What makes a language... a language? - Martin Hilpert

752,642 views ・ 2021-09-09

TED-Ed


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Ida Malene Bjerkomp Reviewer: Thomas Bedin
00:07
The distinct forms of speech heard
0
7788
1916
De tydelige formene for tale hørt
00:09
around Bremen, Germany and Interlaken, Switzerland
1
9704
2792
rundt Bremen i Tyskland og Interlaken i Sveits
00:12
are considered regional dialects of the German language.
2
12496
3375
blir ansett som regionale dialekter av det tyske språket.
00:15
And yet, when someone from Bremen is visiting the Swiss Alps,
3
15871
3625
Og likevel, når noen fra Bremen besøker de Sveitsiske alpene,
00:19
the conversations they hear between locals will likely be incomprehensible to them.
4
19496
4583
vil samtalene de hører mellom lokale sannsynligvis være uforståelige.
00:24
Similarly, outside of China,
5
24288
2041
På samme måte som man utenfor Kina
00:26
Mandarin and Cantonese are often referred to as Chinese dialects.
6
26329
4875
refererer til mandarin og kantonesisk som to kinesiske dialekter.
00:31
But they’re even more dissimilar than Spanish and Italian.
7
31204
3542
Men de er enda mer ulike enn spansk og italiensk.
00:35
On the other hand, speakers of Danish, Norwegian, and Swedish,
8
35037
3459
På en annen side kan de som snakker dansk, norsk og svensk,
00:38
which are recognized as three distinct languages,
9
38496
2583
som er kjent som tre forskjellige språk,
00:41
can usually communicate in their native tongues with little difficulty.
10
41079
3542
vanligvis kommunisere på sitt morsmål uten store vanskeligheter.
00:44
And Turkish language soap operas, broadcast without dubbing or subtitles,
11
44954
4583
Og tyrkiske såpeoperaer som ikke er dubbet eller tekstet,
00:49
are some of the most popular shows in Azeri-speaking Azerbaijan.
12
49537
4125
er noen av det mest populære programmene i azeri-talende Aserbajdsjan.
00:54
So, when is a form of speech considered a dialect versus a language?
13
54204
4083
Når er en måte å snakke på ansett som en dialekt kontra et språk?
00:58
It seems reasonable that the degree of mutual intelligibility would determine
14
58287
4542
Det virker fornuftig at graden av felles forståelse skulle avgjøre
01:02
whether two ways of speaking are classified as separate languages
15
62829
3417
om to måter å snakke på klassifiseres som separate språk
01:06
or as dialects of the same language.
16
66246
2292
eller som dialekter av samme språk.
01:08
But as we've seen, there are many occasions where this is not the case.
17
68704
3625
Men som vi har sett, er dette ofte ikke tilfellet.
01:12
Perhaps surprisingly, the distinction between a language and a dialect
18
72496
3792
Det er kanskje ikke overraskende, men forskjellen mellom språk og dialekt
01:16
usually has nothing to do with pronunciation, vocabulary,
19
76288
3958
har vanligvis ingenting å gjøre med uttale, ordforråd
01:20
or any other linguistic features.
20
80246
2125
eller noen andre lingvistiske funksjoner.
01:22
However, it’s not coincidental, either.
21
82496
2708
Likevel er det ikke tilfeldig heller.
01:25
It’s a matter of politics.
22
85204
1750
Det handler om politikk.
01:27
The basis for what’s officially deemed a language
23
87454
2709
Grunnlaget for hva som offisielt er ansett som et språk
01:30
was shaped by the emergence of a European nation states beginning around the 1500s.
24
90163
4875
ble utformet av fremveksten av europeiske stater rund 1500-tallet.
01:35
In order to establish and maintain centralized governments,
25
95246
3583
For å etablere og opprettholde sentraliserte regjeringer,
01:38
clear territorial boundaries, and state-sponsored education systems,
26
98829
4292
klare territoriale grenser, og statsstøttet undervisning,
01:43
many nation states promoted a standardized language.
27
103121
3208
promoterte mange stater et standardisert språk.
01:46
Which form of speech was chosen to be the standard language
28
106496
3167
Hvilket språk som ble valgt for å være standardspråket
01:49
was usually based on what people spoke in the capital.
29
109663
3125
var vanligvis basert på hva folk snakket i hovedstaden.
01:52
And while other forms of speech persisted, they were often treated as inferior.
30
112829
4542
Selv om andre former for tale vedvarte, ble de ofte behandlet som mindreverdige.
01:57
This tradition extended across the globe with European colonization
31
117996
3958
Denne tradisjonen spredte seg verden over med den europeiske kolonitiden
02:01
and into modern times.
32
121954
1709
og inn i moderne tid.
02:03
Italy, for example, has at least 15 of what might be called regional dialects.
33
123871
4958
Italia har for eksempel minst 15 regionale dialekter.
02:09
One of them, the Florentine dialect,
34
129121
2292
En av dem, den florentinske dialekten,
02:11
became known as Standard Italian when the country politically unified in 1861.
35
131413
5625
ble kjent som standard italiensk da landet ble politisk forent i 1861.
02:17
It was selected because legendary authors like Dante and Machiavelli
36
137371
4208
Det ble valgt fordi legendariske forfattere som Dante og Machiavelli
