What makes a language... a language? - Martin Hilpert

751,014 views ・ 2021-09-09

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Elizabeth Torres Revisor: Sebastian Betti
00:07
The distinct forms of speech heard
0
7788
1916
Las diferentes formas de habla escuchadas en Bremen, Alemania, y Interlaken, Suiza,
00:09
around Bremen, Germany and Interlaken, Switzerland
1
9704
2792
00:12
are considered regional dialects of the German language.
2
12496
3375
son consideradas dialectos regionales del alemán.
00:15
And yet, when someone from Bremen is visiting the Swiss Alps,
3
15871
3625
Y aun así, cuando alguien de Bremen visita los Alpes suizos,
00:19
the conversations they hear between locals will likely be incomprehensible to them.
4
19496
4583
probablemente no pueda entender las conversaciones entre los nativos.
00:24
Similarly, outside of China,
5
24288
2041
De manera similar, fuera de China
00:26
Mandarin and Cantonese are often referred to as Chinese dialects.
6
26329
4875
el mandarín y el cantonés suelen ser llamados dialectos chinos.
00:31
But they’re even more dissimilar than Spanish and Italian.
7
31204
3542
Pero tienen más diferencias de las que hay entre el español y el italiano.
00:35
On the other hand, speakers of Danish, Norwegian, and Swedish,
8
35037
3459
Por otro lado, hablantes del danés, noruego y sueco,
00:38
which are recognized as three distinct languages,
9
38496
2583
los cuales son reconocidos como tres lenguas diferentes,
00:41
can usually communicate in their native tongues with little difficulty.
10
41079
3542
pueden comunicarse usualmente en sus lenguas nativas con poca dificultad.
00:44
And Turkish language soap operas, broadcast without dubbing or subtitles,
11
44954
4583
Además, las novelas turcas, televisadas sin doblaje o subtítulos,
00:49
are some of the most popular shows in Azeri-speaking Azerbaijan.
12
49537
4125
son algunos de los programas más populares en la zona de Azerbaiyán de habla azerí.
00:54
So, when is a form of speech considered a dialect versus a language?
13
54204
4083
Entonces, ¿cuándo se considera a una forma de habla un dialecto o una lengua?
00:58
It seems reasonable that the degree of mutual intelligibility would determine
14
58287
4542
Parece lógico que el nivel de inteligibilidad mutua determinen
01:02
whether two ways of speaking are classified as separate languages
15
62829
3417
si dos formas de habla se clasifican como lenguas distintas
01:06
or as dialects of the same language.
16
66246
2292
o como dialectos de una misma lengua.
01:08
But as we've seen, there are many occasions where this is not the case.
17
68704
3625
Pero, como hemos observado, hay muchas ocasiones en donde este no es el caso.
01:12
Perhaps surprisingly, the distinction between a language and a dialect
18
72496
3792
Tal vez sorprendentemente la diferencia entre lengua y dialecto
01:16
usually has nothing to do with pronunciation, vocabulary,
19
76288
3958
usualmente no tenga nada que ver con la pronunciación vocabulario,
01:20
or any other linguistic features.
20
80246
2125
o cualquier otra característica lingüística.
01:22
However, it’s not coincidental, either.
21
82496
2708
Sin embargo, tampoco es casualidad.
01:25
It’s a matter of politics.
22
85204
1750
Es una cuestión política.
01:27
The basis for what’s officially deemed a language
23
87454
2709
La base para lo que se denomina oficialmente una lengua
01:30
was shaped by the emergence of a European nation states beginning around the 1500s.
24
90163
4875
fue formada por el surgimiento de estados nacionales Europeos en los años 1500.
01:35
In order to establish and maintain centralized governments,
25
95246
3583
Para establecer y mantener gobiernos centralizados,
01:38
clear territorial boundaries, and state-sponsored education systems,
26
98829
4292
delimitar territorios, y sistemas educativos promovidos por el gobierno,
muchas naciones promovieron un lenguaje estándar.
01:43
many nation states promoted a standardized language.
27
103121
3208
01:46
Which form of speech was chosen to be the standard language
28
106496
3167
La forma de hablar que se elegía para ser la lengua estándar
01:49
was usually based on what people spoke in the capital.
29
109663
3125
usualmente se basaba en lo que la gente hablaba en la capital.
01:52
And while other forms of speech persisted, they were often treated as inferior.
30
112829
4542
Mientras otras maneras de habla persistían a menudo se trataban como inferiores.
01:57
This tradition extended across the globe with European colonization
31
117996
3958
La tradición se extendía alrededor del mundo junto con la colonización europea
02:01
and into modern times.
32
121954
1709
hacia tiempos modernos.
02:03
Italy, for example, has at least 15 of what might be called regional dialects.
33
123871
4958
Italia, por ejemplo, tiene al menos
15 de lo que se conoce como dialectos regionales.
02:09
One of them, the Florentine dialect,
34
129121
2292
Uno de ellos, el dialecto florentino,
02:11
became known as Standard Italian when the country politically unified in 1861.
35
131413
5625
se volvió italiano estándar cuando el país se unifico políticamente en 1861.
