Julia Sweeney has "The Talk"

255,090 views ・ 2010-05-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kornelia Korzec Korekta: Marcin Kasiak
00:15
I have a daughter, Mulan.
0
15260
2000
Mam córkę, Mulan.
00:17
And when she was eight, last year,
1
17260
3000
Kiedy miała 8 lat, w zeszłym roku,
00:20
she was doing a report for school
2
20260
2000
pisała wypracowanie,
00:22
or she had some homework about frogs.
3
22260
2000
albo jakieś zadanie domowe o żabach.
00:24
And we were at this restaurant,
4
24260
2000
Byłyśmy razem w restauracji.
00:26
and she said, "So, basically,
5
26260
2000
I ona mówi tak: "Czyli że
00:28
frogs lay eggs
6
28260
2000
żaby składają jajka,
00:30
and the eggs turn into tadpoles,
7
30260
2000
a z jajek robią się kijanki,
00:32
and tadpoles turn into frogs."
8
32260
2000
a kijanki zmieniają się w żaby."
00:34
And I said, "Yeah. You know, I'm not really up on my frog reproduction that much.
9
34260
3000
Ja na to: "Tak. Nie jestem tak bardzo zorientowana w żabiej reprodukcji.
00:37
It's the females, I think, that lay the eggs,
10
37260
2000
To samice składają jajka, zdaje się.
00:39
and then the males fertilize them.
11
39260
2000
I wtedy samce je zapładniają.
00:41
And then they become tadpoles and frogs."
12
41260
2000
I wtedy one zostają kijankami i żabami."
00:43
And she says, "What? Only the females have eggs?"
13
43260
2000
A ona na to: "Co? To tylko samice mają jajka?"
00:45
And I said, "Yeah."
14
45260
2000
Ja na to: "Tak."
00:47
And she goes, "And what's this fertilizing?"
15
47260
2000
A ona wtedy: "A co to jest to zapładnianie?"
00:49
So I kind of said, "Oh, it's this extra ingredient,
16
49260
2000
Więc wyjaśniłam: "O to taki dodatkowy sładnik,
00:51
you know, that you need
17
51260
2000
co wiesz, jest potrzebny,
00:53
to create a new frog
18
53260
2000
żeby zrobić nowe żaby
00:55
from the mom and dad frog." (Laughter)
19
55260
2000
z mamy i taty żaby."
00:57
And she said, "Oh, so is that true for humans too?"
20
57260
3000
Na co ona: "O! Czy tak samo jest u ludzi?"
01:00
And I thought, "Okay, here we go."
21
60260
3000
Wtedy pomyślałam: "Okay, zaczyna się."
01:03
I didn't know it would happen so quick, at eight.
22
63260
2000
Nie sądziłam, że to będzie tak szybko.
01:05
I was trying to remember all the guidebooks,
23
65260
2000
Próbowałam przypomnieć sobie te poradniki,
01:07
and all I could remember was,
24
67260
2000
i wszystko, co pamiętałam to:
01:09
"Only answer the question they're asking.
25
69260
2000
"Tylko odpowiadaj na pytanie.
01:11
Don't give any more information." (Laughter)
26
71260
3000
Nie udzielaj dodatkowych informacji."
01:14
So I said, "Yes."
27
74260
2000
Więc odpowiedziałam: "Tak."
01:16
And she said, "And where do, um,
28
76260
3000
I ona pyta: "No a gdzie,
01:19
where do human women,
29
79260
2000
gdzie ludzkie kobiety,
01:21
like, where do women lay their eggs?"
30
81260
2000
gdzie one składają jajka?"
01:23
And I said, "Well,
31
83260
2000
A ja odpowiadam: "Więc,
01:25
funny you should ask. (Laughter)
32
85260
3000
ciekawe, że o to pytasz.
01:28
We have evolved to have our own pond.
33
88260
3000
My wyewoluowałyśmy i mamy swój własny staw.
01:31
We have our very own pond inside our bodies.
34
91260
3000
Mamy staw wewnątrz ciała.
01:34
And we lay our eggs there,
35
94260
2000
I tam składamy jajka.
01:36
we don't have to worry about other eggs or anything like that.
36
96260
3000
Nie musimy się przejmować innymi jajkami i takie tam.
01:39
It's our own pond. And that's how it happens."
37
99260
3000
To jest nasz własny staw. I tak to się dzieje."
01:42
And she goes, "Then how do they get fertilized?"
38
102260
2000
I ona pyta: "No to jak one są zapładniane?"
01:44
And I said, "Well,
39
104260
2000
Więc mówię: "Więc
01:46
Men, through their penis,
40
106260
3000
mężczyzna swoim penisem
01:49
they fertilize the eggs by the sperm coming out.
