What makes a language... a language? - Martin Hilpert

749,098 views ・ 2021-09-09

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Emma Helm Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:07
The distinct forms of speech heard
0
7788
1916
Die verschiedenen Sprechweisen
00:09
around Bremen, Germany and Interlaken, Switzerland
1
9704
2792
in Bremen, Deutschland, und in Interlaken, Schweiz,
00:12
are considered regional dialects of the German language.
2
12496
3375
werden als regionale Dialekte des Deutschen angesehen.
00:15
And yet, when someone from Bremen is visiting the Swiss Alps,
3
15871
3625
Trotzdem sind für einen Bremer Touristen in den Schweizer Alpen
00:19
the conversations they hear between locals will likely be incomprehensible to them.
4
19496
4583
die Gespräche unter Einheimischen nur schwer zu verstehen.
00:24
Similarly, outside of China,
5
24288
2041
Ebenso werden außerhalb von China
00:26
Mandarin and Cantonese are often referred to as Chinese dialects.
6
26329
4875
Mandarin und Kantonesisch oft als chinesische Dialekte angesehen.
00:31
But they’re even more dissimilar than Spanish and Italian.
7
31204
3542
Doch sie sind unterschiedlicher als Spanisch und Italienisch.
00:35
On the other hand, speakers of Danish, Norwegian, and Swedish,
8
35037
3459
Aber Sprecher des Dänischen, Norwegischen und Schwedischen,
00:38
which are recognized as three distinct languages,
9
38496
2583
also drei verschiedener Sprachen,
00:41
can usually communicate in their native tongues with little difficulty.
10
41079
3542
können sich meist fast problemlos verständigen.
00:44
And Turkish language soap operas, broadcast without dubbing or subtitles,
11
44954
4583
Übertragungen türkischer Seifenopern ohne Synchronisation und Untertitel
00:49
are some of the most popular shows in Azeri-speaking Azerbaijan.
12
49537
4125
gehören zu den beliebtesten Shows im azerisprachigen Aserbaidschan.
00:54
So, when is a form of speech considered a dialect versus a language?
13
54204
4083
Wann wird also eine Sprechweise als Dialekt bzw. Sprache angesehen?
00:58
It seems reasonable that the degree of mutual intelligibility would determine
14
58287
4542
Offenbar bestimmt der Grad der Verständigung,
01:02
whether two ways of speaking are classified as separate languages
15
62829
3417
ob zwei Sprechweisen als eigene Sprachen
oder als Dialekte einer Sprache klassifiziert werden.
01:06
or as dialects of the same language.
16
66246
2292
01:08
But as we've seen, there are many occasions where this is not the case.
17
68704
3625
Doch ist das offenbar nicht oft der Fall.
01:12
Perhaps surprisingly, the distinction between a language and a dialect
18
72496
3792
Überraschenderweise hat die Unterscheidung zwischen Sprache und Dialekt
01:16
usually has nothing to do with pronunciation, vocabulary,
19
76288
3958
meist nichts mit Betonung, Vokabular
oder anderen linguistischen Phänomenen zu tun.
01:20
or any other linguistic features.
20
80246
2125
01:22
However, it’s not coincidental, either.
21
82496
2708
Trotzdem ist sie kein Zufall.
01:25
It’s a matter of politics.
22
85204
1750
Sie hat mit Politik zu tun.
01:27
The basis for what’s officially deemed a language
23
87454
2709
Die Basis dafür, was offiziell als Sprache gilt,
01:30
was shaped by the emergence of a European nation states beginning around the 1500s.
24
90163
4875
wurde ab etwa 1500 durch die Entstehung europäischer Nationalstaaten geprägt.
01:35
In order to establish and maintain centralized governments,
25
95246
3583
Für die Gründung und den Erhalt zentralisierter Regierungen,
01:38
clear territorial boundaries, and state-sponsored education systems,
26
98829
4292
klaren territorialen Grenzen und staatlich unterstützen Bildungssystemen
01:43
many nation states promoted a standardized language.
27
103121
3208
förderten viele Nationen eine standardisierte Sprache.
01:46
Which form of speech was chosen to be the standard language
28
106496
3167
Welche Sprechweise als Standardsprache gewählt wurde,
01:49
was usually based on what people spoke in the capital.
29
109663
3125
hing meist davon ab, wie man in der Hauptstadt sprach.
01:52
And while other forms of speech persisted, they were often treated as inferior.
30
112829
4542
Andere Sprechweisen blieben bestehen, galten aber oft als minderwertig.
01:57
This tradition extended across the globe with European colonization
31
117996
3958
Diese Tradition verbreitete sich durch die europäische Kolonialisierung global
02:01
and into modern times.
32
121954
1709
und bis in die heutige Zeit.
02:03
Italy, for example, has at least 15 of what might be called regional dialects.
33
123871
4958
Italien hat zum Beispiel mindestens 15 sogenannte regionale Dialekte
02:09
One of them, the Florentine dialect,
34
129121
2292
Einer davon, das Florentinische,
02:11
became known as Standard Italian when the country politically unified in 1861.
35
131413
5625
wurde zum Standard Italienisch als sich das Land 1861 politisch vereinigte.
02:17
It was selected because legendary authors like Dante and Machiavelli
36
137371
4208
Es wurde ausgewählt, da legendäre Autoren, wie Dante und Machiavelli,
02:21
used it in their original works,
37
141579
2042
es in ihren Originalarbeiten benutzten.
