What makes a language... a language? - Martin Hilpert

751,014 views ・ 2021-09-09

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Dariia Berestiuk Утверджено: Ilya Rozenberg
00:07
The distinct forms of speech heard
0
7788
1916
Окремі форми мовлення, які можна почути
00:09
around Bremen, Germany and Interlaken, Switzerland
1
9704
2792
в Бремені (Німечинна) та Інтерлакені (Швейцарія),
00:12
are considered regional dialects of the German language.
2
12496
3375
вважаються регіональними діалектами німецької мови.
00:15
And yet, when someone from Bremen is visiting the Swiss Alps,
3
15871
3625
Та все ж, коли житель Бремена вирушить до Швейцарських Альп,
00:19
the conversations they hear between locals will likely be incomprehensible to them.
4
19496
4583
розмови, місцевих жителів, швидше за все, будуть для нього незрозумілими.
00:24
Similarly, outside of China,
5
24288
2041
Аналогічно, за межами Китаю,
00:26
Mandarin and Cantonese are often referred to as Chinese dialects.
6
26329
4875
мандаринську та кантонську мови часто називають китайськими діалектами.
00:31
But they’re even more dissimilar than Spanish and Italian.
7
31204
3542
Але вони різняться між собою навіть більше, ніж іспанська та італійська.
00:35
On the other hand, speakers of Danish, Norwegian, and Swedish,
8
35037
3459
Натомість, носії датської, норвезької та шведської мов,
00:38
which are recognized as three distinct languages,
9
38496
2583
визнаних як три окремі автономні мови,
00:41
can usually communicate in their native tongues with little difficulty.
10
41079
3542
зазвичай можуть спілкуватися рідною мовою один з одним без особливих труднощів.
00:44
And Turkish language soap operas, broadcast without dubbing or subtitles,
11
44954
4583
Так як і мелодрами турецькою мовою, що транслюються без дубляжу та субтитрів,
00:49
are some of the most popular shows in Azeri-speaking Azerbaijan.
12
49537
4125
є одними з найпопулярніших телепередач серед азербайджаномовного населення.
00:54
So, when is a form of speech considered a dialect versus a language?
13
54204
4083
Тож які форми мовлення можна вважати діалектом, а які — мовою?
00:58
It seems reasonable that the degree of mutual intelligibility would determine
14
58287
4542
Цілком логічно, що ступінь взаємозрозумілості міг би визначати,
01:02
whether two ways of speaking are classified as separate languages
15
62829
3417
чи класифікувати два способи мовлення як дві окремі мови,
01:06
or as dialects of the same language.
16
66246
2292
чи як діалекти однієї мови.
01:08
But as we've seen, there are many occasions where this is not the case.
17
68704
3625
Але, як ми бачимо, в багатьох випадках це так не працює.
01:12
Perhaps surprisingly, the distinction between a language and a dialect
18
72496
3792
Як це не дивно, зазвичай різниця між мовою та діалектом
01:16
usually has nothing to do with pronunciation, vocabulary,
19
76288
3958
ніяк не пов’язана з вимовою, лексикою,
01:20
or any other linguistic features.
20
80246
2125
чи іншими лінгвістичними особливостями.
01:22
However, it’s not coincidental, either.
21
82496
2708
Але й збігом це назвати не можна.
01:25
It’s a matter of politics.
22
85204
1750
Уся справа в політиці.
01:27
The basis for what’s officially deemed a language
23
87454
2709
Основа того, що вважається мовою на офіційному рівні,
01:30
was shaped by the emergence of a European nation states beginning around the 1500s.
24
90163
4875
сформувалася з появою національних держав в Європі на початку 1500-х років.
01:35
In order to establish and maintain centralized governments,
25
95246
3583
Задля створення та підтримки централізованих урядів,
01:38
clear territorial boundaries, and state-sponsored education systems,
26
98829
4292
чітких територіальних меж та системи державної освіти,
багато національних держав сприяли встановленню стандартизованої мови.
01:43
many nation states promoted a standardized language.
27
103121
3208
01:46
Which form of speech was chosen to be the standard language
28
106496
3167
Форма мовлення, яка обиралась стандартною мовою,
01:49
was usually based on what people spoke in the capital.
29
109663
3125
зазвичай, була тією, якою спілкувалися жителі столиці. І хоча інші
01:52
And while other forms of speech persisted, they were often treated as inferior.
30
112829
4542
форми мови продовжували існувати, до них зазвичай ставилися як до неповноцінних.
01:57
This tradition extended across the globe with European colonization
31
117996
3958
Ця традиція поширилася по всьому світу з часів європейської колонізації
02:01
and into modern times.
32
121954
1709
аж до сучасності.
02:03
Italy, for example, has at least 15 of what might be called regional dialects.
33
123871
4958
В Італії, наприклад, є щонайменше 15 так званих регіональних діалектів.
02:09
One of them, the Florentine dialect,
34
129121
2292
Один із них, флорентійський діалект,
02:11
became known as Standard Italian when the country politically unified in 1861.
35
131413
5625
отримав статус стандартної мови після політичного об’єднання країни в 1861 році.
