What makes a language... a language? - Martin Hilpert

751,014 views ・ 2021-09-09

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Jóźwik Korekta: Ola Królikowska
00:07
The distinct forms of speech heard
0
7788
1916
Różne formy mowy używane
00:09
around Bremen, Germany and Interlaken, Switzerland
1
9704
2792
w niemieckiej Bremie i w szwajcarskim Interlaken
00:12
are considered regional dialects of the German language.
2
12496
3375
są uważane za dialekty regionalne języka niemieckiego.
00:15
And yet, when someone from Bremen is visiting the Swiss Alps,
3
15871
3625
Jednak, kiedy ktoś z Bremy odwiedzi Alpy Szwajcarskie,
00:19
the conversations they hear between locals will likely be incomprehensible to them.
4
19496
4583
rozmowy między miejscowymi pewnie będą dla tej osoby niezrozumiałe.
00:24
Similarly, outside of China,
5
24288
2041
Poza granicami Chin
00:26
Mandarin and Cantonese are often referred to as Chinese dialects.
6
26329
4875
mandaryński i kantoński są uważane za dialekty chińskiego,
00:31
But they’re even more dissimilar than Spanish and Italian.
7
31204
3542
chociaż różnią się od siebie bardziej niż hiszpański od włoskiego.
00:35
On the other hand, speakers of Danish, Norwegian, and Swedish,
8
35037
3459
Z drugiej strony użytkownicy duńskiego, norweskiego i szwedzkiego,
00:38
which are recognized as three distinct languages,
9
38496
2583
które są uważane za odrębne języki,
00:41
can usually communicate in their native tongues with little difficulty.
10
41079
3542
potrafią bez większego trudu dogadać się w językach ojczystych.
00:44
And Turkish language soap operas, broadcast without dubbing or subtitles,
11
44954
4583
Tureckie opery mydlane nadawane bez dubbingu ani napisów
00:49
are some of the most popular shows in Azeri-speaking Azerbaijan.
12
49537
4125
są bardzo popularne w azerskojęzycznym Azerbejdżanie.
00:54
So, when is a form of speech considered a dialect versus a language?
13
54204
4083
Kiedy dana forma jest uznana za dialekt, a kiedy za język?
00:58
It seems reasonable that the degree of mutual intelligibility would determine
14
58287
4542
Logiczne byłoby, gdyby to stopień wzajemnej zrozumiałości języków określał,
01:02
whether two ways of speaking are classified as separate languages
15
62829
3417
czy mamy do czynienia z odrębnymi językami,
01:06
or as dialects of the same language.
16
66246
2292
czy z dialektami tego samego języka.
01:08
But as we've seen, there are many occasions where this is not the case.
17
68704
3625
Jak już wiemy, jest wiele przypadków, w których nie jest to regułą.
01:12
Perhaps surprisingly, the distinction between a language and a dialect
18
72496
3792
Co ciekawe, rozróżnienie języka i dialektu
01:16
usually has nothing to do with pronunciation, vocabulary,
19
76288
3958
rzadko ma coś wspólnego z wymową, słownictwem
01:20
or any other linguistic features.
20
80246
2125
czy innymi cechami językowymi.
01:22
However, it’s not coincidental, either.
21
82496
2708
Nie jest też jednak przypadkowe.
01:25
It’s a matter of politics.
22
85204
1750
To kwestia polityki.
01:27
The basis for what’s officially deemed a language
23
87454
2709
Zasady określające, co można oficjalnie uznać za język,
01:30
was shaped by the emergence of a European nation states beginning around the 1500s.
24
90163
4875
ukształtowały się w XVI wieku z powstaniem europejskich państw narodowych.
01:35
In order to establish and maintain centralized governments,
25
95246
3583
Żeby stworzyć i utrzymać scentralizowane rządy,
01:38
clear territorial boundaries, and state-sponsored education systems,
26
98829
4292
granice terytorialne i państwowe systemy edukacji,
01:43
many nation states promoted a standardized language.
27
103121
3208
wiele państw promowało jednolity język.
01:46
Which form of speech was chosen to be the standard language
28
106496
3167
To, którą formę komunikacji wybrano na język standardowy,
01:49
was usually based on what people spoke in the capital.
29
109663
3125
było uzależnione od języka, jakim posługiwano się w stolicy.
01:52
And while other forms of speech persisted, they were often treated as inferior.
30
112829
4542
I chociaż inne formy nie zanikały, były często postrzegane jako gorsze.
01:57
This tradition extended across the globe with European colonization
31
117996
3958
Ta tradycja rozprzestrzeniła się na świecie wraz z kolonizacją europejską
02:01
and into modern times.
32
121954
1709
i sięga naszych czasów.
02:03
Italy, for example, has at least 15 of what might be called regional dialects.
33
123871
4958
Przykładowo Włochy mają około 15 dialektów regionalnych.
02:09
One of them, the Florentine dialect,
34
129121
2292
Jeden z nich, dialekt florencki,
02:11
became known as Standard Italian when the country politically unified in 1861.
35
131413
5625
stał się włoskim standardowym, kiedy kraj zjednoczył się w 1861 roku.
02:17
It was selected because legendary authors like Dante and Machiavelli
36
137371
4208
Został wybrany, bo uznani autorzy tacy jak Dante i Machiavelli
02:21
used it in their original works,
37
141579
2042
używali go w swoich dziełach.
