What makes a language... a language? - Martin Hilpert

786,986 views ・ 2021-09-09

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Naila Awasthi Reviewer: Samridh Aggarwal
00:07
The distinct forms of speech heard
0
7788
1916
सुने गए भाषण के विशिष्ट रूप
00:09
around Bremen, Germany and Interlaken, Switzerland
1
9704
2792
ब्रेमेन, जर्मनी और इंटरलेकन, स्विट्ज़रलैंड के आसपास
00:12
are considered regional dialects of the German language.
2
12496
3375
को जर्मन भाषा की क्षेत्रीय बोलियाँ माना जाता हैं।
00:15
And yet, when someone from Bremen is visiting the Swiss Alps,
3
15871
3625
और फिर भी, जब ब्रेमेन का कोई व्यक्ति स्विस आल्प्स का दौरा कर रहा हो,
00:19
the conversations they hear between locals will likely be incomprehensible to them.
4
19496
4583
स्थानीय लोगों के बीच वे जो बातचीत सुनते हैं, वे शायद उनके लिए समझ से बाहर होंगे।
00:24
Similarly, outside of China,
5
24288
2041
इसी तरह, चीन के बाहर,
00:26
Mandarin and Cantonese are often referred to as Chinese dialects.
6
26329
4875
मंदारिन और कैंटोनीज़ को अक्सर चीनी बोलियों के रूप में संदर्भित किया जाता है
00:31
But they’re even more dissimilar than Spanish and Italian.
7
31204
3542
हालांकि यह स्पेनिश और इतालवी से भी अधिक भिन्न है।
00:35
On the other hand, speakers of Danish, Norwegian, and Swedish,
8
35037
3459
दूसरी ओर, डेनिश, नॉर्वेजियन और स्वीडिश के वक्ता,
00:38
which are recognized as three distinct languages,
9
38496
2583
जो तीन अलग-अलग भाषाएँ हैं,
00:41
can usually communicate in their native tongues with little difficulty.
10
41079
3542
आमतौर पर अपनी मातृभाषा में एक-दूसरे के साथ संवाद कर सकते हैं।
00:44
And Turkish language soap operas, broadcast without dubbing or subtitles,
11
44954
4583
और तुर्की भाषा के सोप ओपेरा, डबिंग या उपशीर्षक के बिना प्रसारित,
00:49
are some of the most popular shows in Azeri-speaking Azerbaijan.
12
49537
4125
अज़ेरी-भाषी अज़रबैजान में कुछ सबसे लोकप्रिय शो हैं।
00:54
So, when is a form of speech considered a dialect versus a language?
13
54204
4083
तो, भाषण को बोली बनाम भाषा कब माना जाता है?
00:58
It seems reasonable that the degree of mutual intelligibility would determine
14
58287
4542
यह उचित लगता है कि पारस्परिक सुगमता की डिग्री निर्धारित करेगी
01:02
whether two ways of speaking are classified as separate languages
15
62829
3417
अगर बोलने के दो तरीकों को अलग भाषाओं के रूप में वर्गीकृत किया गया है
01:06
or as dialects of the same language.
16
66246
2292
या एक ही भाषा की बोलियों के रूप में।
01:08
But as we've seen, there are many occasions where this is not the case.
17
68704
3625
लेकिन जैसा कि हमने देखा है, ऐसे कई अवसर हैं जहां ऐसा नहीं है।
01:12
Perhaps surprisingly, the distinction between a language and a dialect
18
72496
3792
शायद आश्चर्यजनक रूप से, एक भाषा और एक बोली के बीच का अंतर
01:16
usually has nothing to do with pronunciation, vocabulary,
19
76288
3958
आमतौर पर उच्चारण, शब्दावली या कोई अन्य भाषाई विशेषता
01:20
or any other linguistic features.
20
80246
2125
से कोई लेना-देना नहीं रखता।
01:22
However, it’s not coincidental, either.
21
82496
2708
हालाँकि, यह संयोग से भी नहीं है।
01:25
It’s a matter of politics.
22
85204
1750
यह राजनीति की बात है।
01:27
The basis for what’s officially deemed a language
23
87454
2709
आधिकारिक तौर पर किसी भाषा को क्या समझते हैं, इसका आधार
01:30
was shaped by the emergence of a European nation states beginning around the 1500s.
