What makes a language... a language? - Martin Hilpert

751,014 views ・ 2021-09-09

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Pari A Nagekeken door: Tahlia Flora
00:07
The distinct forms of speech heard
0
7788
1916
De verschillende spraakvormen
00:09
around Bremen, Germany and Interlaken, Switzerland
1
9704
2792
in de omgeving van Bremen, Duitsland en Interlaken, Zwitserland
00:12
are considered regional dialects of the German language.
2
12496
3375
worden beschouwd als regionale dialecten van het Duits.
00:15
And yet, when someone from Bremen is visiting the Swiss Alps,
3
15871
3625
Wanneer iemand uit Bremen de Zwitserse Alpen bezoekt,
00:19
the conversations they hear between locals will likely be incomprehensible to them.
4
19496
4583
is de lokale taal voor diegene waarschijnlijk toch onbegrijpelijk.
00:24
Similarly, outside of China,
5
24288
2041
Net als Mandarijns en Cantonees die vaak worden gezien als Chinese dialecten.
00:26
Mandarin and Cantonese are often referred to as Chinese dialects.
6
26329
4875
00:31
But they’re even more dissimilar than Spanish and Italian.
7
31204
3542
Maar deze verschillen nog meer van elkaar dan Spaans en Italiaans.
00:35
On the other hand, speakers of Danish, Norwegian, and Swedish,
8
35037
3459
Aan de andere kant kunnen Deens, Noors en Zweeds sprekenden
00:38
which are recognized as three distinct languages,
9
38496
2583
– die als drie verschillende talen worden gezien –
00:41
can usually communicate in their native tongues with little difficulty.
10
41079
3542
meestal probleemloos communiceren in hun moedertaal.
00:44
And Turkish language soap operas, broadcast without dubbing or subtitles,
11
44954
4583
Turkse tv-series zonder nasynchronisatie of ondertiteling
00:49
are some of the most popular shows in Azeri-speaking Azerbaijan.
12
49537
4125
zijn een van de meest populaire shows in het Azeri-sprekende Azerbeidzjan.
00:54
So, when is a form of speech considered a dialect versus a language?
13
54204
4083
Wanneer wordt een spraakvorm dan beschouwd als een dialect of taal?
00:58
It seems reasonable that the degree of mutual intelligibility would determine
14
58287
4542
Het lijkt redelijk dat de mate van onderlinge verstaanbaarheid
zou bepalen of twee spraakvormen
01:02
whether two ways of speaking are classified as separate languages
15
62829
3417
worden ingedeeld als afzonderlijke talen
01:06
or as dialects of the same language.
16
66246
2292
of als dialecten van dezelfde taal.
01:08
But as we've seen, there are many occasions where this is not the case.
17
68704
3625
Maar zoals we zagen zijn er veel situaties waar dit niet het geval is.
01:12
Perhaps surprisingly, the distinction between a language and a dialect
18
72496
3792
Verrassend is dat het onderscheid tussen een taal en dialect,
01:16
usually has nothing to do with pronunciation, vocabulary,
19
76288
3958
vaak niets te maken heeft met de uitspraak, woordenschat
01:20
or any other linguistic features.
20
80246
2125
of andere taalkundige kenmerken.
01:22
However, it’s not coincidental, either.
21
82496
2708
Maar dit is ook geen toeval.
01:25
It’s a matter of politics.
22
85204
1750
Het is een politieke kwestie.
01:27
The basis for what’s officially deemed a language
23
87454
2709
De basis om een taal officieel te erkennen,
01:30
was shaped by the emergence of a European nation states beginning around the 1500s.
24
90163
4875
werd gevormd door de opkomst van Europese natiestaten rond 1500.
01:35
In order to establish and maintain centralized governments,
25
95246
3583
Om gecentraliseerde overheden, duidelijke territoriale grenzen
01:38
clear territorial boundaries, and state-sponsored education systems,
26
98829
4292
en staatsgesubsidieerde onderwijssystemen te vestigen en te behouden,
01:43
many nation states promoted a standardized language.
27
103121
3208
bevorderden vele natiestaten een gestandaardiseerde taal.
01:46
Which form of speech was chosen to be the standard language
28
106496
3167
De spraakvorm die gekozen werd als standaardtaal
01:49
was usually based on what people spoke in the capital.
29
109663
3125
was doorgaans gebaseerd op wat de mensen in de hoofdstad spraken.
01:52
And while other forms of speech persisted, they were often treated as inferior.
30
112829
4542
Ondanks dat andere spraakvormen bleven bestaan,
werden ze vaak als minderwaardig gezien.
01:57
This tradition extended across the globe with European colonization
31
117996
3958
Deze traditie breidde zich over de hele wereld uit
tijdens de Europese kolonisatie tot in de moderne tijd.
02:01
and into modern times.
32
121954
1709
02:03
Italy, for example, has at least 15 of what might be called regional dialects.
33
123871
4958
Italië heeft er bijvoorbeeld minstens vijftien
die als regionaal dialect kunnen worden gezien.
02:09
One of them, the Florentine dialect,
34
129121
2292
Een daarvan, het Florentijns dialect,
02:11
became known as Standard Italian when the country politically unified in 1861.
35
131413
5625
werd bekend als de Italiaanse standaardtaal
toen het land werd verenigd in 1861.
