What makes a language... a language? - Martin Hilpert

782,764 views ・ 2021-09-09

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Kelly Spyropoulou Επιμέλεια: Maria Pericleous
00:07
The distinct forms of speech heard
0
7788
1916
Οι ξεχωριστές μορφές λόγου που ακούγονται
00:09
around Bremen, Germany and Interlaken, Switzerland
1
9704
2792
γύρω απο τη Βρέμη στη Γερμανία και το Ίντερλακεν στην Έλβετία
00:12
are considered regional dialects of the German language.
2
12496
3375
θεωρούνται τοπικοί διάλεκτοι της γερμανικής γλώσσας.
00:15
And yet, when someone from Bremen is visiting the Swiss Alps,
3
15871
3625
Και όμως, όταν κάποιος απο τη Βρέμη επισκέπτεται τις Ελβετικές Άλπεις,
00:19
the conversations they hear between locals will likely be incomprehensible to them.
4
19496
4583
οι συνομιλίες που ακούει μεταξύ των ντόπιων
πιθανότατα να είναι ακατανόητες γι′ αυτόν.
00:24
Similarly, outside of China,
5
24288
2041
Παρομοίως, έξω απο την Κίνα,
00:26
Mandarin and Cantonese are often referred to as Chinese dialects.
6
26329
4875
τα μανδαρινικά και τα καντονέζικα συχνά αναφέρονται ως κινέζικοι διάλεκτοι,
00:31
But they’re even more dissimilar than Spanish and Italian.
7
31204
3542
αλλά είναι ακόμα πιο ανόμοια από ότι τα ισπανικά και τα ιταλικά.
00:35
On the other hand, speakers of Danish, Norwegian, and Swedish,
8
35037
3459
Απο την άλλη πλευρά, αυτοί που μιλάνε δανικά, νορβηγικά και σουηδικά,
00:38
which are recognized as three distinct languages,
9
38496
2583
οι οποίες αναγνωρίζονται ως τρεις διαφορετικές γλώσσες,
00:41
can usually communicate in their native tongues with little difficulty.
10
41079
3542
μπορούν συνήθως να επικοινωνούν στη μητρική τους γλώσσα με μικρή δυσκολία.
00:44
And Turkish language soap operas, broadcast without dubbing or subtitles,
11
44954
4583
Οι τουρκικές σαπουνόπερες
που μεταδίδονται χωρίς μεταγλώττιση ή υπότιτλους,
00:49
are some of the most popular shows in Azeri-speaking Azerbaijan.
12
49537
4125
είναι από τις πιο δημοφιλείς εκπομπές στο Αζερμπαϊτζάν,
όπου μιλάνε αζέρικα.
00:54
So, when is a form of speech considered a dialect versus a language?
13
54204
4083
Οπότε, πότε μια μορφή λόγου θεωρείται διάλεκτος έναντι γλώσσας;
00:58
It seems reasonable that the degree of mutual intelligibility would determine
14
58287
4542
Φαίνεται λογικό ότι ο βαθμός αμοιβαίας κατανόησης
01:02
whether two ways of speaking are classified as separate languages
15
62829
3417
θα καθορίσει κατά πόσο δύο τρόποι ομιλίας κατηγοριοποιούνται ως διαφορετικές γλώσσες
01:06
or as dialects of the same language.
16
66246
2292
ή ως διάλεκτοι της ίδιας γλώσσας.
01:08
But as we've seen, there are many occasions where this is not the case.
17
68704
3625
Αλλά όπως είδαμε, υπάρχουν πολλές περιπτώσεις που αυτό δεν συμβαίνει.
01:12
Perhaps surprisingly, the distinction between a language and a dialect
18
72496
3792
Ίσως προς έκπληξη, η διαφορά μεταξύ μιας γλώσσας και μιας διαλέκτου
01:16
usually has nothing to do with pronunciation, vocabulary,
19
76288
3958
συνήθως δεν έχει να κάνει με την προφορά, το λεξιλόγιο,
01:20
or any other linguistic features.
20
80246
2125
ή κάποια άλλα γλωσσικά χαρακτηριστικά.
01:22
However, it’s not coincidental, either.
21
82496
2708
Ωστόσο, δεν είναι ούτε τυχαία.
01:25
It’s a matter of politics.
22
85204
1750
Είναι πολιτικό ζήτημα.
01:27
The basis for what’s officially deemed a language
23
87454
2709
Τα χαρακτηριστικά μιας επίσημης γλώσσας
01:30
was shaped by the emergence of a European nation states beginning around the 1500s.
