Amy Lockwood: Selling condoms in the Congo

58,453 views ・ 2011-09-21

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Unnawut Leepaisalsuwanna Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:15
I am a reformed marketer,
0
15260
2000
ฉันเป็น นักปฏิรูปการตลาด
00:17
and I now work in international development.
1
17260
3000
และตอนนี้ฉันทำงานด้านการพัฒนาในต่างประเทศ
00:20
In October, I spent some time in the Democratic Republic of Congo,
2
20260
3000
ในเดือนตุลาคม ฉันใช้เวลาบางส่วน ในสาธารณรัฐประชาธิปไตยคองโก (DRC)
00:23
which is the [second] largest country in Africa.
3
23260
2000
ซึ่งเป็นประเทศที่ใหญ่ที่สุด [ลำดับสอง] ในทวีปแอฟริกา
00:25
In fact, it's as large as Western Europe,
4
25260
3000
ในความเป็นจริง มันใหญ่เทียบเท่ากับยุโรปตะวันตก
00:28
but it only has 300 miles of paved roads.
5
28260
3000
แต่มีถนนลาดยางยาวเพียง 300 ไมล์
00:32
The DRC is a dangerous place.
6
32260
2000
สาธารณรัฐประชาธิปไตยคองโก เป็นสถานที่ที่อันตราย
00:34
In the past 10 years, five million people have died
7
34260
3000
ใน 10 ปีที่ผ่านมา มีห้าล้านคนที่เสียชีวิตลง
00:37
due to a war in the east.
8
37260
2000
เนื่องจากสงครามในภาคตะวันออก
00:39
But war isn't the only reason
9
39260
2000
แต่สงครามไม่ได้เป็นเหตุผลเดียว ที่ทำให้
00:41
that life is difficult in the DRC.
10
41260
2000
ชีวิตเป็นเรื่องยาก ในสาธารณรัฐประชาธิปไตยคองโก
00:43
There are many health issues as well.
11
43260
2000
ประเทศนี้มีปัญหาสุขภาพมากมายเช่นกัน
00:45
In fact, the HIV prevalence rate
12
45260
2000
อันที่จริง ประเทศนี้มีอัตราการติดเชื้อ HIV สูง
00:47
is 1.3 percent among adults.
13
47260
3000
เป็นร้อยละ 1.3 ในกลุ่มผู้ใหญ่
00:50
This might not sound like a large number,
14
50260
2000
นี่อาจจะฟังดูเหมือนจำนวนไม่มากเท่าไร
00:52
but in a country with 76 million people,
15
52260
3000
แต่ในประเทศที่มีกว่า 76 ล้านคน
00:55
it means there are 930,000 that are infected.
16
55260
4000
หมายความว่ามี 930,000 คนที่ติด HIV
00:59
And due to the poor infrastructure,
17
59260
2000
และเนื่องจากโครงสร้างพื้นฐานที่ยากจน
01:01
only 25 percent of those
18
61260
2000
มีเพียงร้อยละ 25 ของคนเหล่านั้น
01:03
are receiving the life-saving drugs that they need.
19
63260
3000
ที่ได้รับยาช่วยชีวิตพวกเขา
01:06
Which is why, in part,
20
66260
2000
ซึ่งเป็นเหตุผลส่วนหนึ่ง ว่าทำไม
01:08
donor agencies provide condoms
21
68260
2000
หน่วยงานบริจาคต่างๆ ถึงมอบถุงยางอนามัย
01:10
at low or no cost.
22
70260
2000
ในราคาต่ำ หรือกระทั่งแจกฟรี
01:12
And so while I was in the DRC,
23
72260
2000
และในขณะที่ฉันอยู่ใน สาธารณรัฐประชาธิปไตยคองโก
01:14
I spent a lot of time talking to people about condoms,
24
74260
2000
ฉันใช้เวลามากมาย พูดคุยกับคนเกี่ยวกับถุงยางอนามัย
01:16
including Damien.
25
76260
2000
รวมทั้งดาเมียน (Damien)
01:18
Damien runs a hotel outside of Kinshasa.
26
78260
3000
ดาเมียน เป็นเจ้าของโรงแรม นอกเขตของกินชาซา (Kinshasa)
01:21
It's a hotel that's only open until midnight,
27
81260
2000
ซึ่งเป็นโรงแรมที่เปิดถึงเที่ยงคืนเท่านั้น
01:23
so it's not a place that you stay.
