Amy Lockwood: Selling condoms in the Congo

Amy Lockwood: Vendendo camisinhas no Congo

58,407 views ・ 2011-09-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Rafael Eufrasio
00:15
I am a reformed marketer,
0
15260
2000
Sou uma publicitária reformada,
00:17
and I now work in international development.
1
17260
3000
e agora trabalho em desenvolvimento internacional.
00:20
In October, I spent some time in the Democratic Republic of Congo,
2
20260
3000
Em outubro, eu passei uma temporada na República Democrática do Congo,
00:23
which is the [second] largest country in Africa.
3
23260
2000
o segundo maior país na África.
00:25
In fact, it's as large as Western Europe,
4
25260
3000
De fato, ele é tão vasto quanto a Europa Ocidental,
00:28
but it only has 300 miles of paved roads.
5
28260
3000
mas somente com 500 km de estradas asfaltadas.
00:32
The DRC is a dangerous place.
6
32260
2000
O Congo é um lugar perigoso.
00:34
In the past 10 years, five million people have died
7
34260
3000
Nos últimos 10 anos, 5 milhões de pessoas morreram
00:37
due to a war in the east.
8
37260
2000
devido à guerra no leste.
00:39
But war isn't the only reason
9
39260
2000
Mas guerra não é o único motivo
00:41
that life is difficult in the DRC.
10
41260
2000
da vida ser difícil no Congo.
00:43
There are many health issues as well.
11
43260
2000
Há muitos problemas de saúde também.
00:45
In fact, the HIV prevalence rate
12
45260
2000
De fato, a taxa de prevalência do HIV
00:47
is 1.3 percent among adults.
13
47260
3000
é de 1,3% entre adultos.
00:50
This might not sound like a large number,
14
50260
2000
Isto pode parecer não ser um grande número,
00:52
but in a country with 76 million people,
15
52260
3000
mas em um país com 76 milhões de pessoas,
00:55
it means there are 930,000 that are infected.
16
55260
4000
isso significa que 930.000 estão infectados.
00:59
And due to the poor infrastructure,
17
59260
2000
E devido à fraca infraestrutura,
01:01
only 25 percent of those
18
61260
2000
apenas 25% dessas pessoas
01:03
are receiving the life-saving drugs that they need.
19
63260
3000
recebem remédios que precisam para salvar suas vidas.
01:06
Which is why, in part,
20
66260
2000
É por isso, em parte
01:08
donor agencies provide condoms
21
68260
2000
que agências de ajuda fornecem camisinhas
01:10
at low or no cost.
22
70260
2000
a baixo custo ou de graça.
01:12
And so while I was in the DRC,
23
72260
2000
Então, quando eu estava no Congo
01:14
I spent a lot of time talking to people about condoms,
24
74260
2000
passei horas conversando com as pessoas sobre camisinhas,
01:16
including Damien.
25
76260
2000
inclusive com Damien.
01:18
Damien runs a hotel outside of Kinshasa.
26
78260
3000
Damien gerencia um hotel perto de Kinshasa.
01:21
It's a hotel that's only open until midnight,
27
81260
2000
É um hotel que abre só até a meia noite,
01:23
so it's not a place that you stay.
28
83260
2000
assim não é um lugar que se possa ficar.
01:25
But it is a place where sex workers and their clients come.
29
85260
4000
Mas é um lugar para profissionais do sexo e seus clientes.
01:29
Now Damien knows all about condoms,
30
89260
2000
Agora, Damien sabe tudo sobre camisinhas,
01:31
but he doesn't sell them.
31
91260
2000
mas não as vende.
01:33
He said there's just not in demand.
32
93260
2000
Ele disse que não existe demanda.
01:35
It's not surprising,
33
95260
2000
Isto não é surpreendente,
01:37
because only three percent of people in the DRC
34
97260
2000
porque apenas 3% das pessoas no Congo
01:39
use condoms.
35
99260
2000
usam camisinhas.
01:41
Joseph and Christine,
36
101260
2000
Joseph e Christine,
01:43
who run a pharmacy where they sell a number of these condoms,
37
103260
2000
os gerentes de uma farmácia que vende alguns desses preservativos,
01:45
said despite the fact that donor agencies provide them at low or no cost,
38
105260
4000
disseram que apesar das agências de ajuda os fornecerem a baixo custo ou de graça –
01:49
and they have marketing campaigns that go along with them,
39
109260
3000
e eles têm campanhas publicitárias que vem com eles –
01:52
their customers don't buy the branded versions.
40
112260
3000
seus clientes não compram as versões de marca.
01:55
They like the generics.
41
115260
2000
Eles gostam dos genéricos.
01:57
And as a marketer, I found that curious.
42
117260
3000
E como publicitária eu achei isso estranho.
