What makes a language... a language? - Martin Hilpert

751,014 views ・ 2021-09-09

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Farah Krisna Dewi Reviewer: Maria Nainggolan
00:07
The distinct forms of speech heard
0
7788
1916
Bentuk ucapan yang berbeda terdengar
00:09
around Bremen, Germany and Interlaken, Switzerland
1
9704
2792
di sekitar Bremen di Jerman dan Interlaken di Swiss
00:12
are considered regional dialects of the German language.
2
12496
3375
dianggap sebagai dialek daerah dari bahasa Jerman.
00:15
And yet, when someone from Bremen is visiting the Swiss Alps,
3
15871
3625
Dan lagi, ketika seseorang dari Bremen mengunjungi pegunungan Alpen Swiss,
00:19
the conversations they hear between locals will likely be incomprehensible to them.
4
19496
4583
percakapan penduduk lokal yang mereka dengar tidak akan dimengerti oleh mereka.
00:24
Similarly, outside of China,
5
24288
2041
Mirip dengan hal itu, di luar Cina,
00:26
Mandarin and Cantonese are often referred to as Chinese dialects.
6
26329
4875
bahasa Mandarin dan bahasa Kanton sering dianggap sebagai dialek bahasa Cina.
00:31
But they’re even more dissimilar than Spanish and Italian.
7
31204
3542
Tetapi mereka lebih berbeda dari bahasa Spanyol dan bahasa Italia.
00:35
On the other hand, speakers of Danish, Norwegian, and Swedish,
8
35037
3459
Sementara itu, penutur bahasa Denmark, Norwegia, dan Swedia,
00:38
which are recognized as three distinct languages,
9
38496
2583
yang mana ketiganya adalah bahasa yang berbeda,
00:41
can usually communicate in their native tongues with little difficulty.
10
41079
3542
dapat berkomunikasi dalam bahasa ibu mereka dengan sedikit kesulitan.
00:44
And Turkish language soap operas, broadcast without dubbing or subtitles,
11
44954
4583
Dan sinetron berbahasa Turki, disiarkan tanpa penyulihan suara atau subjudul,
00:49
are some of the most popular shows in Azeri-speaking Azerbaijan.
12
49537
4125
adalah salah satu acara popular di Azerbaijan yang berbahasa Azeri.
00:54
So, when is a form of speech considered a dialect versus a language?
13
54204
4083
Jadi, kapan sebuah bentuk ucapan dianggap sebagai dialek vs bahasa?
00:58
It seems reasonable that the degree of mutual intelligibility would determine
14
58287
4542
Sepertinya masuk akal bahwa tingkat pengertian yang sama akan menentukan
01:02
whether two ways of speaking are classified as separate languages
15
62829
3417
apakah dua bahasa itu diklasifikasikan sebagai bahasa yang berbeda
01:06
or as dialects of the same language.
16
66246
2292
atau sebagai dialek dari bahasa yang sama.
01:08
But as we've seen, there are many occasions where this is not the case.
17
68704
3625
Tetapi seperti yang kita lihat, hal itu bukanlah masalahnya.
01:12
Perhaps surprisingly, the distinction between a language and a dialect
18
72496
3792
Mungkin yang mengherankan adalah perbedaan di antara bahasa dan dialek
01:16
usually has nothing to do with pronunciation, vocabulary,
19
76288
3958
biasanya tidak ada hubungannya dengan cara pengucapan, kosa kata,
01:20
or any other linguistic features.
20
80246
2125
atau fitur linguistik lainnya.
01:22
However, it’s not coincidental, either.
21
82496
2708
Tetapi, hal ini juga bukanlah kebetulan saja.
01:25
It’s a matter of politics.
22
85204
1750
Hal ini adalah tentang politik.
01:27
The basis for what’s officially deemed a language
23
87454
2709
Dasar dari apa yang secara resmi dianggap sebagai bahasa
01:30
was shaped by the emergence of a European nation states beginning around the 1500s.
24
90163
4875
dibentuk oleh awal kemunculan negara bangsa Eropa sekitar tahun 1500.
01:35
In order to establish and maintain centralized governments,
25
95246
3583
Untuk mendirikan dan menjaga pemerintahan terpusat,
01:38
clear territorial boundaries, and state-sponsored education systems,
26
98829
4292
memperjelas perbatasan wilayah, dan sistem pendidikan yang disponsori negara,
01:43
many nation states promoted a standardized language.
27
103121
3208
banyak negara yang mempromosikan bahasa standar.
01:46
Which form of speech was chosen to be the standard language
28
106496
3167
Bentuk ucapan yang dipilih menjadi bahasa standar
01:49
was usually based on what people spoke in the capital.
29
109663
3125
biasanya berdasarkan apa yang diucapkan oleh orang di ibukota.
01:52
And while other forms of speech persisted, they were often treated as inferior.
30
112829
4542
Dan saat bentuk ucapan lain dipertahankan, mereka sering dianggap lebih rendah.
01:57
This tradition extended across the globe with European colonization
31
117996
3958
Tradisi ini meluas ke seluruh dunia karena penjajahan Eropa
02:01
and into modern times.
32
121954
1709
dan zaman modern.
02:03
Italy, for example, has at least 15 of what might be called regional dialects.
33
123871
4958
Contohnya, Italia memilki setidaknya 15 yang mungkin disebut dialek daerah.
02:09
One of them, the Florentine dialect,
34
129121
2292
Salah satunya yaitu dialek Florentine,
02:11
became known as Standard Italian when the country politically unified in 1861.
35
131413
5625
dikenal sebagai bahasa Italia standar saat negara itu bersatu pada tahun 1861.