02:23
And it came to represent an image of Italian national identity
38
143621
4083
Und es begann ein Bild der nationalen italienischen Identität zu repräsentieren,
02:27
that some found particularly desirable.
39
147704
2375
die einige sehr erstrebenswert fanden.
02:30
Later on, in his attempt to establish a unified, fascist state,
40
150329
4334
Später, als Versuch einen vereinigten, faschistischen Staat zu etablieren,
02:34
Italian dictator Benito Mussolini saw language standardization
41
154663
4541
sah Italien’s Diktator Benito Mussolini die Sprachstandardisierung
02:39
as an important objective.
42
159204
1709
als wichtiges Ziel an.
02:41
His government promoted standard Italian while prohibiting other forms of speech
43
161079
4292
Das Standard Italienisch wurde gefördert während andere Formen verboten wurden
02:45
from the public sphere,
44
165371
1292
im öffentlichen Raum.
02:46
framing them as backward and unsophisticated.
45
166663
3375
Er nannte sie rückständig und anspruchslos.
02:51
In everything from job applications to court testimonies,
46
171038
3083
Überall, von Jobbewerbungen bishin zu Zeugenaussagen vor Gericht,
02:54
standard languages act as gatekeepers around the world.
47
174121
4000
wirken Standardsprachen weltweit wie Türsteher.
02:58
For instance, one 1999 study showed that landlords responded to apartment inquiries
48
178579
6667
1999 zeigte ein Studie beispielsweise, dass Vermieter auf Wohnungsanfragen
03:05
based on what form of speech their prospective tenants used.
49
185246
4125
je nach Sprechweise der potenziellen Mieter reagierten.
03:09
When callers spoke African-American Vernacular English, or AAVE,
50
189579
4792
Wenn Anrufer Afroamerikanisches Englisch (oder AAVE) sprachen,
03:14
landlords were more likely to reject their inquiries.
51
194371
3625
lehnten die Vermieter ihre Anfragen mit einer höheren Wahrscheinlichkeit ab.
03:18
When they spoke so-called Standard American English,
52
198204
3375
Wenn sie das sogenannte Amerikanische Standard Englisch sprachen,
03:21
which is often associated with whiteness,
53
201579
2167
welches oft mit Weißsein assoziiert wird,
03:23
landlords responded more positively.
54
203746
2500
reagierten Vermieter positiver.
03:26
Both of these forms of speech are considered English dialects.
55
206454
3459
Beide Sprachformen werden als Englische Dialekte angesehen.
03:29
In the United States, some people have cast AAVE
56
209913
3916
In den USA haben manche Leute AAVE als
03:33
as an incorrect or simplified version of mainstream US English.
57
213829
5000
inkorrekte oder vereinfachte Version des Mainstream Englischen der USA dargestellt.
03:38
But AAVE follows consistent grammatical rules
58
218829
3334
Aber AAVE folgt festen, grammatikalischen Regeln,
03:42
every bit as sophisticated as other forms of English.
59
222163
3291
die genauso hochwertig sind, wie für andere Formen des Englischen.
03:45
Linguists tend to avoid the term dialect altogether.
60
225621
3625
Linguisten versuchen den Ausdruck “Dialekt” gänzlich zu vermeiden.
03:49
Instead, many opt to call different forms of speech “varieties.”
61
229246
4250
Stattdessen wird bei unterschiedlichen Sprachformen von Varietäten gesprochen.
03:53
This way, languages are seen as groups of varieties.
62
233496
3083
So werden Sprachen als eine Gruppe von Varietäten gesehen.
03:57
So the English language is made up of varieties
63
237079
2709
Die Englische Sprache besteht also aus Varietäten.
03:59
including Standard British and American English, AAVE,
64
239788
3625
Dazu gehören das Britische und Amerikanische Standard Englisch, AAVE,
04:03
Nigerian English, Malaysian English, and many others.
65
243413
3458
Nigerianisches und Malaysisches Englisch und viele mehr.
04:06
Each has its own unique history and characteristic pronunciation,
66
246871
3792
Jedes hat seine einzigartige Geschichte und eine charakteristische Betonung,
04:10
vocabulary, and grammatical structures.
67
250663
2541
spezielles Vokabular und grammatische Strukturen.
04:13
But the dividing line between varieties is murky.
68
253204
3125
Doch die Trennlinie zwischen Varietäten ist unklar.
04:16
Human language, in all its cross-pollinating, ever-evolving glory,
69
256746
4208
Die menschliche Sprache, in all ihrer sich ständig weiterentwickelnden Pracht,
04:20
naturally resists the impulse to sort it into neat buckets.
70
260954
4292
widersetzt sich dem Versuch, sie in eindeutige Schubladen zu packen.
04:25
Oftentimes, forms of speech exist on a kind of linguistic continuum
71
265579
4250
Oft existieren Sprechweisen als eine Art linguistisches Kontinuum,
04:29
where they overlap with others,
72
269829
1750
bei dem sie mit anderen überlappen
04:31
and the differences between them are gradual—
73
271579
2500
und die Unterschiede zwischen ihnen sind graduell-
04:34
not clear cut.
74
274079
1209
ohne klaren Schnitt.
04:35
And that’s the confounding beauty of the dynamic, diverse,
75
275496
3583
Und das ist die verwirrende Schönheit des dynamischen, vielfältigen
04:39
and dazzling universe of human communication.
76
279079
3334
und bezaubernden Universums der menschlichen Kommunikation.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7