41
109260
3000
zapładnia jajka nasieniem, które z niego wychodzi.
01:52
And you go through the woman's vagina."
42
112260
3000
I przechodzi przez pochwę kobiety."
01:55
And so we're just eating, and her jaw just drops,
43
115260
2000
Jemy spokojnie, a jej opada szczęka,
01:57
and she goes, "Mom!
44
117260
2000
i nagle pyta: "Mamo!
01:59
Like, where you go to the bathroom?"
45
119260
3000
To jak wtedy kiedy idziesz do łazienki?"
02:02
And I said, "I know.
46
122260
2000
A ja na to: "Wiem.
02:04
I know."
47
124260
2000
Wiem."
02:06
(Laughter)
48
126260
6000
(Śmiech)
02:12
That's how we evolved. It does seem odd.
49
132260
2000
Tak wyewoluowaliśmy. Wydaje się dziwne.
02:14
It is a little bit like having a waste treatment plant
50
134260
3000
Trochę jakby mieć przetwórnię odpadów
02:17
right next to an amusement park ...
51
137260
3000
zaraz obok parku rozrywnki.
02:20
Bad zoning, but ..." (Laughter)
52
140260
2000
Złe rozplanowanie. Ale...
02:22
She's like, "What?" And she goes, "But Mom,
53
142260
3000
A ona : "Co?" Nie może wytrzymać: "Ale Mamo,
02:25
but men and women can't ever see each other naked, Mom.
54
145260
3000
ale mężczyźni i kobiety nie mogą się oglądać nago, Mamo.
02:28
So how could that ever happen?"
55
148260
2000
Więc jak to może się stać?"
02:30
And then I go, "Well," and then I put my Margaret Mead hat on.
56
150260
3000
Tu założyłam w wyobraźni kapelusz Margaret Mead.
02:34
"Human males and females
57
154260
2000
"Samce i samice człowieka
02:36
develop a special bond,
58
156260
3000
rozwijają specjalną więź,
02:39
and when they're much older, much, much older than you,
59
159260
3000
i kiedy są dużo starsze, dużo, dużo starsze od ciebie,
02:42
and they have a very special feeling,
60
162260
2000
i jest między nimi specjalne uczucie,
02:44
then they can be naked together."
61
164260
2000
wtedy mogą przebywać razem nago."
02:46
And she said, "Mom,
62
166260
2000
I ona pyta: "Mamo,
02:48
have you done this before?"
63
168260
2000
czy ty to już kiedyś robiłaś?"
02:50
And I said, "Yes."
64
170260
3000
No i odpowiadam "Tak."
02:53
And she said, "But Mom, you can't have kids."
65
173260
2000
A ona wtedy "Ale Mamo, ty nie możesz mieć dzieci."
02:55
Because she knows that I adopted her and that I can't have kids.
66
175260
2000
Wiedziała, że ją adoptowałam i że nie mogę mieć dzieci.
02:57
And I said, "Yes."
67
177260
2000
Więc powiedziałam: "Tak".
02:59
And she said, "Well, you don't have to do that again."
68
179260
2000
I ona na to: "Więc już nie musisz tego więcej robić."
03:01
And I said, "..."
69
181260
3000
A ja na to: "..."
03:04
And then she said, "But how does it happen when a man and woman are together?
70
184260
3000
I ona wtedy: Ale jak to jest kiedy kobieta i mężczyzna są razem?
03:07
Like, how do they know that's the time?
71
187260
2000
Skąd wiedzą, że to już?
03:09
Mom, does the man just say,
72
189260
2000
Mamo, czy pan pyta:
03:11
'Is now the time to take off my pants?'"
73
191260
2000
Czy to teraz mam zdjąć spodnie?"
03:13
(Laughter)
74
193260
2000
(Śmiech)
03:15
And I said, "Yes."
75
195260
2000
I ja na to: "Tak."
03:17
(Laughter)
76
197260
2000
(Śmiech)
03:19
"That is exactly right.
77
199260
3000
"To jest dokładnie tak.
03:22
That's exactly how it happens."
78
202260
2000
Dokładnie tak się to dzieje."
03:24
So we're driving home and she's looking out the window, and she goes,
79
204260
3000
Potem jedziemy do domu, ona patrzy przez okno i znowu zaczyna:
03:27
"Mom. What if two just people saw each other on the street,
80
207260
2000
"Mamo, co gdyby dwoje ludzi zobaczyło się nagle na ulicy,
03:29
like a man and a woman, they just started doing it. Would that ever happen?"
81
209260
3000
tak mężczyzna i kobieta, i zaczęli to robić. Czy to się może zdarzyć?"
03:32
And I said, "Oh, no. Humans are so private.
82
212260
3000
I ja mówię: " O nie. Ludzie są bardziej prywatni.
03:35
Oh ..."
