Julia Sweeney has "The Talk"

Julia Sweeney führt "Das Gespräch"

252,747 views ・ 2010-05-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Wolf Ruschke Lektorat: Martina Peiper
00:15
I have a daughter, Mulan.
0
15260
2000
Ich habe eine Tochter, Mulan.
00:17
And when she was eight, last year,
1
17260
3000
Als sie acht Jahre alt war, letztes Jahr,
00:20
she was doing a report for school
2
20260
2000
musste sie für die Schule ein Referat
00:22
or she had some homework about frogs.
3
22260
2000
oder eine Hausaufgabe über Frösche vorbereiten.
00:24
And we were at this restaurant,
4
24260
2000
Wir saßen gerade in einem Restaurant,
00:26
and she said, "So, basically,
5
26260
2000
als sie mich fragte: "Frösche
00:28
frogs lay eggs
6
28260
2000
legen also Eier,
00:30
and the eggs turn into tadpoles,
7
30260
2000
und aus den Eier entstehen dann Kaulquappen,
00:32
and tadpoles turn into frogs."
8
32260
2000
und aus den Kaulquappen werden wieder Frösche?"
00:34
And I said, "Yeah. You know, I'm not really up on my frog reproduction that much.
9
34260
3000
"Ja", antwortete ich ,"obwohl ich mich ja nicht besonders gut bei Fröschen auskenne.
00:37
It's the females, I think, that lay the eggs,
10
37260
2000
Aber ich glaube, es sind die Weibchen, die die Eier legen.
00:39
and then the males fertilize them.
11
39260
2000
Und die werden dann von den Männchen befruchtet.
00:41
And then they become tadpoles and frogs."
12
41260
2000
Und so entstehen dann Kaulquappen und Frösche."
00:43
And she says, "What? Only the females have eggs?"
13
43260
2000
"Was?", fragte sie, "nur die Weibchen haben Eier?"
00:45
And I said, "Yeah."
14
45260
2000
"Ja", sagte ich.
00:47
And she goes, "And what's this fertilizing?"
15
47260
2000
Und sie: "Und was bedeutet 'befruchten'?"
00:49
So I kind of said, "Oh, it's this extra ingredient,
16
49260
2000
Darauf ich: "Ach, weißt du, das ist die kleine Zutat,
00:51
you know, that you need
17
51260
2000
die man braucht,
00:53
to create a new frog
18
53260
2000
um einen neuen Frosch
00:55
from the mom and dad frog." (Laughter)
19
55260
2000
aus Mutter und Vater zu erzeugen."
00:57
And she said, "Oh, so is that true for humans too?"
20
57260
3000
Und sie: "Ist das bei den Menschen auch so?"
01:00
And I thought, "Okay, here we go."
21
60260
3000
Und ich dachte nur: "Okay, nun ist es so weit.
01:03
I didn't know it would happen so quick, at eight.
22
63260
2000
Ich hätte nicht gedacht, dass es so früh kommen würde, schon mit 8.
01:05
I was trying to remember all the guidebooks,
23
65260
2000
Ich versuchte mich an all die Ratgeber für Eltern zu erinnern,
01:07
and all I could remember was,
24
67260
2000
aber alles, was mir noch einfiel, war:
01:09
"Only answer the question they're asking.
25
69260
2000
"Immer nur die gestellte Frage beantworten,
01:11
Don't give any more information." (Laughter)
26
71260
3000
nie mehr als nötig sagen."
01:14
So I said, "Yes."
27
74260
2000
Also antwortete ich: "Ja."
01:16
And she said, "And where do, um,
28
76260
3000
Und sie fragte: "Aber wo,
01:19
where do human women,
29
79260
2000
wo legen denn die menschlichen Weibchen,
01:21
like, where do women lay their eggs?"
30
81260
2000
wo legen die Frauen denn ihre Eier?"
01:23
And I said, "Well,
31
83260
2000
"Na, ja", sagte ich,
01:25
funny you should ask. (Laughter)
32
85260
3000
"komisch, dass du das fragst.
01:28
We have evolved to have our own pond.
33
88260
3000
Wir haben unseren eigenen Teich entwickelt.
01:31
We have our very own pond inside our bodies.
34
91260
3000
Wir haben unseren eigenen Teich in unserem Körper.
01:34
And we lay our eggs there,
35
94260
2000
Und da hinein legen wir unsere Eier.
01:36
we don't have to worry about other eggs or anything like that.
36
96260
3000
Wir brauchen uns dort um keine anderen Eier oder sonst was zu kümmern.
01:39
It's our own pond. And that's how it happens."
37
99260
3000
Es ist ja unser privater Teich. Tja, so geht das."
01:42
And she goes, "Then how do they get fertilized?"
38
102260
2000
Daraufhin wieder sie: "Und wie werden die befruchtet?"
01:44
And I said, "Well,
39
104260
2000
"Na ja", sagte ich,
01:46
Men, through their penis,
40
106260
3000
"die Männer befruchten mit ihrem Penis
01:49
they fertilize the eggs by the sperm coming out.
