What makes a language... a language? - Martin Hilpert

745,147 views ・ 2021-09-09

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Leona Grujić Recezent: Sanja Srbljnović Čuček
00:07
The distinct forms of speech heard
0
7788
1916
Različiti oblici govora
00:09
around Bremen, Germany and Interlaken, Switzerland
1
9704
2792
u okolici Bremena u Njemačkoj i Interlakena u Švicarskoj
00:12
are considered regional dialects of the German language.
2
12496
3375
smatraju se regionalnim dijalektima njemačkog jezika.
00:15
And yet, when someone from Bremen is visiting the Swiss Alps,
3
15871
3625
Ali kad netko iz Bremena posjeti Švicarske Alpe,
00:19
the conversations they hear between locals will likely be incomprehensible to them.
4
19496
4583
razgovori žitelja koje čuje bit će mu vjerojatno nerazumljivi.
00:24
Similarly, outside of China,
5
24288
2041
Slično se izvan Kine
00:26
Mandarin and Cantonese are often referred to as Chinese dialects.
6
26329
4875
mandarinski i kantonski često nazivaju kineskim dijalektima.
00:31
But they’re even more dissimilar than Spanish and Italian.
7
31204
3542
Ali oni su međusobno različitiji od španjolskog i talijanskog.
00:35
On the other hand, speakers of Danish, Norwegian, and Swedish,
8
35037
3459
S druge strane, govornici danskog, norveškog i švedskog,
00:38
which are recognized as three distinct languages,
9
38496
2583
koji se smatraju odvojenim jezicima,
međusobno mogu komunicirati svaki na svom materinjem jeziku.
00:41
can usually communicate in their native tongues with little difficulty.
10
41079
3542
00:44
And Turkish language soap operas, broadcast without dubbing or subtitles,
11
44954
4583
Turske sapunice koje se prikazuju bez sinkronizacije ili titlova
00:49
are some of the most popular shows in Azeri-speaking Azerbaijan.
12
49537
4125
među najpopularnijim su serijama u dijelu Azerbajdžana koji govori azerski.
00:54
So, when is a form of speech considered a dialect versus a language?
13
54204
4083
Dakle, kada se oblik govora smatra dijalektom, a kada jezikom?
00:58
It seems reasonable that the degree of mutual intelligibility would determine
14
58287
4542
Moglo bi se pretpostaviti da stupanj međusobne razumljivosti određuje
01:02
whether two ways of speaking are classified as separate languages
15
62829
3417
hoće li se dva načina govora klasificirati kao zasebni jezici
01:06
or as dialects of the same language.
16
66246
2292
ili kao dijalekti istog jezika.
01:08
But as we've seen, there are many occasions where this is not the case.
17
68704
3625
Ali kao što smo vidjeli, često to nije slučaj.
01:12
Perhaps surprisingly, the distinction between a language and a dialect
18
72496
3792
Možda iznenađuje da razlika između jezika i dijalekta
01:16
usually has nothing to do with pronunciation, vocabulary,
19
76288
3958
obično nema veze s izgovorom, vokabularom,
01:20
or any other linguistic features.
20
80246
2125
ili bilo kakvim lingvističkim obilježjima.
01:22
However, it’s not coincidental, either.
21
82496
2708
Međutim, to nije slučajnost.
01:25
It’s a matter of politics.
22
85204
1750
To je pitanje politike.
01:27
The basis for what’s officially deemed a language
23
87454
2709
Temelji onoga što se službeno određuje kao jezik
01:30
was shaped by the emergence of a European nation states beginning around the 1500s.
24
90163
4875
oblikovani su nastajanjem europskih nacionalnih država oko 1500-ih.
01:35
In order to establish and maintain centralized governments,
25
95246
3583
Kako bi uspostavile i održale centraliziranu upravu,
01:38
clear territorial boundaries, and state-sponsored education systems,
26
98829
4292
jasne teritorijalne granice i državne obrazovne sisteme,
01:43
many nation states promoted a standardized language.
27
103121
3208
mnoge su nacije promovirale standardizirani jezik.
01:46
Which form of speech was chosen to be the standard language
28
106496
3167
Koji bi se oblik govora birao za standardni jezik
01:49
was usually based on what people spoke in the capital.
29
109663
3125
obično je bilo određeno govorom prijestolnice.
01:52
And while other forms of speech persisted, they were often treated as inferior.
30
112829
4542
Iako su drugi oblici govora ustrajali, često ih se tretiralo kao inferiorne.
01:57
This tradition extended across the globe with European colonization
31
117996
3958
Ta se tradicija proširila svijetom s europskom kolonizacijom
02:01
and into modern times.
32
121954
1709
pa sve do modernih vremena.
02:03
Italy, for example, has at least 15 of what might be called regional dialects.
33
123871
4958
Primjerice, Italija ima barem 15 regionalnih dijalekata.
02:09
One of them, the Florentine dialect,
34
129121
2292
Jedan od njih, firentinski dijalekt,
02:11
became known as Standard Italian when the country politically unified in 1861.
35
131413
5625
postao je standardni talijanski kad se država politički ujedinila 1861.