28
83260
2000
มันไม่ใช่สถานที่ที่คุณจะไปเข้าพัก
01:25
But it is a place where sex workers and their clients come.
29
85260
4000
แต่เป็นสถานที่ที่โสเภณี และลูกค้าของพวกเขามาพัก
01:29
Now Damien knows all about condoms,
30
89260
2000
ดาเมียนรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับถุงยางอนามัย
01:31
but he doesn't sell them.
31
91260
2000
แต่เขาไม่ได้ขายมัน
01:33
He said there's just not in demand.
32
93260
2000
เขากล่าวว่า มันไม่เป็นที่ต้องการ
01:35
It's not surprising,
33
95260
2000
ซึ่งไม่น่าแปลกใจ
01:37
because only three percent of people in the DRC
34
97260
2000
เพราะมีเพียงสามเปอร์เซ็นต์ของคนใน สาธารณรัฐประชาธิปไตยคองโก
01:39
use condoms.
35
99260
2000
ที่ใช้ถุงยางอนามัย
01:41
Joseph and Christine,
36
101260
2000
โจเซฟและคริสติน (Joseph and Christine)
01:43
who run a pharmacy where they sell a number of these condoms,
37
103260
2000
ทำงานในร้านขายยา ที่ขายถุงยางอนามัยพวกนี้
01:45
said despite the fact that donor agencies provide them at low or no cost,
38
105260
4000
พวากเขากล่าวว่า แม้จะจริงที่ว่า หน่วยงานผู้บริจาค ให้พวกเขาในราคาต่ำหรือแจกฟรี
01:49
and they have marketing campaigns that go along with them,
39
109260
3000
และพวกเขาได้ทำการตลาดรณรงค์ไปพร้อมกัน
01:52
their customers don't buy the branded versions.
40
112260
3000
แต่ลูกค้าของพวกเขาไม่ซื้อถุงยางที่มียี่ห้อ
01:55
They like the generics.
41
115260
2000
พวกเขากลับชอบพวกที่ไม่มียี่ห้อ
01:57
And as a marketer, I found that curious.
42
117260
3000
และการที่ฉันเป็นนักการตลาด ฉันพบว่ามันน่าสงสัย
02:00
And so I started to look at what the marketing looked like.
43
120260
3000
ฉันจึงเริ่มที่จะมองไปทางสิ่งที่นักการตลาดมอง
02:03
And it turns out that there are three main messages
44
123260
3000
และมันกลายเป็นว่ามีสามเนื้อหาหลัก
02:06
used by the donor agencies for these condoms:
45
126260
4000
ที่หน่วยงานผู้บริจาคถุงยางอนามัยเหล่านี้ใช้
02:10
fear, financing and fidelity.
46
130260
4000
ความกลัว แหล่งเงินทุนและความจริงเที่ยงตรง
02:14
They name the condoms things like Vive, "to live"
47
134260
4000
พวกเขาตั้งชื่อสิ่งที่ถุงยางอนามัยเช่น Vive ซึ่งแปลว่า "การใช้ชีวิต"
02:18
or Trust.
48
138260
2000
หรือ "Trust" (ความใว้วางใจ)
02:20
They package it with the red ribbon
49
140260
2000
บนห่อถุงยางจะมีภาพริบบิ้นสีแดง
02:22
that reminds us of HIV,
50
142260
2000
ที่เตือนพวกเขาจาก HIV
02:24
put it in boxes that remind you who paid for them,
51
144260
4000
บรรจุในกล่องที่เตือนความจำว่า ใครที่บริจาคให้พวกเขา
02:28
show pictures of your wife or husband
52
148260
2000
แสดงภาพของภรรยาหรือสามีของคุณ
02:30
and tell you to protect them
53
150260
2000
และบอกคุณให้ปกป้องพวกเขา
02:32
or to act prudently.
54
152260
3000
หรือเตือนให้ใช้ความระมัดระวัง
02:35
Now these are not the kinds of things that someone is thinking about
55
155260
3000
การเตือนเหล่านี้ ไม่ใช่สิ่งที่คนคำนึงถึง
02:38
just before they go get a condom.
