00:45
In fact, the HIV prevalence rate
12
45260
2000
성인의 HIV 감염률은
00:47
is 1.3 percent among adults.
13
47260
3000
무려 1.3%나 됩니다.
00:50
This might not sound like a large number,
14
50260
2000
그닥 큰 숫자로 느껴지지 않을 수 있겠지만,
00:52
but in a country with 76 million people,
15
52260
3000
인구수가 7600만 명이 된다는 것을 고려하면
00:55
it means there are 930,000 that are infected.
16
55260
4000
930,000명이나 감염되었다는 소리가 됩니다.
00:59
And due to the poor infrastructure,
17
59260
2000
거기에 인프라의 부족 탓에
01:01
only 25 percent of those
18
61260
2000
단 25%만이
01:03
are receiving the life-saving drugs that they need.
19
63260
3000
의료품을 공급받고 있지요.
01:06
Which is why, in part,
20
66260
2000
공여기관들이
01:08
donor agencies provide condoms
21
68260
2000
콘돔을 저가, 혹은 아예 무료로
01:10
at low or no cost.
22
70260
2000
제공하는 이유입니다.
01:12
And so while I was in the DRC,
23
72260
2000
콩고에 있었던 동안
01:14
I spent a lot of time talking to people about condoms,
24
74260
2000
여러 사람과 콘돔에 관한 이야기를 하고 다녔습니다.
01:16
including Damien.
25
76260
2000
데미안도 그중 한 명이었지요.
01:18
Damien runs a hotel outside of Kinshasa.
26
78260
3000
그는 킨샤사 외곽에서 호텔을 경영하고 있습니다.
01:21
It's a hotel that's only open until midnight,
27
81260
2000
자정까지 밖에 영업하지 않기에
01:23
so it's not a place that you stay.
28
83260
2000
숙박하기엔 적합하지 않습니다.
01:25
But it is a place where sex workers and their clients come.
29
85260
4000
대신, 성 매매업 종사자들이 오는 곳이지요.
01:29
Now Damien knows all about condoms,
30
89260
2000
데미안은 콘돔에 대해 아주 잘 알고 있습니다.
01:31
but he doesn't sell them.
31
91260
2000
하지만 팔지는 않지요.
01:33
He said there's just not in demand.
32
93260
2000
그의 말에 의하면 수요가 없다고 합니다.
01:35
It's not surprising,
33
95260
2000
사실 놀라운 것도 아니에요.
01:37
because only three percent of people in the DRC
34
97260
2000
콩고 인구의 단 3%만이
01:39
use condoms.
35
99260
2000
콘돔을 이용하니까요.
01:41
Joseph and Christine,
36
101260
2000
요셉과 크리스틴은
01:43
who run a pharmacy where they sell a number of these condoms,
37
103260
2000
약국을 하고 있으며, 몇 종의 콘돔도 갖춰두고 있습니다.
01:45
said despite the fact that donor agencies provide them at low or no cost,
38
105260
4000
증언에 의하면 공여기관들이 아무리 콘돔을 저가 혹은 무료로 제공하고,
01:49
and they have marketing campaigns that go along with them,
39
109260
3000
캠페인 등의 온갖 방법을 동원해도
01:52
their customers don't buy the branded versions.
40
112260
3000
소비자들은 브랜드 제품을 구매하지 않는다고 하더군요.
01:55
They like the generics.
41
115260
2000
오히려 무명제품을 선호합니다.
01:57
And as a marketer, I found that curious.
42
117260
3000
제가 마케터인 이상 아무래도 궁금증을 가질 수밖에 없었지요.
02:00
And so I started to look at what the marketing looked like.
43
120260
3000
그래서 어떤 식으로 마케팅이 되고 있는지 자세히 살펴보았습니다.
02:03
And it turns out that there are three main messages
44
123260
3000
확인한 결과, 공여기관들이 총 세 가지의
02:06
used by the donor agencies for these condoms:
45
126260
4000
메시지를 전달하려 한다는 것을 알 수 있었습니다:
02:10
fear, financing and fidelity.
46
130260
4000
공포, 투자 그리고 신의였지요.
02:14
They name the condoms things like Vive, "to live"
47
134260
4000
콘돔 이름을 "살기 위한 만세", "믿음"
02:18
or Trust.
48
138260
2000
이런 식으로 짓더라고요.
