What makes a language... a language? - Martin Hilpert

782,764 views ・ 2021-09-09

TED-Ed


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Myo Aung
00:07
The distinct forms of speech heard
0
7788
1916
Bremen ဂျာမဏီနဲ့ Interlaken ဆွစ်ဇာလန်
00:09
around Bremen, Germany and Interlaken, Switzerland
1
9704
2792
တစ်ဝိုက်မှာ ကြားရတဲ့ ခြားနားတဲ့ စကားပုံစံတွေကို
00:12
are considered regional dialects of the German language.
2
12496
3375
ဂျာမန် ဘာသာစကားရဲ့ ဒေသဆိုင်ရာ ဒေသိယစကားတွေလို့ ယူဆကြတယ်။
00:15
And yet, when someone from Bremen is visiting the Swiss Alps,
3
15871
3625
ရှိသေးတာက Bremen က လူတစ်ယောက်က Swiss Alps မှာ လည်ပတ်နေတဲ့အခါ
00:19
the conversations they hear between locals will likely be incomprehensible to them.
4
19496
4583
ဒေသခံတွေကြားမှာ ကြားရတဲ့ စကားစမြည်တွေဟာ သူတို့အတွက် နားမလည်နိုင်စရာဖြစ်လောက်မယ်။
00:24
Similarly, outside of China,
5
24288
2041
အလားတူပဲ တရုတ်နိုင်ငံ ပြင်ပမှာ
00:26
Mandarin and Cantonese are often referred to as Chinese dialects.
6
26329
4875
မန်ဒရင်းနဲ့ ကန်တုန်းနီးစ်ကို ဒေသိယစကားတွေအဖြစ် မကြာခဏ ရည်ညွှန်းတယ်။
00:31
But they’re even more dissimilar than Spanish and Italian.
7
31204
3542
ဒါပေမဲ့ ၎င်းတို့ဟာ စပိန်နဲ့ အီတာလျံထက် ပိုပြီး ကွဲပြားတယ်ဆိုတာတောင်ပါ။
00:35
On the other hand, speakers of Danish, Norwegian, and Swedish,
8
35037
3459
တစ်ဖက်မှာတော့ ခြားနားတဲ့ ဘာသာစကား သုံးခုအဖြစ် အသိအမှတ်ပြုထားတဲ့ ဒန်းနစ်၊
00:38
which are recognized as three distinct languages,
9
38496
2583
နော်ဝေးဂျီယံနဲ့ ဆွစ်ဒစ် ဘာသာစကား ပြောသူတွေက အမြဲလို
00:41
can usually communicate in their native tongues with little difficulty.
10
41079
3542
မိခင်ဘာသာစကားနဲ့ အခက်အခဲ နည်းနည်းနဲ့ အချင်းချင်း ဆက်သွယ်နိုင်တယ်။
00:44
And Turkish language soap operas, broadcast without dubbing or subtitles,
11
44954
4583
အသံထပ်တာ(သို့)စာတန်းတွေမပါဘဲ ထုတ်လွှင့်တဲ့ တူရကီ ဘာသာစကား လူမှုဘဝ ဇာတ်လမ်းတွဲတွေဟာ
00:49
are some of the most popular shows in Azeri-speaking Azerbaijan.
12
49537
4125
Azeri စကားပြော အဇာဘိုင်ဂျန်မှာ လူကြိုက်များတဲ့ ပြပွဲတချို့ပါ။
00:54
So, when is a form of speech considered a dialect versus a language?
13
54204
4083
ဒီတော့ ဘယ်အချိန်မှာ စကားတစ်ခုကို ဒေသိယစကားတစ်ခု၊ဘာသာစကားတစ်ခုလို့ ယူဆလဲ။
00:58
It seems reasonable that the degree of mutual intelligibility would determine
14
58287
4542
စကားပြော နည်းလမ်းနှစ်ခုကို သီးခြား ဘာသာစကားတွေအဖြစ် (သို့) တူညီတဲ့ဘာသာစကားရဲ့
01:02
whether two ways of speaking are classified as separate languages
15
62829
3417
ဒေသိယစကားတွေအဖြစ် အမျိုးအစားခွဲလား ဆိုတာကိုအပြန်အလှန် နားလည်နိုင်မှု
01:06
or as dialects of the same language.
16
66246
2292
အတိုင်းအတာကဆုံးဖြတ်မယ်ဆိုတာက ယုတ္တိရှိပုံရတယ်။
01:08
But as we've seen, there are many occasions where this is not the case.