24
90163
4875
1500 की शुरुआत में एक यूरोपीय राष्ट्र राज्यों के उद्भव के द्वारा बताया गया।
01:35
In order to establish and maintain centralized governments,
25
95246
3583
केंद्रीकृत सरकारों को स्थापित करने और बनाने,
01:38
clear territorial boundaries, and state-sponsored education systems,
26
98829
4292
स्पष्ट क्षेत्रीय सीमाएं, और राज्य प्रायोजित शिक्षा प्रणाली के लिए
01:43
many nation states promoted a standardized language.
27
103121
3208
कई राष्ट्र राज्यों ने एक मानकीकृत भाषा को बढ़ावा दिया।
01:46
Which form of speech was chosen to be the standard language
28
106496
3167
भाषण के किस रूप को मानक भाषा चुनना है
01:49
was usually based on what people spoke in the capital.
29
109663
3125
आम तौर पर लोग राजधानी में क्या बोलते थे, इस पर आधारित होता था।
01:52
And while other forms of speech persisted, they were often treated as inferior.
30
112829
4542
और जबकि भाषण के अन्य रूप बने रहे, उन्हें अक्सर हीन माना जाता था।
01:57
This tradition extended across the globe with European colonization
31
117996
3958
यह परंपरा यूरोपीय उपनिवेश के साथ दुनिया भर में फैली हुई है
02:01
and into modern times.
32
121954
1709
और आधुनिक समय में भी।
02:03
Italy, for example, has at least 15 of what might be called regional dialects.
33
123871
4958
उदाहरण के लिए, इटली में लगभग 15 बोलियाँ हैं जिन्हें क्षेत्रीय बोलियाँ कह सकते है
02:09
One of them, the Florentine dialect,
34
129121
2292
उनमें से एक, फ्लोरेंटाइन बोली, को,
02:11
became known as Standard Italian when the country politically unified in 1861.
35
131413
5625
1861 में देश के राजनीतिक रूप से एक होने पर, मानक इतालवी के रूप में जाना जाने लगा।
02:17
It was selected because legendary authors like Dante and Machiavelli
36
137371
4208
इसे इसलिए चुना गया क्योंकि दांते और मैकियावेली जैसे महान लेखक
02:21
used it in their original works,
37
141579
2042
अपने मूल कार्यों में इसे इस्तेमाल करते थे,
02:23
And it came to represent an image of Italian national identity
38
143621
4083
और यह इतालवी राष्ट्रीय पहचान की छवि का प्रतिनिधित्व बन गया, जिसे
02:27
that some found particularly desirable.
39
147704
2375
कुछ लोगों ने विशेष रूप से वांछनीय पाया।
02:30
Later on, in his attempt to establish a unified, fascist state,
40
150329
4334
बाद में, एक एकीकृत, फासीवादी राज्य स्थापित करने के अपने प्रयास में,
02:34
Italian dictator Benito Mussolini saw language standardization
41
154663
4541
इतालवी तानाशाह बेनिटो मुसोलिनी ने भाषा मानकीकरण को एक महत्वपूर्ण
02:39
as an important objective.
42
159204
1709
उद्देश्य के रूप में देखा।
02:41
His government promoted standard Italian while prohibiting other forms of speech
43
161079
4292
उनकी सरकार ने अन्य प्रकार के भाषणों को सार्वजनिक क्षेत्र में पिछड़े और अपरिष्कृत
02:45
from the public sphere,
44
165371
1292
के रूप में तैयार कर
02:46
framing them as backward and unsophisticated.
45
166663
3375
प्रतिबंधित करते हुए मानक इतालवी बढ़ावा दिया,
02:51
In everything from job applications to court testimonies,
46
171038
3083
नौकरी के आवेदन से लेकर अदालती गवाही तक, हर चीज में,
02:54
standard languages act as gatekeepers around the world.
47
174121
4000
मानक भाषाएं दुनिया भर में द्वारपाल के रूप में कार्य करती हैं।
02:58
For instance, one 1999 study showed that landlords responded to apartment inquiries
48
178579
6667
उदाहरण के लिए, 1999 के एक अध्ययन से पता चला कि मकान मालिकों ने अपार्टमेंट की
03:05
based on what form of speech their prospective tenants used.