02:17
It was selected because legendary authors like Dante and Machiavelli
36
137371
4208
Fue seleccionado porque autores legendarios como Dante y Machiavelli
02:21
used it in their original works,
37
141579
2042
lo usaron en sus obras originales.
02:23
And it came to represent an image of Italian national identity
38
143621
4083
Y llegó a representar una imagen de la identidad nacional italiana
02:27
that some found particularly desirable.
39
147704
2375
que algunos encontraron particularmente deseable.
02:30
Later on, in his attempt to establish a unified, fascist state,
40
150329
4334
Después en su intento de establecer un estado fascista unificado,
02:34
Italian dictator Benito Mussolini saw language standardization
41
154663
4541
el dictador italiano Benito Mussolini vio la estandarización del lenguaje
02:39
as an important objective.
42
159204
1709
como un objetivo importante.
02:41
His government promoted standard Italian while prohibiting other forms of speech
43
161079
4292
Su gobierno promovía el italiano estándar mientras prohibía otras formas del habla
02:45
from the public sphere,
44
165371
1292
de la esfera pública,
02:46
framing them as backward and unsophisticated.
45
166663
3375
acusándolas de retrasadas y no sofisticadas.
02:51
In everything from job applications to court testimonies,
46
171038
3083
En todo desde aplicaciones de empleo hasta testimonios en la corte,
02:54
standard languages act as gatekeepers around the world.
47
174121
4000
los lenguajes estándar actúan como porteras al rededor del mundo.
02:58
For instance, one 1999 study showed that landlords responded to apartment inquiries
48
178579
6667
Por ejemplo, un estudio de 1999 demostró que los propietarios
respondían a peticiones departamentales
03:05
based on what form of speech their prospective tenants used.
49
185246
4125
basándose en cual forma de habla usaban sus posibles renteros.
03:09
When callers spoke African-American Vernacular English, or AAVE,
50
189579
4792
Cuando hablaban inglés vernáculo afroamericano, IVAA
03:14
landlords were more likely to reject their inquiries.
51
194371
3625
era más probable que los propietarios rechazaran sus peticiones.
03:18
When they spoke so-called Standard American English,
52
198204
3375
Cuando hablan inglés estadounidense estándar,
03:21
which is often associated with whiteness,
53
201579
2167
que usualmente se asociaba con ser blanco,
03:23
landlords responded more positively.
54
203746
2500
los propietarios reaccionaban de una manera más positiva.
03:26
Both of these forms of speech are considered English dialects.
55
206454
3459
Ambas manera del habla se consideran como dialectos del inglés.
03:29
In the United States, some people have cast AAVE
56
209913
3916
En Estados Unidos, algunas personas han marcado a la lengua IVAA
03:33
as an incorrect or simplified version of mainstream US English.
57
213829
5000
como una manera incorrecta o simplificada del inglés estadounidense convencional.
03:38
But AAVE follows consistent grammatical rules
58
218829
3334
Pero IVAA sigue reglas gramaticales consistentes
03:42
every bit as sophisticated as other forms of English.
59
222163
3291
tan sofisticadas como cualquier otra forma del inglés.
03:45
Linguists tend to avoid the term dialect altogether.
60
225621
3625
Los lingüistas tienden a evitar el término de dialecto por completo.
03:49
Instead, many opt to call different forms of speech “varieties.”
61
229246
4250
En lugar de eso, muchos optan por llamar “variantes”
a las diferentes formas de habla.
03:53
This way, languages are seen as groups of varieties.
62
233496
3083
De esta manera, los lenguajes son vistos como grupos de variables.
03:57
So the English language is made up of varieties
63
237079
2709
Así que el lenguaje inglés está formado por variables
03:59
including Standard British and American English, AAVE,
64
239788
3625
incluyendo el británico estándar y el inglés estadounidense, IVAA,
04:03
Nigerian English, Malaysian English, and many others.
65
243413
3458
inglés nigeriano, inglés malayo y muchos otros.
04:06
Each has its own unique history and characteristic pronunciation,
66
246871
3792
Cada uno tiene su propia historia única y su pronunciación característica,
04:10
vocabulary, and grammatical structures.
67
250663
2541
vocabulario y estructuras gramaticales.
04:13
But the dividing line between varieties is murky.
68
253204
3125
Pero la línea divisoria entre las variables es borrosa.
04:16
Human language, in all its cross-pollinating, ever-evolving glory,
69
256746
4208
El lenguaje humano, en toda su gloria siempre evolutiva y siempre alimentándose
04:20
naturally resists the impulse to sort it into neat buckets.
70
260954
4292
resiste naturalmente el impulso a ser organizada en partes ordenadas.
04:25
Oftentimes, forms of speech exist on a kind of linguistic continuum
71
265579
4250
Muchas veces, las formas del habla existen en una forma lingüística continua
04:29
where they overlap with others,
72
269829
1750
donde se traslapan con otras,
04:31
and the differences between them are gradual—
73
271579
2500
y las diferencias entre ellas son graduales
04:34
not clear cut.
74
274079
1209
sin corte claro.
04:35
And that’s the confounding beauty of the dynamic, diverse,
75
275496
3583
Y esa es la confusa belleza del dinámico, diverso
04:39
and dazzling universe of human communication.
76
279079
3334
y maravilloso universo de la comunicación humana.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7