02:17
It was selected because legendary authors like Dante and Machiavelli
36
137371
4208
Dialek itu dipilih karena penulis legenda seperti Dante dan Machiavelli
02:21
used it in their original works,
37
141579
2042
menggunakannya dalam karya mereka,
02:23
And it came to represent an image of Italian national identity
38
143621
4083
dan mewakili citra identitas nasional Italia
02:27
that some found particularly desirable.
39
147704
2375
yang menurut beberapa orang sangat diinginkan.
02:30
Later on, in his attempt to establish a unified, fascist state,
40
150329
4334
Lalu, dalam usahanya untuk mendirikan negara fasis yang bersatu,
02:34
Italian dictator Benito Mussolini saw language standardization
41
154663
4541
diktator Italia, Benito Mussolini melihat standarisasi bahasa
02:39
as an important objective.
42
159204
1709
sebagai tujuan yang penting.
02:41
His government promoted standard Italian while prohibiting other forms of speech
43
161079
4292
Pemerintahannya mempromosikan bahasa Italia standar ketika melarang ucapan lain
02:45
from the public sphere,
44
165371
1292
dari ruang publik,
02:46
framing them as backward and unsophisticated.
45
166663
3375
mengatakan bahwa mereka ketinggalan jaman dan tidak tahu tentang dunia.
02:51
In everything from job applications to court testimonies,
46
171038
3083
Dari lowongan pekerjaan sampai kesaksian di pengadilan,
02:54
standard languages act as gatekeepers around the world.
47
174121
4000
bahasa standar berperan sebagai pembatas di seluruh dunia.
02:58
For instance, one 1999 study showed that landlords responded to apartment inquiries
48
178579
6667
Sebagai contoh, satu studi tahun 1999 menunjukkan bahwa pemilik rumah merespon
03:05
based on what form of speech their prospective tenants used.
49
185246
4125
pertanyaan apartemen berdasarkan bentuk ucapan yang digunakan calon penyewa.
03:09
When callers spoke African-American Vernacular English, or AAVE,
50
189579
4792
Saat penelepon berbicara dengan bahasa Inggris Afrika-Amerika, atau AAVE,
03:14
landlords were more likely to reject their inquiries.
51
194371
3625
pemilik rumah cenderung akan menolak pertanyaan mereka.
03:18
When they spoke so-called Standard American English,
52
198204
3375
Saat mereka berbicara dengan bahasa Inggris standar Amerika,
03:21
which is often associated with whiteness,
53
201579
2167
yang mana sering dikaitkan dengan kulit putih,
03:23
landlords responded more positively.
54
203746
2500
pemilik rumah merespon dengan lebih positif,
03:26
Both of these forms of speech are considered English dialects.
55
206454
3459
Dua bentuk ucapan itu sama-sama dianggap sebagai dialek bahasa Inggris.
03:29
In the United States, some people have cast AAVE
56
209913
3916
Di Amerika Serikat, beberapa orang menuduh AAVE sebagai
03:33
as an incorrect or simplified version of mainstream US English.
57
213829
5000
versi yang salah atau yang disederhanakan dari bahasa Inggris Amerika biasa.
03:38
But AAVE follows consistent grammatical rules
58
218829
3334
Tetapi AAVE mengikuti aturan tata bahasa secara konsisten
03:42
every bit as sophisticated as other forms of English.
59
222163
3291
setiap halnya sama modernnya dengan bentuk bahasa Inggris yang lain.
03:45
Linguists tend to avoid the term dialect altogether.
60
225621
3625
Ahli bahasa cenderung menghindari kata dialek.
03:49
Instead, many opt to call different forms of speech “varieties.”
61
229246
4250
Sebagai gantinya, banyak yang memilih untuk menyebutnya sebagai “variasi”.
03:53
This way, languages are seen as groups of varieties.
62
233496
3083
Dengan ini, bahasa dilihat sebagai sebuah kelompok dari variasi.
03:57
So the English language is made up of varieties
63
237079
2709
Jadi bahasa Inggris dibentuk dari variasi
03:59
including Standard British and American English, AAVE,
64
239788
3625
termasuk bahasa Inggris standar Amerika dan Inggris, AAVE,
04:03
Nigerian English, Malaysian English, and many others.
65
243413
3458
bahasa inggris Nigeria, Malaysia, dan masih banyak lagi.
04:06
Each has its own unique history and characteristic pronunciation,
66
246871
3792
Masing-masing memiliki sejarah yang unik, dan ciri pengucapan,
04:10
vocabulary, and grammatical structures.
67
250663
2541
kosa kata, dan stuktur tata bahasa.
04:13
But the dividing line between varieties is murky.
68
253204
3125
Tetapi garis pembeda di antara variasi-variasi itu tidak jelas.
04:16
Human language, in all its cross-pollinating, ever-evolving glory,
69
256746
4208
Bahasa manusia, dalam semua pencampuran dan perkembangannya,
04:20
naturally resists the impulse to sort it into neat buckets.
70
260954
4292
secara alami menolak dorongan untuk dibagi ke dalam beberapa tempat.
04:25
Oftentimes, forms of speech exist on a kind of linguistic continuum
71
265579
4250
Seringkali, bentuk ucapan ada dalam semacam kesatuan linguistik
04:29
where they overlap with others,
72
269829
1750
yang saling tumpang tindih,
04:31
and the differences between them are gradual—
73
271579
2500
dan perbedaan di antara mereka terjadi bertahap—
04:34
not clear cut.
74
274079
1209
bukan secara jelas.
04:35
And that’s the confounding beauty of the dynamic, diverse,
75
275496
3583
Dan itulah keindahan yang membingungkan dari dinamika, keberagaman,
04:39
and dazzling universe of human communication.
76
279079
3334
dan dunia yang mempesona dari komunikasi manusia.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7