What makes a language... a language? - Martin Hilpert

751,014 views ・ 2021-09-09

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Monica Casati Revisore: Giorgia Zanfardin
00:07
The distinct forms of speech heard
0
7788
1916
Le diverse forme di linguaggio che si sentono
00:09
around Bremen, Germany and Interlaken, Switzerland
1
9704
2792
a Brema, Germania e a Interlaken, Svizzera
00:12
are considered regional dialects of the German language.
2
12496
3375
sono considerate dialetti regionali della lingua tedesca.
00:15
And yet, when someone from Bremen is visiting the Swiss Alps,
3
15871
3625
Eppure, quando qualcuno di Brema visita le Alpi Svizzere,
00:19
the conversations they hear between locals will likely be incomprehensible to them.
4
19496
4583
le conversazioni che sente tra i locali saranno probabilmente incomprensibili.
00:24
Similarly, outside of China,
5
24288
2041
Allo stesso modo, fuori dalla Cina,
00:26
Mandarin and Cantonese are often referred to as Chinese dialects.
6
26329
4875
il mandarino e il cantonese sono spesso considerati come dialetti cinesi.
00:31
But they’re even more dissimilar than Spanish and Italian.
7
31204
3542
Ma sono ancor più diversi dello spagnolo e dell’italiano.
00:35
On the other hand, speakers of Danish, Norwegian, and Swedish,
8
35037
3459
Al contrario, coloro che parlano danese, norvegese e svedese,
00:38
which are recognized as three distinct languages,
9
38496
2583
che sono riconosciute come tre lingue distinte,
00:41
can usually communicate in their native tongues with little difficulty.
10
41079
3542
possono comunicare nella loro lingua madre con poche difficoltà.
00:44
And Turkish language soap operas, broadcast without dubbing or subtitles,
11
44954
4583
Le soap opera in lingua turca, trasmesse senza doppiaggio o sottotitoli,
00:49
are some of the most popular shows in Azeri-speaking Azerbaijan.
12
49537
4125
sono tra gli show più popolari tra i parlanti azeri in Azerbaijan.
00:54
So, when is a form of speech considered a dialect versus a language?
13
54204
4083
Quando una forma di linguaggio è un dialetto anziché una lingua?
00:58
It seems reasonable that the degree of mutual intelligibility would determine
14
58287
4542
Sembra ragionevole che il grado di comprensione reciproca determini
01:02
whether two ways of speaking are classified as separate languages
15
62829
3417
se due modi di parlare sono classificati come lingue separate
01:06
or as dialects of the same language.
16
66246
2292
o come dialetti della stessa lingua.
01:08
But as we've seen, there are many occasions where this is not the case.
17
68704
3625
Ma come abbiamo visto, ci sono molti casi che fanno eccezione.
01:12
Perhaps surprisingly, the distinction between a language and a dialect
18
72496
3792
Forse sorprendentemente, la distinzione tra lingua e dialetto
01:16
usually has nothing to do with pronunciation, vocabulary,
19
76288
3958
non ha nulla a che vedere con la pronuncia, il lessico
01:20
or any other linguistic features.
20
80246
2125
o qualsiasi altra caratteristica linguistica.
01:22
However, it’s not coincidental, either.
21
82496
2708
Tuttavia, non è nemmeno una coincidenza.
01:25
It’s a matter of politics.
22
85204
1750
È una questione politica.
01:27
The basis for what’s officially deemed a language
23
87454
2709
La base di ciò che è ufficialmente considerata una lingua
01:30
was shaped by the emergence of a European nation states beginning around the 1500s.
24
90163
4875
è stata plasmata dall’emergere degli Stati nazionali europei intorno al 1500.
01:35
In order to establish and maintain centralized governments,
25
95246
3583
Per stabilire e mantenere governi centralizzati,
01:38
clear territorial boundaries, and state-sponsored education systems,
26
98829
4292
frontiere territoriali chiare e sistemi educativi statali,
01:43
many nation states promoted a standardized language.
27
103121
3208
molti Stati nazionali hanno promosso una lingua standardizzata.
01:46
Which form of speech was chosen to be the standard language
28
106496
3167
La lingua che è stata scelta come standard
01:49
was usually based on what people spoke in the capital.
29
109663
3125
era solitamente quella che le persone parlavano nella capitale;
01:52
And while other forms of speech persisted, they were often treated as inferior.
30
112829
4542
e nonostante altre forme persistevano, venivano spesso considerate inferiori.
01:57
This tradition extended across the globe with European colonization
31
117996
3958
Questa tradizione si è estesa in tutto il mondo con la colonizzazione europea
02:01
and into modern times.
32
121954
1709
e nei tempi moderni.
02:03
Italy, for example, has at least 15 of what might be called regional dialects.
33
123871
4958
L’Italia ha almeno 15 di quelli che vengono chiamati dialetti regionali.
02:09
One of them, the Florentine dialect,
34
129121
2292
Uno di questi, il dialetto fiorentino,
02:11
became known as Standard Italian when the country politically unified in 1861.
35
131413
5625
divenne noto come italiano standard all’unificazione politica del 1861.