02:23
And it came to represent an image of Italian national identity
38
143621
4083
Stał się symbolem włoskiej tożsamości narodowej,
02:27
that some found particularly desirable.
39
147704
2375
którą niektórzy uważali za bardzo potrzebną.
02:30
Later on, in his attempt to establish a unified, fascist state,
40
150329
4334
Później, chcąc utworzyć jednolite, faszystowskie państwo,
02:34
Italian dictator Benito Mussolini saw language standardization
41
154663
4541
włoski dyktator Benito Mussolini postrzegał standaryzację języka
02:39
as an important objective.
42
159204
1709
jako ważny cel.
02:41
His government promoted standard Italian while prohibiting other forms of speech
43
161079
4292
Jego rząd promował standardowy język włoski
i zabraniał używania innych dialektów w sferze publicznej,
02:45
from the public sphere,
44
165371
1292
02:46
framing them as backward and unsophisticated.
45
166663
3375
przedstawiając je jako staroświeckie i niewyszukane.
02:51
In everything from job applications to court testimonies,
46
171038
3083
We wszystkim, od podań o pracę do zeznań sądowych,
02:54
standard languages act as gatekeepers around the world.
47
174121
4000
języki standardowe wyznaczają normę, którą kierujemy się w ocenie innych.
02:58
For instance, one 1999 study showed that landlords responded to apartment inquiries
48
178579
6667
Badanie z 1999 roku pokazało,
że właściciele mieszkań odpowiadali na pytania o wynajem
03:05
based on what form of speech their prospective tenants used.
49
185246
4125
na podstawie języka używanego przez potencjalnych najemców.
03:09
When callers spoke African-American Vernacular English, or AAVE,
50
189579
4792
Jeśli najemcy używali afroamerykańskiej odmiany języka angielskiego, czyli AAVE,
03:14
landlords were more likely to reject their inquiries.
51
194371
3625
wynajmujący częściej odrzucali ich zgłoszenia.
03:18
When they spoke so-called Standard American English,
52
198204
3375
Ale kiedy posługiwali się standardowym amerykańskim angielskim,
03:21
which is often associated with whiteness,
53
201579
2167
który jest zwykle kojarzony z białymi,
03:23
landlords responded more positively.
54
203746
2500
wynajmujący reagowali pozytywniej.
03:26
Both of these forms of speech are considered English dialects.
55
206454
3459
Obie formy są uznawane za dialekty języka angielskiego.
03:29
In the United States, some people have cast AAVE
56
209913
3916
W Stanach Zjednoczonych niektórzy uznają AAVE
03:33
as an incorrect or simplified version of mainstream US English.
57
213829
5000
za niepoprawną i uproszczoną wersję angielszczyzny amerykańskiej.
03:38
But AAVE follows consistent grammatical rules
58
218829
3334
Jednak AAVE ma spójne zasady gramatyczne,
03:42
every bit as sophisticated as other forms of English.
59
222163
3291
które są równie złożone, co zasady innych form języka angielskiego.
03:45
Linguists tend to avoid the term dialect altogether.
60
225621
3625
Językoznawcy przeważnie unikają terminu “dialekt”.
03:49
Instead, many opt to call different forms of speech “varieties.”
61
229246
4250
Wielu woli nazywać różne formy mowy “odmianami”.
03:53
This way, languages are seen as groups of varieties.
62
233496
3083
Dzięki temu języki są postrzegane jako grupa odmian.
03:57
So the English language is made up of varieties
63
237079
2709
Języki angielski składa się z odmian
03:59
including Standard British and American English, AAVE,
64
239788
3625
takich jak brytyjska, amerykańska, afroamerykańska,
04:03
Nigerian English, Malaysian English, and many others.
65
243413
3458
nigeryjska, malezyjska i wielu innych.
04:06
Each has its own unique history and characteristic pronunciation,
66
246871
3792
Każda ma swoją unikalną historię charakterystyczną wymowę,
04:10
vocabulary, and grammatical structures.
67
250663
2541
słownictwo i struktury gramatyczne.
04:13
But the dividing line between varieties is murky.
68
253204
3125
Ale dzieląca je linia jest nieostra.
04:16
Human language, in all its cross-pollinating, ever-evolving glory,
69
256746
4208
Języki, czerpiąc z siebie nawzajem i nieustannie ewoluując,
04:20
naturally resists the impulse to sort it into neat buckets.
70
260954
4292
z natury nie dają się łatwo zaszufladkować.
04:25
Oftentimes, forms of speech exist on a kind of linguistic continuum
71
265579
4250
Często formy mowy istnieją w językowym kontinuum,
04:29
where they overlap with others,
72
269829
1750
gdzie przenikają się wzajemnie,
04:31
and the differences between them are gradual—
73
271579
2500
a różnice między nimi są subtelne,
04:34
not clear cut.
74
274079
1209
a nie wyraźne.
04:35
And that’s the confounding beauty of the dynamic, diverse,
75
275496
3583
To jest właśnie zdumiewające piękno dynamicznego, różnorodnego
04:39
and dazzling universe of human communication.
76
279079
3334
i zaskakującego kosmosu ludzkiej komunikacji.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7