17
68704
3625
ဒါပေမဲ့ သိတဲ့အတိုင်း ဒါက အကြောင်းမဟုတ်တဲ့ ဖြစ်ရပ်တွေ အများကြီးရှိတယ်။
01:12
Perhaps surprisingly, the distinction between a language and a dialect
18
72496
3792
အံ့ဩစရာက ဘာသာစကားတစ်ခုနဲ့ ဒေသိယစကား တစ်ခုကြားက ကွဲပြားမှုဟာ အမြဲလို အသံထွက်၊
01:16
usually has nothing to do with pronunciation, vocabulary,
19
76288
3958
ဝေါဟာရ(သို့) အခြားသော ဘာသာဗေဒဆိုင်ရာ
01:20
or any other linguistic features.
20
80246
2125
အင်္ဂါရပ်တွေနဲ့ မဆိုင်လောက်ဘူး။
01:22
However, it’s not coincidental, either.
21
82496
2708
ဒါပေမဲ့ ဒါက မတော်တဆ တိုက်ဆိုင်တာလည်း မဟုတ်ဘူး။
01:25
It’s a matter of politics.
22
85204
1750
ဒါက နိုင်ငံရေး ကိစ္စတစ်ရပ်ပါ။
01:27
The basis for what’s officially deemed a language
23
87454
2709
ဘာသာစကားတစ်ခုကို တရားဝင် ယူဆတာအတွက် အခြေခံကို
01:30
was shaped by the emergence of a European nation states beginning around the 1500s.
24
90163
4875
၁၅၀၀ ပြည့်လွန်နှစ်တွေက စတဲ့ ဥရောပနိုင်ငံ ပြည်နယ်တွေ ပေါ်လာမှုက ပုံသွင်းပေးခဲ့တယ်။
01:35
In order to establish and maintain centralized governments,
25
95246
3583
ဗဟိုကချုပ်ကိုင်တဲ့ အစိုးရတွေကို တည်ထောင်၊ထိန်းသိမ်းဖို့၊ ပိုင်နက်
01:38
clear territorial boundaries, and state-sponsored education systems,
26
98829
4292
နယ်နိမိတ်တွေ၊ နိုင်ငံတော်က ထောက်ပံ့ထားတဲ့ ပညာရေးစနစ်တွေကို ရှင်းလင်းစေဖို့
01:43
many nation states promoted a standardized language.
27
103121
3208
နိုင်ငံ ပြည်နယ်များစွာက စံသတ်မှတ်တဲ့ ဘာသာစကားတစ်ခုကို အားပေးခဲ့တယ်။
01:46
Which form of speech was chosen to be the standard language
28
106496
3167
စကားရဲ့ ဘယ်ပုံစံကို စံဘာသားစကားဖြစ် ရွေးချယ်တယ်ဆိုတာတာ
01:49
was usually based on what people spoke in the capital.
29
109663
3125
မြို့တော်က လူတွေပြောတဲ့ စကားကို အမြဲလိုလို အခြေခံတယ်။
01:52
And while other forms of speech persisted, they were often treated as inferior.
30
112829
4542
စကားရဲ့ အခြားပုံစံတွေ ဆက်ရှိနေပေမဲ့ မကြာခဏ တော့ နိမ့်ကျသလို ပြုမူခံရတယ်။
01:57
This tradition extended across the globe with European colonization
31
117996
3958
ဒီအစဉ်အလာက ဥရောပ ကိုလိုနီပြုမှုနဲအတူ ကမ္ဘာအနှံ့နဲ့ ခေတ်သစ်ကာလတွေအထိ
02:01
and into modern times.
32
121954
1709
ဆန့်ထွက်ခဲ့တယ်။
02:03
Italy, for example, has at least 15 of what might be called regional dialects.
33
123871
4958
ဥပမာ အီတလီမှာ ဒေသတွင်း ဒေသိယလို့ ခေါ်လောက်တာ အနည်းဆုံး ၁၅ ခု ရှိတယ်။
02:09
One of them, the Florentine dialect,
34
129121
2292
တစ်ခုကတ ၁၈၆၁ ခုနှစ်မှာ တိုင်းပြည်ကို
02:11
became known as Standard Italian when the country politically unified in 1861.
35
131413
5625
နိုင်ငံရေးအရ ပေါင်းစည်းတဲ့အခါ စံ အီတာလျံ အဖြစ် သိလာခဲ့တဲ့ ဖလောရင်တင်း ဒေသိယစကားပါ။
02:17
It was selected because legendary authors like Dante and Machiavelli
36
137371
4208
ဒါကို ရွေးတာက Dante နဲ့ Machiavelli လို အထင်ကရ စာရေးဆရာကြီးတွေက သူတို့ရဲ့
02:21
used it in their original works,
37
141579
2042
ကိုယ်ပိုင်လက်ရာတွေမှာ အသုံးပြုခဲ့လို့ပါ။
02:23
And it came to represent an image of Italian national identity
38
143621
4083
ဒါက အထူး နှစ်လိုဖွယ်ကောင်းတယ်လို့ တချို့တွေက မြင်တဲ့ အီတလီ အမျိုးသား
02:27
that some found particularly desirable.