24
90163
4875
διαμορφώθηκαν από την εμφάνιση Ευρωπαϊκών εθνικών κρατών
που ξεκίνησαν γύρω στο 1500.
01:35
In order to establish and maintain centralized governments,
25
95246
3583
Προκειμένου να δημιουργηθούν
και να διατηρηθούν συγκεντρωτικές κυβερνήσεις,
01:38
clear territorial boundaries, and state-sponsored education systems,
26
98829
4292
σαφή εδαφικά όρια, κρατικά εκπαιδευτικά συστήματα,
01:43
many nation states promoted a standardized language.
27
103121
3208
πολλά εθνικά κράτη προώθησαν μια τυποποιημένη γλώσσα.
01:46
Which form of speech was chosen to be the standard language
28
106496
3167
Για ενιαία γλώσσα συνήθως επέλεγαν
01:49
was usually based on what people spoke in the capital.
29
109663
3125
αυτή που μιλούσαν στην πρωτεύουσα της χώρας.
01:52
And while other forms of speech persisted, they were often treated as inferior.
30
112829
4542
Και ενώ άλλες μορφές λόγου επέμεναν, συχνά αντιμετωπίζονταν ως κατώτερες.
01:57
This tradition extended across the globe with European colonization
31
117996
3958
Αυτή η παράδοση επεκτάθηκε σε όλο τον κόσμο
με τον ευρωπαϊκό αποικισμό, μέχρι και σήμερα.
02:01
and into modern times.
32
121954
1709
02:03
Italy, for example, has at least 15 of what might be called regional dialects.
33
123871
4958
Η Ιταλία, για παράδειγμα, έχει τουλάχιστον 15 απο τις λεγόμενες
περιφερειακές διαλέκτους.
02:09
One of them, the Florentine dialect,
34
129121
2292
Μία απο αυτές, η φλωρεντινή διάλεκτος,
02:11
became known as Standard Italian when the country politically unified in 1861.
35
131413
5625
έγινε γνωστή ως τα καθιερωμένα ιταλικά όταν η χώρα ενοποιήθηκε πολιτικά το 1861.
02:17
It was selected because legendary authors like Dante and Machiavelli
36
137371
4208
Επιλέχθηκε επειδή θρυλικοί συγγραφείς όπως ο Δάντης και ο Μακιαβέλλι
02:21
used it in their original works,
37
141579
2042
τη χρησιμοποιούσαν στα πρωτότυπα έργα τους,
02:23
And it came to represent an image of Italian national identity
38
143621
4083
και ήρθε να αντιπροσωπεύσει μια εικόνα της ιταλικής εθνικής ταυτότητας
02:27
that some found particularly desirable.
39
147704
2375
που κάποιοι βρήκαν ιδιαίτερα επιθυμητή.
02:30
Later on, in his attempt to establish a unified, fascist state,
40
150329
4334
Αργότερα, στην προσπάθειά του
να δημιουργήσει ένα ενιαίο, φασιστικό κράτος,
02:34
Italian dictator Benito Mussolini saw language standardization
41
154663
4541
ο Ιταλός δικτάτορας Μπενίτο Μουσολίνι είδε την ενιαιοποίηση της γλώσσας
02:39
as an important objective.
42
159204
1709
ως σημαντικό στόχο.
02:41
His government promoted standard Italian while prohibiting other forms of speech
43
161079
4292
Η κυβέρνησή του προώθησε τα ενιαία ιταλικά
ενώ απαγόρευσε άλλες μορφές λόγου από τη δημόσια σφαίρα,
02:45
from the public sphere,
44
165371
1292
02:46
framing them as backward and unsophisticated.
45
166663
3375
αποκαλώντας τις καθυστερημένες και μη επιτηδευμένες.
02:51
In everything from job applications to court testimonies,
46
171038
3083
Σε όλα, από αιτήσεις για δουλειά έως δικαστικές καταθέσεις,
02:54
standard languages act as gatekeepers around the world.
47
174121
4000
οι τυποποιημένες γλώσσες λειτουργούν ως φύλακες σε όλο τον κόσμο.
02:58
For instance, one 1999 study showed that landlords responded to apartment inquiries
48
178579
6667
Για παράδειγμα, μία μελέτη του 1999
έδειξε ότι οι ιδιοκτήτες που απαντούσαν αιτήματα για ενοικίαση
03:05
based on what form of speech their prospective tenants used.
49
185246
4125
χρησιμοποιούσαν ύφος ανάλογο με εκείνο του αιτητή.