02:17
It was selected because legendary authors like Dante and Machiavelli
36
137371
4208
È stato scelto perché autori leggendari come Dante e Machiavelli
02:21
used it in their original works,
37
141579
2042
lo usarono nelle loro opere originali,
02:23
And it came to represent an image of Italian national identity
38
143621
4083
ed è arrivato a rappresentare un’immagine dell’identità nazionale italiana
02:27
that some found particularly desirable.
39
147704
2375
che alcuni hanno trovato particolarmente gradita.
02:30
Later on, in his attempt to establish a unified, fascist state,
40
150329
4334
Più tardi, nel suo tentativo di stabilire uno stato unificato e fascista,
02:34
Italian dictator Benito Mussolini saw language standardization
41
154663
4541
il dittatore italiano Benito Mussolini ha visto la standardizzazione della lingua
02:39
as an important objective.
42
159204
1709
come un obiettivo importante.
02:41
His government promoted standard Italian while prohibiting other forms of speech
43
161079
4292
Il suo governo favorì l’italiano standard proibendo altre forme di linguaggio
02:45
from the public sphere,
44
165371
1292
dalla sfera pubblica,
02:46
framing them as backward and unsophisticated.
45
166663
3375
inquadrandoli come arretrati e poco sofisticati.
In tutto, dalle domande di lavoro alle testimonianze in tribunale,
02:51
In everything from job applications to court testimonies,
46
171038
3083
02:54
standard languages act as gatekeepers around the world.
47
174121
4000
le lingue standard agiscono come guardiani in tutto il mondo.
02:58
For instance, one 1999 study showed that landlords responded to apartment inquiries
48
178579
6667
Per esempio, uno studio del 1999 ha mostrato che i padroni di casa
rispondevano alle richieste di appartamenti
03:05
based on what form of speech their prospective tenants used.
49
185246
4125
in base alla lingua utilizzata dai loro futuri inquilini.
03:09
When callers spoke African-American Vernacular English, or AAVE,
50
189579
4792
Quando gli interlocutori parlavano l’inglese veicolare afroamericano, o AAVE,
03:14
landlords were more likely to reject their inquiries.
51
194371
3625
i padroni di casa erano più inclini a rifiutare le loro richieste.
03:18
When they spoke so-called Standard American English,
52
198204
3375
Quanto parlavano il cosiddetto inglese americano standard,
03:21
which is often associated with whiteness,
53
201579
2167
che è spesso associato all’esser bianchi,
03:23
landlords responded more positively.
54
203746
2500
i padroni di casa reagivano più positivamente.
03:26
Both of these forms of speech are considered English dialects.
55
206454
3459
Entrambe queste forme di linguaggio sono considerate dialetti inglesi.
03:29
In the United States, some people have cast AAVE
56
209913
3916
Negli Stati Uniti, alcune persone hanno inserito l’AAVE
03:33
as an incorrect or simplified version of mainstream US English.
57
213829
5000
come versione incorretta o semplificata dell’inglese popolare americano.
03:38
But AAVE follows consistent grammatical rules
58
218829
3334
Ma l’AAVE segue delle regole grammaticali coerenti
03:42
every bit as sophisticated as other forms of English.
59
222163
3291
ed è tanto sofisticato quanto altre forme di inglese.
03:45
Linguists tend to avoid the term dialect altogether.
60
225621
3625
I linguisti tendono ad evitare completamente il termine dialetto.
03:49
Instead, many opt to call different forms of speech “varieties.”
61
229246
4250
Molti scelgono invece il termine “varianti”.
03:53
This way, languages are seen as groups of varieties.
62
233496
3083
In questo modo, le lingue sono viste come gruppi di varianti.
03:57
So the English language is made up of varieties
63
237079
2709
Quindi, la lingua inglese è composta da varianti
03:59
including Standard British and American English, AAVE,
64
239788
3625
compreso l’inglese britannico standard e l’inglese americano, l’AAVE,
04:03
Nigerian English, Malaysian English, and many others.
65
243413
3458
l’inglese nigeriano, l’inglese malese e molti altri.
04:06
Each has its own unique history and characteristic pronunciation,
66
246871
3792
Ognuno ha la propria storia unica e una pronuncia caratteristica,
04:10
vocabulary, and grammatical structures.
67
250663
2541
lessico e strutture grammaticali.
04:13
But the dividing line between varieties is murky.
68
253204
3125
Ma la linea di demarcazione tra le varianti è poco chiara.
04:16
Human language, in all its cross-pollinating, ever-evolving glory,
69
256746
4208
La lingua umana, con la sua contaminazione e gloria in continua evoluzione,
04:20
naturally resists the impulse to sort it into neat buckets.
70
260954
4292
resiste naturalmente all’impulso di essere organizzata in scomparti ordinati.
04:25
Oftentimes, forms of speech exist on a kind of linguistic continuum
71
265579
4250
Spesso, le forme di linguaggio esistono su una sorta di continuum linguistico
04:29
where they overlap with others,
72
269829
1750
dove si sovrappongono ad altre,
04:31
and the differences between them are gradual—
73
271579
2500
e le differenze tra loro sono graduali
04:34
not clear cut.
74
274079
1209
non sono nette.
04:35
And that’s the confounding beauty of the dynamic, diverse,
75
275496
3583
E questa è la sconcertante bellezza del dinamico, variegato
04:39
and dazzling universe of human communication.
76
279079
3334
e affascinante universo della comunicazione umana.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7