39
147704
2375
လက္ခဏာရဲ့ ပုံရိပ်တစ်ခုကို ကိုယ်စားပြုလာတယ်။
02:30
Later on, in his attempt to establish a unified, fascist state,
40
150329
4334
နောက်ပိုင်းမှာ ပေါင်းစည်းထားတဲ့ ဖက်ဆစ် နိုင်ငံတော်ကို တည်ထောင်ဖို့ကြိုးပမ်းမှုမှာ
02:34
Italian dictator Benito Mussolini saw language standardization
41
154663
4541
အီတလီ အာဏာရှင် ဘန်နီတို မူဆိုလီနီက ဘာသာစကား စံသတ်မှတ်ခြင်းကို အရေးပါတဲ့
02:39
as an important objective.
42
159204
1709
ရည်ရွယ်ချက်တစ်ခုအဖြစ် မြင်ခဲ့တယ်။
02:41
His government promoted standard Italian while prohibiting other forms of speech
43
161079
4292
သူ့အစိုးရက စံ အီတာလျံစကားကို အားပေးပေမဲ့ အခြား စကားပုံစံတွေကို ခေတ်နောက်ပြန်၊
02:45
from the public sphere,
44
165371
1292
ခေတ်မမီတာအဖြစ်
02:46
framing them as backward and unsophisticated.
45
166663
3375
ဘောင်ခတ်ရင်း အများဆိုင် နယ်ပယ်မှာ တားမြစ်တယ်။
02:51
In everything from job applications to court testimonies,
46
171038
3083
အလုပ် လျှောက်လွှာတွေကနေ တရားရုံး ထွက်ဆိုချက်တွေအထိ အရာတိုင်းမှာ
02:54
standard languages act as gatekeepers around the world.
47
174121
4000
စံ ဘာသာစကားတွေက တံခါးစောင့်တွေဖြစ် ကမ္ဘာအနှံ့မှာ လုပ်ဆောင်တယ်။
02:58
For instance, one 1999 study showed that landlords responded to apartment inquiries
48
178579
6667
ဥပမာ အိမ်ရှင်တွေဟာ တိုက်ခန်း စုံစမ်းမှုတွေ ကို အိမ်ငှားမယ့်သူ အသုံးပြုတဲ့စကားပုံစံကို
03:05
based on what form of speech their prospective tenants used.
49
185246
4125
အခြေခံကာ တုံ့ပြန်တယ်လို့ ၁၉၉၉ လေ့လာမှု တစ်ခုက ပြတယ်။
03:09
When callers spoke African-American Vernacular English, or AAVE,
50
189579
4792
ဖုန်းဆက်သူတွေက အာဖရိကန်-အမေရိကန် ဒေသန္တရ အင်္ဂလိပ် AAVE ကို ပြောတဲ့အခါ
03:14
landlords were more likely to reject their inquiries.
51
194371
3625
အိမ်ရှင်တွေဟာ စုံစမ်းမှုတွေကို ပယ်ချဖို့ ဖြစ်နိုင်ခြေ ပိုများတယ်။
03:18
When they spoke so-called Standard American English,
52
198204
3375
လူဖြူဖြစ်မှုနဲ့ မကြာခဏ ဆက်စပ်နေတဲ့ စံ အမေရိကန် အင်္ဂလိပ်လို့
03:21
which is often associated with whiteness,
53
201579
2167
ခေါ်တာကို ပြောတဲ့အခါမှာတော့
03:23
landlords responded more positively.
54
203746
2500
အိမ်ရှင်တွေက ပိုခိုင်မာစွာ တုံ့ပြန်ကြတယ်။
03:26
Both of these forms of speech are considered English dialects.
55
206454
3459
ဒီစကားပုံစံ နှစ်ခုစလုံးကို အင်္ဂလိပ် ဒေသိယစကားလို့ ယူဆကြတယ်။
03:29
In the United States, some people have cast AAVE
56
209913
3916
အမေရိကန် ပြည်ထောင်စုမှာ လူတချို့က AAVE ကို ပင်မ အမေရိကန် အင်္ဂလိပ်ရဲ့
03:33
as an incorrect or simplified version of mainstream US English.