02:20
They package it with the red ribbon
49
140260
2000
포장에 빨간 리본을 넣음으로써
02:22
that reminds us of HIV,
50
142260
2000
HIV를 명심시켜주고,
02:24
put it in boxes that remind you who paid for them,
51
144260
4000
누가 지원하였는지를 강조하는 통에 넣으며,
02:28
show pictures of your wife or husband
52
148260
2000
아내나 남편의 사진을 보여주며
02:30
and tell you to protect them
53
150260
2000
보호하라고 한다든가,
02:32
or to act prudently.
54
152260
3000
신중해지라고 얘기하지요.
02:35
Now these are not the kinds of things that someone is thinking about
55
155260
3000
문제는, 과연 사람들이 콘돔을 사기 전에
02:38
just before they go get a condom.
56
158260
2000
이런 것들을 고려하기나 할까요?
02:40
(Laughter)
57
160260
4000
(웃음)
02:44
What is it that you think about
58
164260
2000
아니, 솔직히 말해서 콘돔을
02:46
just before you get a condom?
59
166260
2000
찾는 이유가 뭡니까?
02:48
Sex!
60
168260
3000
섹스잖아요!
02:51
And the private companies that sell condoms in these places,
61
171260
3000
이런 지역에서 콘돔을 판매하는 사기업들은
02:54
they understand this.
62
174260
2000
이 사실을 아주 잘 알고 있는 것 같더군요.
02:56
Their marketing is slightly different.
63
176260
3000
단편적으로, 마케팅 기법이 약간 다릅니다.
02:59
The name might not be much different,
64
179260
2000
이름은 별반 다르지 않지만,
03:01
but the imagery sure is.
65
181260
2000
이미지 차이는 확실하지요.
03:03
Some brands are aspirational,
66
183260
3000
브랜드는 열망 적이며,
03:06
and certainly the packaging is incredibly provocative.
67
186260
4000
포장은 매우 선정적입니다.
03:10
And this made me think
68
190260
2000
이것을 보며 한 가지를 생각했습니다.
03:12
that perhaps the donor agencies had just missed out
69
192260
3000
공여기관들이 중요한 마케팅 기법 한 가지를
03:15
on a key aspect of marketing:
70
195260
2000
잊은 것 같더군요:
03:17
understanding who's the audience.
71
197260
3000
바로 고객이 누구인지 파악하는 일이지요.
03:20
And for donor agencies, unfortunately,
72
200260
3000
불행하게도, 공여기관들한테는
03:23
the audience tends to be
73
203260
2000
본인들이 일하고 있는 나라에
03:25
people that aren't even in the country they're working [in].
74
205260
2000
거주하지도 않는 사람들이 바로 고객입니다.
03:27
It's people back home,
75
207260
2000
모국에서 열심히 지원해주는
03:29
people that support their work,
76
209260
2000
사람들 말이지요.
03:31
people like these.
77
211260
3000
예를 들면 이런 사람들이요.
03:34
But if what we're really trying to do
78
214260
2000
만약 저희가 정말로
03:36
is stop the spread of HIV,
79
216260
3000
HIV의 확산을 막으려 한다면,
03:39
we need to think about the customer,
80
219260
2000
일단 고객을 파악하는 것이 중요합니다.
03:41
the people whose behavior needs to change --
81
221260
3000
정말로 변화가 필요한 사람들 말이지요 --
03:44
the couples,
82
224260
2000
부부들,
03:46
the young women, the young men --
83
226260
2000
아가씨들, 청년들 --
03:48
whose lives depend on it.
84
228260
3000
정말로 목숨이 걸린 사람들 말입니다.
03:51
And so the lesson is this:
85
231260
2000
여기에서의 교훈은 바로:
03:53
it doesn't really matter what you're selling;
86
233260
3000
마케팅에서 정말로 중요한 것은
03:56
you just have to think about who is your customer,
87
236260
3000
무엇을 파느냐가 아니라
03:59
and what are the messages
88
239260
2000
누구에게 파느냐를 고려하는 것입니다.
04:01
that are going to get them to change their behavior.
89
241260
2000
그들의 행동에 변화를 줄 메시지를 생각해야하지요.
04:03
It might just save their lives.
90
243260
2000
어쩌면 정말로 생명을 구할 수 있을지 누가 알겠습니까.
04:05
Thank you.
91
245260
2000
감사합니다.
04:07
(Applause)
92
247260
3000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7