41
109260
3000
die Eier mit dem Sperma, das da herauskommt.
01:52
And you go through the woman's vagina."
42
112260
3000
Und das geht durch die Vagina der Frau."
01:55
And so we're just eating, and her jaw just drops,
43
115260
2000
Wir waren gerade beim Essen, als ihr der Kinnladen herunterfiel.
01:57
and she goes, "Mom!
44
117260
2000
"Mama!", rief sie,
01:59
Like, where you go to the bathroom?"
45
119260
3000
"etwa dort durch, wo man auch Pipi macht?"
02:02
And I said, "I know.
46
122260
2000
"Genau!", sagte ich,
02:04
I know."
47
124260
2000
"ich weiß!"
02:06
(Laughter)
48
126260
6000
(Lachen)
02:12
That's how we evolved. It does seem odd.
49
132260
2000
"So hat sich das eben entwickelt. Auch wenn es dir komisch vorkommt.
02:14
It is a little bit like having a waste treatment plant
50
134260
3000
Es ist ein bisschen so, als hätte man eine Müllhalde
02:17
right next to an amusement park ...
51
137260
3000
direkt neben einen Vergnügungspark gebaut.
02:20
Bad zoning, but ..." (Laughter)
52
140260
2000
Schlechte Stadtplanung, aber ..."
02:22
She's like, "What?" And she goes, "But Mom,
53
142260
3000
Und sie: "Was? Aber, Mama,
02:25
but men and women can't ever see each other naked, Mom.
54
145260
3000
Männer und Frauen sehen sich doch nie im Leben nackt.
02:28
So how could that ever happen?"
55
148260
2000
Wie kann dann so etwas je passieren?"
02:30
And then I go, "Well," and then I put my Margaret Mead hat on.
56
150260
3000
Da machte ich auf Margaret Mead und sagte:
02:34
"Human males and females
57
154260
2000
"Bei den Menschen entwickeln die Männchen und Weibchen
02:36
develop a special bond,
58
156260
3000
eine besondere Bindung zueinander,
02:39
and when they're much older, much, much older than you,
59
159260
3000
und wenn sie viel älter sind, viel, viel älter als du jetzt,
02:42
and they have a very special feeling,
60
162260
2000
und ein ganz besonderes gewisses Gefühl empfinden,
02:44
then they can be naked together."
61
164260
2000
dann können beide auch nackt zusammen sein."
02:46
And she said, "Mom,
62
166260
2000
Da sagte sie: "Mama,
02:48
have you done this before?"
63
168260
2000
hast du das etwa auch schon gemacht?"
02:50
And I said, "Yes."
64
170260
3000
"Ja", sagte ich.
02:53
And she said, "But Mom, you can't have kids."
65
173260
2000
"Aber, Mama, du kannst doch gar keine Kinder kriegen."
02:55
Because she knows that I adopted her and that I can't have kids.
66
175260
2000
Sie weiß nämlich, dass ich sie adoptiert habe und keine leiblichen Kinder haben kann.
02:57
And I said, "Yes."
67
177260
2000
"Ja", sagte ich.
02:59
And she said, "Well, you don't have to do that again."
68
179260
2000
Darauf sie: "Das brauchst du dann ja nicht nochmal zu machen."
03:01
And I said, "..."
69
181260
3000
Da habe ich geantwortet, "..."
03:04
And then she said, "But how does it happen when a man and woman are together?
70
184260
3000
Aber sie fragte weiter: "Wie geht das dann, wenn Mann und Frau zusammen sind?
03:07
Like, how do they know that's the time?
71
187260
2000
Woher wissen sie, dass es die richtige Zeit dafür ist.
03:09
Mom, does the man just say,
72
189260
2000
Sagt der Mann dann einfach:
03:11
'Is now the time to take off my pants?'"
73
191260
2000
'Ist jetzt der Zeitpunkt gekommen, meine Hose auszuziehen?' "
03:13
(Laughter)
74
193260
2000
(Lachen)
03:15
And I said, "Yes."
75
195260
2000
Und ich antwortete: "Ja."
03:17
(Laughter)
76
197260
2000
(Lachen)
03:19
"That is exactly right.
77
199260
3000
"Das ist vollkommen richtig.
03:22
That's exactly how it happens."
78
202260
2000
Genau so ist es."
03:24
So we're driving home and she's looking out the window, and she goes,
79
204260
3000
Auf der Rückfahrt nach Hause, blickte sie aus dem Fenster und fragte:
03:27
"Mom. What if two just people saw each other on the street,
80
207260
2000
"Mama, wenn sich zwei Leute einfach nur auf der Straße sehen, ich meine
03:29
like a man and a woman, they just started doing it. Would that ever happen?"
81
209260
3000
ein Mann und eine Frau, und sie machen es dann einfach? Kann das passieren?"
03:32
And I said, "Oh, no. Humans are so private.