02:17
It was selected because legendary authors like Dante and Machiavelli
36
137371
4208
Izabran je jer su legendarni autori poput Dantea i Macchiavellija
02:21
used it in their original works,
37
141579
2042
pisali djela na tom dijalektu
02:23
And it came to represent an image of Italian national identity
38
143621
4083
pa je on nudio sliku talijanskog nacionalnog identiteta
02:27
that some found particularly desirable.
39
147704
2375
koja je nekima bila posebno poželjna.
02:30
Later on, in his attempt to establish a unified, fascist state,
40
150329
4334
Kasnije, u svojim naporima da uspostavi jedinstvenu fašističku državu,
02:34
Italian dictator Benito Mussolini saw language standardization
41
154663
4541
talijanski diktator Benito Mussolini smatrao je standardizaciju jezika
02:39
as an important objective.
42
159204
1709
važnim ciljem.
02:41
His government promoted standard Italian while prohibiting other forms of speech
43
161079
4292
Bio je promoviran standardni talijanski
dok su drugi govorni oblici bili zabranjivani u javnosti.
02:45
from the public sphere,
44
165371
1292
02:46
framing them as backward and unsophisticated.
45
166663
3375
Držalo ih se zaostalim i neprofinjenim.
02:51
In everything from job applications to court testimonies,
46
171038
3083
U svemu, od prijava za posao do sudskih svjedočenja,
02:54
standard languages act as gatekeepers around the world.
47
174121
4000
standardni se jezici u svijetu ponašaju kao vratari.
02:58
For instance, one 1999 study showed that landlords responded to apartment inquiries
48
178579
6667
Jedna je studija iz 1999. pokazala da su stanodavci na upite za stanove
03:05
based on what form of speech their prospective tenants used.
49
185246
4125
odgovarali prema obliku govora koji su koristili mogući zakupnici.
03:09
When callers spoke African-American Vernacular English, or AAVE,
50
189579
4792
Ako bi govorili afroamerički kolokvijalni engleski (AAVE),
03:14
landlords were more likely to reject their inquiries.
51
194371
3625
stanodavci bi češće odbijali njihove zahtjeve.
03:18
When they spoke so-called Standard American English,
52
198204
3375
Kad bi govorili tzv. standardnim američkim engleskim,
03:21
which is often associated with whiteness,
53
201579
2167
koji se često povezuje s bijelcima,
03:23
landlords responded more positively.
54
203746
2500
stanodavci su pozitivnije reagirali.
03:26
Both of these forms of speech are considered English dialects.
55
206454
3459
Oba ta oblika govora su dijalekti engleskog.
03:29
In the United States, some people have cast AAVE
56
209913
3916
U SAD-u, neki su prikazali AAVE
03:33
as an incorrect or simplified version of mainstream US English.
57
213829
5000
kao netočnu ili pojednostavljenu verziju većinskog američkog engleskog.
03:38
But AAVE follows consistent grammatical rules
58
218829
3334
Ali AAVE slijedi konzistentna gramatička pravila
03:42
every bit as sophisticated as other forms of English.
59
222163
3291
koja su jednako sofisticirana kao i drugi oblici engleskog.
03:45
Linguists tend to avoid the term dialect altogether.
60
225621
3625
Lingvisti radije izbjegavaju termin “dijalekt”.
03:49
Instead, many opt to call different forms of speech “varieties.”
61
229246
4250
Umjesto toga, mnogi nazivaju različite oblike govora “varijacijama.”
03:53
This way, languages are seen as groups of varieties.
62
233496
3083
Tako se na jezike gleda kao na grupe varijacija.
03:57
So the English language is made up of varieties
63
237079
2709
Dakle, engleski se sastoji od varijacija
03:59
including Standard British and American English, AAVE,
64
239788
3625
koje uključuju standardni britanski i američki engleski, AAVE,
04:03
Nigerian English, Malaysian English, and many others.
65
243413
3458
nigerijski engleski, malezijski engleski i mnoge druge.
04:06
Each has its own unique history and characteristic pronunciation,
66
246871
3792
Svaki od njih ima svoju jedinstvenu povijest i karakterističan izgovor,
04:10
vocabulary, and grammatical structures.
67
250663
2541
vokabular i gramatičke strukture.
04:13
But the dividing line between varieties is murky.
68
253204
3125
Ali crta razgraničenja među varijacijama nije jasno određena.
04:16
Human language, in all its cross-pollinating, ever-evolving glory,
69
256746
4208
Ljudski se jezik, sa svojim unakrsnim oprašivanjem i neprestanim razvojem,
04:20
naturally resists the impulse to sort it into neat buckets.
70
260954
4292
prirodno opire porivu da ga se uredno svrsta u ladice.
04:25
Oftentimes, forms of speech exist on a kind of linguistic continuum
71
265579
4250
Često oblici govora postoje u nekoj vrsti lingvističkog kontinuuma
04:29
where they overlap with others,
72
269829
1750
u kojem se preklapaju s drugima,
04:31
and the differences between them are gradual—
73
271579
2500
a razlike između njih su postupne,
04:34
not clear cut.
74
274079
1209
bez jasnih rezova.
04:35
And that’s the confounding beauty of the dynamic, diverse,
75
275496
3583
I upravo je to zamršena ljepota dinamičnog, raznolikog
04:39
and dazzling universe of human communication.
76
279079
3334
i zadivljujućeg svemira ljudske komunikacije.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7