02:17
It was selected because legendary authors like Dante and Machiavelli
36
137371
4208
Het werd gekozen
omdat de legendarische schrijvers Dante en Machiavelli
02:21
used it in their original works,
37
141579
2042
het in hun originele werken gebruikten.
02:23
And it came to represent an image of Italian national identity
38
143621
4083
Het representeerde het beeld van de Italiaanse nationaliteit
02:27
that some found particularly desirable.
39
147704
2375
dat door sommigen zeer gewild was.
02:30
Later on, in his attempt to establish a unified, fascist state,
40
150329
4334
Toen hij een fascistische eenheidsstaat probeerde te vestigen,
02:34
Italian dictator Benito Mussolini saw language standardization
41
154663
4541
zag dictator Benito Mussolini het standaardiseren van taal
02:39
as an important objective.
42
159204
1709
als een belangrijk doel.
02:41
His government promoted standard Italian while prohibiting other forms of speech
43
161079
4292
Zijn regering bevorderde de Italiaanse standaardtaal,
terwijl hij andere spraakvormen uit de publieke sfeer verbood,
02:45
from the public sphere,
44
165371
1292
02:46
framing them as backward and unsophisticated.
45
166663
3375
en ze associeerde met achterhaald en ongenuanceerd.
02:51
In everything from job applications to court testimonies,
46
171038
3083
Van sollicitaties tot getuigenverklaringen in de rechtbank
02:54
standard languages act as gatekeepers around the world.
47
174121
4000
fungeren standaardtalen als poortwachters over de hele wereld.
02:58
For instance, one 1999 study showed that landlords responded to apartment inquiries
48
178579
6667
Volgens onderzoek uit 1999
blijkt dat huisbazen reageerden op huuraanvragen
03:05
based on what form of speech their prospective tenants used.
49
185246
4125
op basis van de spraakvorm die hun potentiële huurders gebruikten.
03:09
When callers spoke African-American Vernacular English, or AAVE,
50
189579
4792
Wanneer bellers Afro-Amerikaanse volkstaal Engels spraken, ookwel AAVE,
03:14
landlords were more likely to reject their inquiries.
51
194371
3625
waren huisbazen meer geneigd om de aanvragen af te wijzen.
03:18
When they spoke so-called Standard American English,
52
198204
3375
Wanneer ze de zogenaamde Amerikaans-Engelse standaardtaal spraken,
03:21
which is often associated with whiteness,
53
201579
2167
wat vaak geassocieerd wordt met wit zijn,
03:23
landlords responded more positively.
54
203746
2500
reageerden huisbazen een stuk positiever.
03:26
Both of these forms of speech are considered English dialects.
55
206454
3459
Beide spraakvormen worden beschouwd als Engelse dialecten.
03:29
In the United States, some people have cast AAVE
56
209913
3916
In de Verenigde Staten, zien sommige mensen de AAVE
03:33
as an incorrect or simplified version of mainstream US English.
57
213829
5000
als een foute of simplistische versie van het gangbare Amerikaans-Engels.
03:38
But AAVE follows consistent grammatical rules
58
218829
3334
Maar de AAVE volgt consistente grammaticale regels
03:42
every bit as sophisticated as other forms of English.
59
222163
3291
die net zo verfijnd zijn als andere vormen van Engels.
03:45
Linguists tend to avoid the term dialect altogether.
60
225621
3625
Linguïsten proberen de term dialect helemaal te vermijden.
03:49
Instead, many opt to call different forms of speech “varieties.”
61
229246
4250
In plaats daarvan noemen velen verschillende spraakvormen ‘varianten’.
03:53
This way, languages are seen as groups of varieties.
62
233496
3083
Op die manier worden talen gezien als gevarieerde groepen.
03:57
So the English language is made up of varieties
63
237079
2709
Het Engels bestaat dus uit varianten zoals het Brits-Engels,
03:59
including Standard British and American English, AAVE,
64
239788
3625
het Amerikaans-Engels, AAVE,
04:03
Nigerian English, Malaysian English, and many others.
65
243413
3458
Nigeriaans-Engels, Maleisisch-Engels en vele andere.
04:06
Each has its own unique history and characteristic pronunciation,
66
246871
3792
Met elk haar eigen unieke geschiedenis, karakteristieke uitspraken,
04:10
vocabulary, and grammatical structures.
67
250663
2541
woordenschat en grammaticale constructies.
04:13
But the dividing line between varieties is murky.
68
253204
3125
De scheidingslijn tussen deze varianten is onduidelijk.
04:16
Human language, in all its cross-pollinating, ever-evolving glory,
69
256746
4208
De menselijke taal in al haar kruisbestuiving,
steeds veranderende glorie,
04:20
naturally resists the impulse to sort it into neat buckets.
70
260954
4292
weerstaat van nature de impuls om het in nette emmers te sorteren.
04:25
Oftentimes, forms of speech exist on a kind of linguistic continuum
71
265579
4250
Vaak bestaan spraakvormen uit een soort linguïstieke continuïteit
04:29
where they overlap with others,
72
269829
1750
waar ze met elkaar overlappen
04:31
and the differences between them are gradual—
73
271579
2500
en het verschil tussen hen klein is en niet duidelijk vaststaat.
04:34
not clear cut.
74
274079
1209
04:35
And that’s the confounding beauty of the dynamic, diverse,
75
275496
3583
En dat is de verbijsterende schoonheid van het dynamieke, diverse
04:39
and dazzling universe of human communication.
76
279079
3334
en schitterende universum van menselijke communicatie.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7