02:00
And so I started to look at what the marketing looked like.
43
120260
3000
E então eu comecei a observar como a publicidade funcionava.
02:03
And it turns out that there are three main messages
44
123260
3000
E o que acontece é que há três mensagens principais
02:06
used by the donor agencies for these condoms:
45
126260
4000
que as agências de ajuda usam para os preservativos:
02:10
fear, financing and fidelity.
46
130260
4000
medo, financiamento e fidelidade.
02:14
They name the condoms things like Vive, "to live"
47
134260
4000
Os preservativos tem nomes como Vive, “viver”
02:18
or Trust.
48
138260
2000
ou Confiar.
02:20
They package it with the red ribbon
49
140260
2000
Eles usam embalagens com fita vermelha
02:22
that reminds us of HIV,
50
142260
2000
o que nos faz lembrar de HIV,
02:24
put it in boxes that remind you who paid for them,
51
144260
4000
os colocam em caixas que lhe faz lembrar quem financiou,
02:28
show pictures of your wife or husband
52
148260
2000
mostram fotos da sua mulher ou marido
02:30
and tell you to protect them
53
150260
2000
e dizem que você deve protegê-los
02:32
or to act prudently.
54
152260
3000
ou pedir prudentemente.
02:35
Now these are not the kinds of things that someone is thinking about
55
155260
3000
Agora, isso não é o tipo de coisa que ficamos pensando
02:38
just before they go get a condom.
56
158260
2000
pouco antes de usar uma camisinha.
02:40
(Laughter)
57
160260
4000
(Risadas)
02:44
What is it that you think about
58
164260
2000
O que está no nosso pensamento
02:46
just before you get a condom?
59
166260
2000
um pouco antes de pegarmos uma camisinha?
02:48
Sex!
60
168260
3000
Sexo!
02:51
And the private companies that sell condoms in these places,
61
171260
3000
E as empresas privadas que vendem camisinhas nesses lugares,
02:54
they understand this.
62
174260
2000
entendem isto.
02:56
Their marketing is slightly different.
63
176260
3000
A publicidade deles é um pouco diferente.
02:59
The name might not be much different,
64
179260
2000
O nome pode não parecer muito diferente,
03:01
but the imagery sure is.
65
181260
2000
mas, com certeza, a imagem é.
03:03
Some brands are aspirational,
66
183260
3000
Então, marcas são aspirações,
03:06
and certainly the packaging is incredibly provocative.
67
186260
4000
e, certamente, a embalagem é incrivelmente provocante.
03:10
And this made me think
68
190260
2000
E isto me deixa pensando
03:12
that perhaps the donor agencies had just missed out
69
192260
3000
que talvez as agências de ajuda tenham falhado
03:15
on a key aspect of marketing:
70
195260
2000
em um elemento chave da publicidade:
03:17
understanding who's the audience.
71
197260
3000
compreender quem é o público.
03:20
And for donor agencies, unfortunately,
72
200260
3000
E para as agências de ajuda, infelizmente,
03:23
the audience tends to be
73
203260
2000
o público tende a ser
03:25
people that aren't even in the country they're working [in].
74
205260
2000
pessoas que nem estão no país onde eles trabalham.
03:27
It's people back home,
75
207260
2000
São as pessoas do país,
03:29
people that support their work,
76
209260
2000
pessoas que apoiam o projeto deles,
03:31
people like these.
77
211260
3000
pessoas como essas.
03:34
But if what we're really trying to do
78
214260
2000
Mas, se o que estamos realmente tentando fazer
03:36
is stop the spread of HIV,
79
216260
3000
é parar a propagação do HIV,
03:39
we need to think about the customer,
80
219260
2000
precisamos pensar no cliente,
03:41
the people whose behavior needs to change --
81
221260
3000
as pessoas cujo comportamento precisa mudar –
03:44
the couples,
82
224260
2000
os casais,
03:46
the young women, the young men --
83
226260
2000
as jovens, os jovens
03:48
whose lives depend on it.
84
228260
3000
cujas vidas dependem disso.
03:51
And so the lesson is this:
85
231260
2000
E assim aqui está a lição:
03:53
it doesn't really matter what you're selling;
86
233260
3000
não importa o que você está vendendo;
03:56
you just have to think about who is your customer,
87
236260
3000
você apenas precisa pensar em quem é o seu cliente,
03:59
and what are the messages
88
239260
2000
e quais são as mensagens
04:01
that are going to get them to change their behavior.
89
241260
2000
que vão fazê-los mudar de comportamento.
04:03
It might just save their lives.
90
243260
2000
Isto poderá salvar suas vidas.
04:05
Thank you.
91
245260
2000
Obrigada.
04:07
(Applause)
92
247260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7