02:21
used it in their original works,
37
141579
2042
brukte det i sine originale arbeider.
02:23
And it came to represent an image of Italian national identity
38
143621
4083
Det representerte et bilde på en italiensk nasjonal identitet
02:27
that some found particularly desirable.
39
147704
2375
som noen fant spesielt ønskelig.
02:30
Later on, in his attempt to establish a unified, fascist state,
40
150329
4334
Senere, i et forsøk på å etablere en forent, fasciststat,
02:34
Italian dictator Benito Mussolini saw language standardization
41
154663
4541
så den italienske diktatoren Benito Mussolini på språkstandardisering
02:39
as an important objective.
42
159204
1709
som et viktig mål.
02:41
His government promoted standard Italian while prohibiting other forms of speech
43
161079
4292
Hans regjering fremmet standard italiensk og forbød andre talemåter
02:45
from the public sphere,
44
165371
1292
i det offentlige rom,
02:46
framing them as backward and unsophisticated.
45
166663
3375
fremstilte dem som tilbakestående og usofistikerte.
02:51
In everything from job applications to court testimonies,
46
171038
3083
I alt fra jobbsøknader til vitneforklaringer i retten,
02:54
standard languages act as gatekeepers around the world.
47
174121
4000
fungerer standardspråk som portvakter rundt om i verden.
02:58
For instance, one 1999 study showed that landlords responded to apartment inquiries
48
178579
6667
I en studie fra 1999, kunne man se at utleiere svarte på henvendelser
03:05
based on what form of speech their prospective tenants used.
49
185246
4125
basert på hvilken form for tale de potensielle leierne brukte.
03:09
When callers spoke African-American Vernacular English, or AAVE,
50
189579
4792
Når de som ringte snakket afroamerikansk engelsk dagligtale,
03:14
landlords were more likely to reject their inquiries.
51
194371
3625
var det større sannsynlighet for at utleiere avviste henvendelsene.
03:18
When they spoke so-called Standard American English,
52
198204
3375
Når de snakket såkalt standard amerikansk-engelsk,
03:21
which is often associated with whiteness,
53
201579
2167
som ofte blir forbundet med hvithet,
03:23
landlords responded more positively.
54
203746
2500
svarte utleierne mer positivt.
03:26
Both of these forms of speech are considered English dialects.
55
206454
3459
Begge disse formene for tale er ansett som engelske dialekter.
03:29
In the United States, some people have cast AAVE
56
209913
3916
I USA ser noen folk på afroamerikansk engelsk dagligtale
03:33
as an incorrect or simplified version of mainstream US English.
57
213829
5000
som en uriktig eller forenklet versjon av vanlig amerikansk-engelsk.
03:38
But AAVE follows consistent grammatical rules
58
218829
3334
Afroamerikansk engelsk dagligtale følger grammatiske regler konsekvent
03:42
every bit as sophisticated as other forms of English.
59
222163
3291
like sofistikert som andre former engelsk.
03:45
Linguists tend to avoid the term dialect altogether.
60
225621
3625
Språkforskere pleier å unngå begrepet dialekter helt.
03:49
Instead, many opt to call different forms of speech “varieties.”
61
229246
4250
Isteden velger mange å kalle forskjellige former av tale “variasjoner”.
03:53
This way, languages are seen as groups of varieties.
62
233496
3083
På denne måten blir språk sett på som grupper av varieteter.
03:57
So the English language is made up of varieties
63
237079
2709
Så det engelske språket består av varieteter
03:59
including Standard British and American English, AAVE,
64
239788
3625
inkludert standard britisk, amerikansk-engelsk, afroamerikansk engelsk
04:03
Nigerian English, Malaysian English, and many others.
65
243413
3458
nigeriansk engelsk, malaysisk engelsk, og mange andre.
04:06
Each has its own unique history and characteristic pronunciation,
66
246871
3792
Alle har sin egen unike historie og karakteristiske uttale,
04:10
vocabulary, and grammatical structures.
67
250663
2541
ordforråd og grammatiske strukturer.
04:13
But the dividing line between varieties is murky.
68
253204
3125
Skillelinjen mellom varietetene er uklare.
04:16
Human language, in all its cross-pollinating, ever-evolving glory,
69
256746
4208
Menneskelig språk i sin krysspollinerene, stadig utviklende herlighet,
04:20
naturally resists the impulse to sort it into neat buckets.
70
260954
4292
gjør naturlig motstand mot impulsen om å sorteres i ryddige bolker.
04:25
Oftentimes, forms of speech exist on a kind of linguistic continuum
71
265579
4250
Ofte eksisterer former for tale på en slags lingvistisk sammenheng
04:29
where they overlap with others,
72
269829
1750
hvor de overlapper med andre,
04:31
and the differences between them are gradual—
73
271579
2500
og forskjellene mellom dem er gradvise,
04:34
not clear cut.
74
274079
1209
ikke tydelige.
04:35
And that’s the confounding beauty of the dynamic, diverse,
75
275496
3583
Det er den forvirrende skjønnheten av et dynamisk, mangfoldig
og blendende univers av menneskelig kommunikasjon.
04:39
and dazzling universe of human communication.
76
279079
3334
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7