83
215260
2000
Nie, nie."
03:37
And then she goes, "What if there was like a party,
84
217260
2000
Ona znowu: "A gdyby tak było przyjęcie.
03:39
and there was just like a whole bunch of girls and a whole bunch of boys,
85
219260
2000
I by była grupa dziewczyn i chłopaków.
03:41
and there was a bunch of men and women and they just started doing it, Mom?
86
221260
3000
I byłyby kobiety i mężczyźni, i by zaczęli to robić, Mamo?
03:44
Would that ever happen?"
87
224260
2000
Czy to się może zdarzyć?"
03:46
And I said, "Oh, no, no.
88
226260
3000
Ja powiedziałam: "O, co to, to nie.
03:49
That's not how we do it."
89
229260
3000
Tak tego nie robimy."
03:52
Then we got home and we see the cat. And she goes,
90
232260
2000
Dotarłyśmy do domu. Zobaczyła kota. I znowu:
03:54
"Mom, how do cats do it?"
91
234260
2000
"Mamo, a jak koty to robią?"
03:56
And I go, "Oh, it's the same. It's basically the same."
92
236260
2000
A ja na to: "Tak samo. To jest w zasadzie tak samo."
03:58
And then she got all caught up in the legs. "But how would the legs go, Mom?
93
238260
2000
A wtedy ona się uwzięłą z nogami. "Ale mamo, co z nogami?
04:00
I don't understand the legs."
94
240260
2000
Nie rozumiem, co robią z nogami."
04:02
She goes, "Mom, everyone can't do the splits."
95
242260
2000
Mówi: "Mamo, nie każdy umie szpagat."
04:04
And I go, "I know, but the legs ..."
96
244260
2000
Ja na to: "Wiem, ale nogi..."
04:06
and I'm probably like, "The legs get worked out."
97
246260
2000
Mówię: "Nogi jakoś się załatwia."
04:08
And she goes, "But I just can't understand it."
98
248260
1000
A ona: "Ale ja nie mogę tego zrozumieć."
04:09
So I go, "You know, why don't we go on the Internet,
99
249260
2000
Więc ja mówię: "Wiesz co, sprawdźmy w Internecie,
04:11
and maybe we can see ... like on Wikipedia." (Laughter)
100
251260
3000
może zobaczymy..." myślałam tu o Wikipedii.
04:15
So we go online, and we put in "cats mating."
101
255260
2000
Więc sprawdzamy 'parzenie się kotów'.
04:17
And, unfortunately, on YouTube, there's many cats mating videos.
102
257260
3000
I niestety na Youtube'ie jest sporo filmów z parzącymi się kotami.
04:20
And we watched them and I'm so thankful,
103
260260
2000
Więc oglądamy, a ja jestem wdzięczna losowi,
04:22
because she's just like, "Wow! This is so amazing."
104
262260
2000
bo ona mówi tylko: "Łał! To jest niesamowite."
04:24
She goes, "What about dogs?"
105
264260
3000
I nagle pyta: "A co z psami?"
04:27
So we put in dogs mating, and,
106
267260
2000
Więc wpisujemy 'parzenie się psów' i
04:29
you know, we're watching it, and she's totally absorbed.
107
269260
2000
wiecie, oglądamy to i ona jest kompletnie zafascynowana.
04:31
And then she goes, "Mom,
108
271260
2000
I wtedy ona pyta: "Mamo,
04:33
do you think they would have, on the Internet,
109
273260
3000
myślisz, że będą mieli w Internecie,
04:36
any humans mating?"
110
276260
3000
parzenie się ludzi?"
04:39
(Laughter)
111
279260
2000
(Śmiech)
04:41
And then I realized that
112
281260
2000
I wtedy zdałam sobie sprawę,
04:43
I had taken my little eight year old's hand,
113
283260
2000
że prowadzę tę małą, ośmioletnią istotę za rękę
04:45
and taken her right into Internet porn. (Laughter)
114
285260
2000
prosto w świat internetowej pornografii.
04:47
And I looked into this
115
287260
2000
I popatrzyłam w tę
04:49
trusting, loving face,
116
289260
2000
ufną, kochającą buzię,
04:51
and I said,
117
291260
2000
i powiedziałam:
04:53
"Oh, no.
118
293260
2000
"O, nie.
04:55
That would never happen."
119
295260
2000
Coś takiego nie może być."
04:57
Thank you.
120
297260
2000
Dziękuję.
04:59
(Applause)
121
299260
2000
(Oklaski)
05:01
Thank you.
122
301260
2000
Dziękuję.
05:03
(Applause)
123
303260
3000
(Oklaski)
05:06
Thank you. I'm so happy to be here.
124
306260
2000
Dziękuję. Jestem szczęśliwa, że tutaj jestem.

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7