57
213829
5000
မမှန်(သို့) အလွယ်လုပ်ထားတဲ့ မူကွဲတစ်ခုလို့ သဘောထားကြတယ်။
03:38
But AAVE follows consistent grammatical rules
58
218829
3334
ဒါပေမဲ့ AAVE က အင်္ဂလိပ်ရဲ့ အခြား ပုံစံများအတိုင်း အပိုင်းတိုင်း
03:42
every bit as sophisticated as other forms of English.
59
222163
3291
ခေတ်မီတဲ့၊ တစ်သမတ်ဖြစ်တဲ့ သဒ္ဒါ စည်းမျဉ်းတွေကို လိုက်နာပါတယ်။
03:45
Linguists tend to avoid the term dialect altogether.
60
225621
3625
ဘာသာဗေဒပညာရှင်တွေက ဒေသိယစကား စကားရပ်ကို လုံးဝ ရှောင်ရှားကြတယ်။
03:49
Instead, many opt to call different forms of speech “varieties.”
61
229246
4250
ဒီအစား စကား “မျိုးကွဲတွေ“ရဲ့ မတူတဲ့ ပုံစံတွေလို့ ခေါ်ဖို့ ရွေးချယ်တယ်။
03:53
This way, languages are seen as groups of varieties.
62
233496
3083
ဒီနည်းနဲ့ ဘာသာစကားတွေကို မျိုးကွဲတွေရဲ့ အစုအဖြစ် မြင်ကြတယ်
03:57
So the English language is made up of varieties
63
237079
2709
ဒါကြောင့် အင်္ဂလိပ် ဘာသာစကားဟာ စံ ဗြိတိသျှနဲ့
03:59
including Standard British and American English, AAVE,
64
239788
3625
အမေရိကန် အင်္ဂလိပ်၊AAVE နိုက်ဂျီးရီးယန်း အင်္ဂလိပ်၊ မလေးရှား အင်္ဂလိပ်နဲ့
04:03
Nigerian English, Malaysian English, and many others.
65
243413
3458
အခြားများစွာ ပါဝင်နေတဲ့ မျိုးကွဲတွေနဲ့ ဖွဲ့စည်းထားတာပါ။
04:06
Each has its own unique history and characteristic pronunciation,
66
246871
3792
တစ်ခုစီမှာ ကိုယ်ပိုင် ထူးခြားတဲ့ သမိုင်း၊ ထူးခြားတဲ့ လက္ခဏာရှိတဲ့ အသံထွက်၊
04:10
vocabulary, and grammatical structures.
67
250663
2541
ဝေါဟာရနဲ့ သဒ္ဒါဆိုင်ရာ တည်ဆောက်မှုတွေရှိတယ်။
04:13
But the dividing line between varieties is murky.
68
253204
3125
ဒါပေမဲ့ မျိုးကွဲတွေကြားက ပိုင်းခြားတဲ့မျဉ်းက မှုန်ဝါးပါတယ်။
04:16
Human language, in all its cross-pollinating, ever-evolving glory,
69
256746
4208
မျိုးစပ်ကူးပြောင်းခြင်း၊ အမြဲပြောင်းနေတဲ့ ဂုဏ်အတွင်းက လူသား ဘာသာစကားဟာ
04:20
naturally resists the impulse to sort it into neat buckets.
70
260954
4292
သပ်ရပ်တဲ့ ဆွဲပုံးတွေထဲမှာ မျိုးတူစုဖို့ စေ့ဆော်မှုကို သဘာဝအရ ဆန့်ကျင်တယ်။
04:25
Oftentimes, forms of speech exist on a kind of linguistic continuum
71
265579
4250
မကြာခဏတော့ စကားပုံစံတွေဟာ အခြားပုံစံတွေနဲ့ ထပ်နေတဲ့ ဘာသာဗေဒဆိုင်ရာ
04:29
where they overlap with others,
72
269829
1750
ဖြစ်စဉ်ကြီး တစ်မျိုးမှာ တည်ရှိပြီး
04:31
and the differences between them are gradual—
73
271579
2500
၎င်းတို့ကြားက ခြားနားမှုတွေက ဖြည်းညင်းပြီး
04:34
not clear cut.
74
274079
1209
မပြတ်သားဘူး။
04:35
And that’s the confounding beauty of the dynamic, diverse,
75
275496
3583
ဒါက လူသားဆက်သွယ်ရေးရဲ့ တက်ကြွ၊ စုံလင်ပြီး
04:39
and dazzling universe of human communication.
76
279079
3334
ပြောင်မြောက်တဲ့ စကြာဝဠာရဲ့ ဝေခွဲမရတဲ့ အလှတရားပါ။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7