56
158260
2000
เพียงก่อนที่จะไปรับถุงยางอนามัย
02:40
(Laughter)
57
160260
4000
(เสียงหัวเราะ)
02:44
What is it that you think about
58
164260
2000
อะไรล่ะที่คุณจะคิด
02:46
just before you get a condom?
59
166260
2000
ก่อนที่คุณจะไปรับถุงยางอนามัย
02:48
Sex!
60
168260
3000
การมีเพศสัมพันธุ์!
02:51
And the private companies that sell condoms in these places,
61
171260
3000
และ บริษัทเอกชนที่ขายถุงยางอนามัยในสถานที่เหล่านี้
02:54
they understand this.
62
174260
2000
พวกเขาเข้าใจเรื่องพวกนี้ดี
02:56
Their marketing is slightly different.
63
176260
3000
ตลาดของพวกเขา แตกต่างกันเล็กน้อย
02:59
The name might not be much different,
64
179260
2000
ชื่ออาจจะไม่แตกต่างกันมาก
03:01
but the imagery sure is.
65
181260
2000
แต่ภาพบนกล่องบรรจุแตกต่างมาก
03:03
Some brands are aspirational,
66
183260
3000
บางยี่ห้อมีภาพเร้าอารมณ์
03:06
and certainly the packaging is incredibly provocative.
67
186260
4000
และแน่นอนว่าภาพบนกล่องบรรจุ เร้าใจอย่างเหลือเชื่อ
03:10
And this made me think
68
190260
2000
และนี่ทำให้ฉันคิดว่า
03:12
that perhaps the donor agencies had just missed out
69
192260
3000
ว่าบางทีหน่วยงานผู้บริจาคได้พลาดวัตถุประสงค์
03:15
on a key aspect of marketing:
70
195260
2000
กุญแจที่สำคัญของการตลาด
03:17
understanding who's the audience.
71
197260
3000
ความเข้าใจ ว่าใครเป็นผู้เห็นสื่อ
03:20
And for donor agencies, unfortunately,
72
200260
3000
และสำหรับหน่วยงานผู้บริจาค น่าเสียดายที่
03:23
the audience tends to be
73
203260
2000
กลุ่มคนที่เห็นภาพพวกนี้กลายเป็น
03:25
people that aren't even in the country they're working [in].
74
205260
2000
คนที่อยู่ในประเทศอื่นๆ
03:27
It's people back home,
75
207260
2000
กลับกลายเป็นคนที่บ้านเกิด
03:29
people that support their work,
76
209260
2000
คนที่บริจาคสนับสนุนการทำงานของพวกเขา
03:31
people like these.
77
211260
3000
คนเหล่านี้ที่เห็น
03:34
But if what we're really trying to do
78
214260
2000
แต่ถ้าสิ่งที่เรากำลังพยายามจะทำ
03:36
is stop the spread of HIV,
79
216260
3000
คือการหยุดการแพร่กระจายของ HIV
03:39
we need to think about the customer,
80
219260
2000
เราต้องคิดเกี่ยวกับผู้ใช้งาน
03:41
the people whose behavior needs to change --
81
221260
3000
คนที่ต้องเปลี่ยนแปลงพฤติกรรม
03:44
the couples,
82
224260
2000
ซึ่งก็คือคู่รัก
03:46
the young women, the young men --
83
226260
2000
หญิงสาวชายหนุ่ม -
03:48
whose lives depend on it.
84
228260
3000
ผู้ที่มีชีวิตขึ้นอยู่กับถุงยาง
03:51
And so the lesson is this:
85
231260
2000
และเพื่อเป็นบทเรียนนี้
03:53
it doesn't really matter what you're selling;
86
233260
3000
สิ่งที่คุณขายไม่ใช่เรื่องสำคัญ
03:56
you just have to think about who is your customer,
87
236260
3000
คุณเพียงแค่ต้องคิดว่าใครเป็นลูกค้าของคุณ
03:59
and what are the messages
88
239260
2000
และข้อความอะไรที่ต้องสื่อ
04:01
that are going to get them to change their behavior.
89
241260
2000
ที่จะทำให้พวกเขาเปลี่ยนแปลงพฤติกรรม
04:03
It might just save their lives.
90
243260
2000
มันอาจจะช่วยชีวิตของพวกเขาได้
04:05
Thank you.
91
245260
2000
ขอบคุณค่ะ
04:07
(Applause)
92
247260
3000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7