82
212260
3000
Und ich antwortete: "Oh, nein. die Menschen sind so diskret.
03:35
Oh ..."
83
215260
2000
Oh nein."
03:37
And then she goes, "What if there was like a party,
84
217260
2000
Darauf sie: "Aber wie wäre es auf einer Party?
03:39
and there was just like a whole bunch of girls and a whole bunch of boys,
85
219260
2000
Wenn da viele Jungen und Mädchen wären.
03:41
and there was a bunch of men and women and they just started doing it, Mom?
86
221260
3000
Und wenn da viele Männer und Frauen wären und die fangen einfach an, das zu machen, Mama?
03:44
Would that ever happen?"
87
224260
2000
Könnte das vorkommen?"
03:46
And I said, "Oh, no, no.
88
226260
3000
"Oh nein, nein", antwortete ich.
03:49
That's not how we do it."
89
229260
3000
"So etwas machen wir Menschen nicht."
03:52
Then we got home and we see the cat. And she goes,
90
232260
2000
Als wir nach Hause kamen, sah sie unsere Katze, und fragte:
03:54
"Mom, how do cats do it?"
91
234260
2000
"Mama, wie machen es denn die Katzen?"
03:56
And I go, "Oh, it's the same. It's basically the same."
92
236260
2000
Und ich sagte: "Oh, genauso. Im Prinzip genauso."
03:58
And then she got all caught up in the legs. "But how would the legs go, Mom?
93
238260
2000
Und dann interessierte sie sich vor allem für die Beine. "Aber was geschieht dabei mit den Beinen, Mama?
04:00
I don't understand the legs."
94
240260
2000
Ich verstehe nicht, wie das mit den Beinen geht.
04:02
She goes, "Mom, everyone can't do the splits."
95
242260
2000
Es kann doch nicht jeder einen Spagat machen, Mama."
04:04
And I go, "I know, but the legs ..."
96
244260
2000
Und ich antwortete: "Jaja, aber die Beine ...,
04:06
and I'm probably like, "The legs get worked out."
97
246260
2000
das mit den Beinen klappt schon irgendwie."
04:08
And she goes, "But I just can't understand it."
98
248260
1000
Und sie: "Aber wie, das verstehe ich nicht."
04:09
So I go, "You know, why don't we go on the Internet,
99
249260
2000
Also sagte ich: "Weißt du was? Warum schauen wir nicht einfach ins Internet?
04:11
and maybe we can see ... like on Wikipedia." (Laughter)
100
251260
3000
Vielleicht können wir dort ja sehen ..." z.B. in Wikipedia.
04:15
So we go online, and we put in "cats mating."
101
255260
2000
Also gingen wir online und gaben 'Katzenpaarung' ein.
04:17
And, unfortunately, on YouTube, there's many cats mating videos.
102
257260
3000
Leider gibt es in YouTube viele Videos mit sich paarenden Katzen.
04:20
And we watched them and I'm so thankful,
103
260260
2000
Die sahen wir uns an, und ich war dankbar,
04:22
because she's just like, "Wow! This is so amazing."
104
262260
2000
weil sie nur sagte. "Wow! Das ist ja Wahnsinn."
04:24
She goes, "What about dogs?"
105
264260
3000
Dann sagte sie: "Und was machen die Hunde?"
04:27
So we put in dogs mating, and,
106
267260
2000
Also gaben wir auch 'paarende Hunde' ein,
04:29
you know, we're watching it, and she's totally absorbed.
107
269260
2000
guckten uns die an, und sie war total hingerissen.
04:31
And then she goes, "Mom,
108
271260
2000
Schließlich sagt sie: "Mama,
04:33
do you think they would have, on the Internet,
109
273260
3000
glaubst du, dass es im Internet
04:36
any humans mating?"
110
276260
3000
auch Menschen gibt, die sich paaren?"
04:39
(Laughter)
111
279260
2000
(Lachen)
04:41
And then I realized that
112
281260
2000
Da wurde mir klar, dass ich
04:43
I had taken my little eight year old's hand,
113
283260
2000
meine Achtjährige eigenhändig
04:45
and taken her right into Internet porn. (Laughter)
114
285260
2000
mitten in die Internet-Pornographie geführt hatte.
04:47
And I looked into this
115
287260
2000
Ich blickte in ihre
04:49
trusting, loving face,
116
289260
2000
vertrauensvollen, lieben Augen
04:51
and I said,
117
291260
2000
und sagte:
04:53
"Oh, no.
118
293260
2000
"Oh, nein.
04:55
That would never happen."
119
295260
2000
so etwas würde nie passieren."
04:57
Thank you.
120
297260
2000
Danke schön.
04:59
(Applause)
121
299260
2000
(Applaus)
05:01
Thank you.
122
301260
2000
Danke sehr.
05:03
(Applause)
123
303260
3000
(Applaus)
05:06
Thank you. I'm so happy to be here.
124
306260
2000
Danke. Es war mir eine Freude, hier zu sein.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7