02:17
It was selected because legendary authors like Dante and Machiavelli
36
137371
4208
Він був обраний тому, що такі легендарні автори, як Данте та Макіавеллі,
02:21
used it in their original works,
37
141579
2042
використовували його у своїх оригінальних творах.
02:23
And it came to represent an image of Italian national identity
38
143621
4083
І тому він став уособленням італійської національної ідентичності,
02:27
that some found particularly desirable.
39
147704
2375
що деякі люди вважали особливо цінним.
02:30
Later on, in his attempt to establish a unified, fascist state,
40
150329
4334
Пізніше, маючи на меті створити об’єднану фашистську державу,
02:34
Italian dictator Benito Mussolini saw language standardization
41
154663
4541
італійський диктатор Беніто Муссоліні вбачав стандартизацію мови важливою метою.
02:39
as an important objective.
42
159204
1709
Його уряд сприяв поширенню стандартної італійської мови, одночасно забороняючи
02:41
His government promoted standard Italian while prohibiting other forms of speech
43
161079
4292
використання інших форм мови в публічній сфері,
02:45
from the public sphere,
44
165371
1292
02:46
framing them as backward and unsophisticated.
45
166663
3375
вважаючи їх відсталими та невитонченими.
02:51
In everything from job applications to court testimonies,
46
171038
3083
У будь-яких сферах, від резюме для роботи до свідчень у суді,
02:54
standard languages act as gatekeepers around the world.
47
174121
4000
стандартизовані мови діють як вартові по всьому світу.
02:58
For instance, one 1999 study showed that landlords responded to apartment inquiries
48
178579
6667
Наприклад, дослідження 1999 року показало, що орендодавці відповідали на запити про
оренду квартири судячи з того, як спілкувались їх потенційні орендарі.
03:05
based on what form of speech their prospective tenants used.
49
185246
4125
03:09
When callers spoke African-American Vernacular English, or AAVE,
50
189579
4792
Якщо орендарі розмовляли афроамериканським народним англійським діалектом (ААНА),
03:14
landlords were more likely to reject their inquiries.
51
194371
3625
орендодавці частіше відхиляли їхні запити.
03:18
When they spoke so-called Standard American English,
52
198204
3375
Якщо вони розмовляли так званою стандартною американською англійською,
03:21
which is often associated with whiteness,
53
201579
2167
яка почасту асоціюється з “білошкірим” населенням,
03:23
landlords responded more positively.
54
203746
2500
орендодавці реагували більш позитивно.
03:26
Both of these forms of speech are considered English dialects.
55
206454
3459
Ці дві форми мови вважаються англійськими діалектами.
03:29
In the United States, some people have cast AAVE
56
209913
3916
У Сполучених Штатах деякі люди вважають ААНА неправильною
03:33
as an incorrect or simplified version of mainstream US English.
57
213829
5000
або спрощеною версією основної американської англійської мови.
03:38
But AAVE follows consistent grammatical rules
58
218829
3334
Але ААНА дотримується стійких граматичних правил,
03:42
every bit as sophisticated as other forms of English.
59
222163
3291
настільки ж складних, як і в інших формах англійської мови.
03:45
Linguists tend to avoid the term dialect altogether.
60
225621
3625
Мовознавці, як правило, зовсім уникають термін “діалект“.
03:49
Instead, many opt to call different forms of speech “varieties.”
61
229246
4250
Натомість багато хто воліє називати різні форми мови «різновидами».
03:53
This way, languages are seen as groups of varieties.
62
233496
3083
Таким чином, мови розглядаються як групи різновидів.
03:57
So the English language is made up of varieties
63
237079
2709
Отже, англійська мова складається з різновидів,
03:59
including Standard British and American English, AAVE,
64
239788
3625
включаючи стандартну британську та американську англійську, афроамериканську,
04:03
Nigerian English, Malaysian English, and many others.
65
243413
3458
нігерійську англійську, малазійську англійську та багато інших.
04:06
Each has its own unique history and characteristic pronunciation,
66
246871
3792
Кожен різновид має свою унікальну історію та характерну вимову,
04:10
vocabulary, and grammatical structures.
67
250663
2541
словниковий запас та граматичні структури.
04:13
But the dividing line between varieties is murky.
68
253204
3125
Але межа між різновидами розпливається як в тумані. Людська мова,
04:16
Human language, in all its cross-pollinating, ever-evolving glory,
69
256746
4208
у всій свої красі перехресного запилення та потійного саморозвідку,
04:20
naturally resists the impulse to sort it into neat buckets.
70
260954
4292
природним чином протистоїть потягу розкладати все по поличках.
04:25
Oftentimes, forms of speech exist on a kind of linguistic continuum
71
265579
4250
Часто форми говорити існують у своєрідному мовному континуумі,
04:29
where they overlap with others,
72
269829
1750
де вони переплітаються одна з одною,
04:31
and the differences between them are gradual—
73
271579
2500
а відмінності між ними поступові —
04:34
not clear cut.
74
274079
1209
не чітко виражені.
04:35
And that’s the confounding beauty of the dynamic, diverse,
75
275496
3583
І це приголомшлива краса динамічного, різноманітного
04:39
and dazzling universe of human communication.
76
279079
3334
та вражаючого всесвіту людського спілкування.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7