03:09
When callers spoke African-American Vernacular English, or AAVE,
50
189579
4792
Όταν αυτοί που τηλεφωνούσαν μιλούσαν Αφροαμερικάνικα δημοτικά αγγλικά ή AAVE,
03:14
landlords were more likely to reject their inquiries.
51
194371
3625
υπήρχε μεγαλύτερη πιθανότητα οι ιδιοκτήτες να απορρίψουν την αίτηση.
03:18
When they spoke so-called Standard American English,
52
198204
3375
Όταν μιλούσαν τα λεγόμενα τυπικά αμερικανικά αγγλικά
03:21
which is often associated with whiteness,
53
201579
2167
που συχνά συνδέονται με τη λευκότητα,
03:23
landlords responded more positively.
54
203746
2500
οι ιδιοκτήτες απαντούσαν πιο θετικά.
03:26
Both of these forms of speech are considered English dialects.
55
206454
3459
Και οι δύο αυτές μορφές λόγου θεωρούνται διάλεκτοι των αγγλικών.
03:29
In the United States, some people have cast AAVE
56
209913
3916
Στις Ηνωμένες Πολιτείες, μερικοί άνθρωποι έχουν θεωρούν το AAVE
03:33
as an incorrect or simplified version of mainstream US English.
57
213829
5000
ως λανθασμένη ή απλοποποιήμενη έκδοση των συνηθισμένων αγγλικών ΗΠΑ.
03:38
But AAVE follows consistent grammatical rules
58
218829
3334
Αλλά το AAVE ακολουθεί σταθερούς γραμματικούς κανόνες
03:42
every bit as sophisticated as other forms of English.
59
222163
3291
το ίδιο εξειδικευμένους όσο άλλες μορφές αγγλικών.
03:45
Linguists tend to avoid the term dialect altogether.
60
225621
3625
Οι γλωσσολόγοι τείνουν να αποφεύγουν εντελώς τον όρο διάλεκτος.
03:49
Instead, many opt to call different forms of speech “varieties.”
61
229246
4250
Αντ′ αυτού, πολλοί επιλέγουν να ονομάσουν διαφορετικές μορφές λόγου «ποικιλίες».
03:53
This way, languages are seen as groups of varieties.
62
233496
3083
Με αυτόν τον τρόπο, οι γλώσσες θεωρούνται ως ομάδες ποικιλιών.
03:57
So the English language is made up of varieties
63
237079
2709
Έτσι η αγγλική γλώσσα αποτελείται από ποικιλίες,
03:59
including Standard British and American English, AAVE,
64
239788
3625
όπως τα τυπικά βρετανικά και αμερικανικά αγγλικά,
AAVE, Νιγηριανά αγγλικά, αγγλικά της Μαλαισίας και πολλά άλλα.
04:03
Nigerian English, Malaysian English, and many others.
65
243413
3458
04:06
Each has its own unique history and characteristic pronunciation,
66
246871
3792
Το καθένα έχει τη δική του μοναδική ιστορία και χαρακτηριστική προφορά,
04:10
vocabulary, and grammatical structures.
67
250663
2541
λεξιλόγιο και γραμματικές δομές.
04:13
But the dividing line between varieties is murky.
68
253204
3125
Αλλά η διαχωριστική γραμμή μεταξύ των ποικιλιών είναι θολή.
04:16
Human language, in all its cross-pollinating, ever-evolving glory,
69
256746
4208
Η ανθρώπινη γλώσσα,
οι αλληλεπιδράσεις και η εξέλιξή της
04:20
naturally resists the impulse to sort it into neat buckets.
70
260954
4292
αντιστέκεται φυσικά στην τακτοποίηση.
04:25
Oftentimes, forms of speech exist on a kind of linguistic continuum
71
265579
4250
Πολλές φορές, οι μορφές λόγου υπάρχουν σε ένα είδος γλωσσικής συνέχειας
04:29
where they overlap with others,
72
269829
1750
όπου επικαλύπτονται με άλλες,
04:31
and the differences between them are gradual—
73
271579
2500
και οι διαφορές μεταξύ τους είναι βαθμιαίες
04:34
not clear cut.
74
274079
1209
και όχι ξεκάθαρες.
04:35
And that’s the confounding beauty of the dynamic, diverse,
75
275496
3583
Και αυτή είναι η συγκεχυμένη ομορφιά του δυναμικού, διαφορετικού,
04:39
and dazzling universe of human communication.
76
279079
3334
και εκθαμβωτικού σύμπαντος της ανθρώπινης επικοινωνίας.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7