49
185246
4125
पूछताछ का जवाब, उनके संभावित किरायेदारों ने किस भाषण का इस्तेमाल किया, इससे दिया।
03:09
When callers spoke African-American Vernacular English, or AAVE,
50
189579
4792
जब कॉल करने वालों ने अफ्रीकी-अमेरिकी वर्नाक्युलर अंग्रेजी, या एएवीई बोली,
03:14
landlords were more likely to reject their inquiries.
51
194371
3625
जमींदारों द्वारा उनकी पूछताछ को अस्वीकार करने की अधिक संभावना थी।
03:18
When they spoke so-called Standard American English,
52
198204
3375
जब वे तथाकथित मानक अमेरिकी अंग्रेजी बोलते थे,
03:21
which is often associated with whiteness,
53
201579
2167
जो अक्सर सफेदी से जुड़ा होता है,
03:23
landlords responded more positively.
54
203746
2500
जमींदारों ने और सकारात्मक प्रतिक्रिया दी।
03:26
Both of these forms of speech are considered English dialects.
55
206454
3459
भाषण के इन दोनों रूपों को अंग्रेजी बोलियां माना जाता है।
03:29
In the United States, some people have cast AAVE
56
209913
3916
युनाइटेड स्टेट्स में, कुछ लोगों ने एएवीई
03:33
as an incorrect or simplified version of mainstream US English.
57
213829
5000
को मुख्यधारा की अमेरिकी अंग्रेजी के गलत या सरलीकृत संस्करण के रूप में माना है।
03:38
But AAVE follows consistent grammatical rules
58
218829
3334
लेकिन एएवीई लगातार व्याकरणिक नियमों का पालन करता है
03:42
every bit as sophisticated as other forms of English.
59
222163
3291
अंग्रेजी के अन्य रूपों की तरह परिष्कृत।
03:45
Linguists tend to avoid the term dialect altogether.
60
225621
3625
भाषाविद बोली शब्द से पूरी तरह परहेज रखते हैं।
03:49
Instead, many opt to call different forms of speech “varieties.”
61
229246
4250
इसके बजाय, कई लोग भाषण के विभिन्न रूपों को “किस्में” कहते हैं।
03:53
This way, languages are seen as groups of varieties.
62
233496
3083
इस तरह, भाषाओं को किस्मों के समूह के रूप में देखा जाता है।
03:57
So the English language is made up of varieties
63
237079
2709
तो अंग्रेजी भाषा किस्मों से बनी है
03:59
including Standard British and American English, AAVE,
64
239788
3625
मानक ब्रिटिश और अमेरिकी अंग्रेजी, एएवीई,
04:03
Nigerian English, Malaysian English, and many others.
65
243413
3458
नाइजीरियाई अंग्रेजी, मलेशियाई अंग्रेजी और कई अन्य सहित।
04:06
Each has its own unique history and characteristic pronunciation,
66
246871
3792
प्रत्येक का अपना अनूठा इतिहास और विशिष्ट उच्चारण,
04:10
vocabulary, and grammatical structures.
67
250663
2541
शब्दावली और व्याकरणिक संरचनाएं है।
04:13
But the dividing line between varieties is murky.
68
253204
3125
लेकिन किस्मों के बीच विभाजन रेखा धुंधली है।
04:16
Human language, in all its cross-pollinating, ever-evolving glory,
69
256746
4208
मानव भाषा, अपने सभी पार-परागण में, हमेशा विकसित होने वाली महिमा में,
04:20
naturally resists the impulse to sort it into neat buckets.
70
260954
4292
स्वाभाविक रूप से इसे साफ बाल्टियों में छाँटने के लिए आवेग का विरोध करती है।
04:25
Oftentimes, forms of speech exist on a kind of linguistic continuum
71
265579
4250
अक्सर, भाषण के रूप एक प्रकार की भाषाई निरंतरता पर मौजूद होते हैं जहां
04:29
where they overlap with others,
72
269829
1750
वे दूसरों के साथ अधिव्यापन करते हैं,
04:31
and the differences between them are gradual—
73
271579
2500
और उनके बीच के अंतर धीरे-धीरे आते हैं—
04:34
not clear cut.
74
274079
1209
स्पष्ट कटौती से नहीं।
04:35
And that’s the confounding beauty of the dynamic, diverse,
75
275496
3583
और यह मानव संचार के गतिशील, विविध और
04:39
and dazzling universe of human communication.
76
279079
3334
चकाचौंध भरे ब्रह्मांड की जटिल सुंदरता है।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7