What makes a language... a language? - Martin Hilpert

786,986 views ・ 2021-09-09

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Elisa Santos
00:07
The distinct forms of speech heard
0
7788
1916
As formas distintas de discurso
00:09
around Bremen, Germany and Interlaken, Switzerland
1
9704
2792
ouvidas em Bremen, na Alemanha, e em Interlaken, na Suíça,
00:12
are considered regional dialects of the German language.
2
12496
3375
são consideradas dialetos regionais da língua alemã.
00:15
And yet, when someone from Bremen is visiting the Swiss Alps,
3
15871
3625
Porém, quando habitantes de Bremen visitam os Alpes suíços,
00:19
the conversations they hear between locals will likely be incomprehensible to them.
4
19496
4583
as conversas que ouvem entre habitantes locais
serão provavelmente incompreensíveis para eles.
00:24
Similarly, outside of China,
5
24288
2041
Da mesma forma, fora da China,
00:26
Mandarin and Cantonese are often referred to as Chinese dialects.
6
26329
4875
o mandarim e o cantonês são muitas vezes chamados de dialetos chineses,
00:31
But they’re even more dissimilar than Spanish and Italian.
7
31204
3542
mas são ainda mais diferentes do que o espanhol e o italiano.
00:35
On the other hand, speakers of Danish, Norwegian, and Swedish,
8
35037
3459
Por outro lado, falantes de dinamarquês, norueguês e sueco,
00:38
which are recognized as three distinct languages,
9
38496
2583
que são reconhecidos como três idiomas distintos,
00:41
can usually communicate in their native tongues with little difficulty.
10
41079
3542
conseguem se comunicar em suas línguas nativas
com pouca dificuldade.
00:44
And Turkish language soap operas, broadcast without dubbing or subtitles,
11
44954
4583
Novelas em turco, transmitidas sem dublagem nem legendas,
00:49
are some of the most popular shows in Azeri-speaking Azerbaijan.
12
49537
4125
são alguns dos programas mais populares no Azerbaijão, de língua azeri.
00:54
So, when is a form of speech considered a dialect versus a language?
13
54204
4083
Então, quando uma forma de discurso é considerada um dialeto versus um idioma?
00:58
It seems reasonable that the degree of mutual intelligibility would determine
14
58287
4542
Parece razoável que o grau de inteligibilidade mútua
01:02
whether two ways of speaking are classified as separate languages
15
62829
3417
determinaria se duas maneiras de falar são classificadas como línguas separadas
01:06
or as dialects of the same language.
16
66246
2292
ou como dialetos da mesma língua.
01:08
But as we've seen, there are many occasions where this is not the case.
17
68704
3625
Mas, como vimos, em muitas ocasiões, esse não é o caso.
01:12
Perhaps surprisingly, the distinction between a language and a dialect
18
72496
3792
Talvez surpreendentemente, a distinção entre um idioma e um dialeto
01:16
usually has nothing to do with pronunciation, vocabulary,
19
76288
3958
geralmente não tem nada a ver com pronúncia, vocabulário
01:20
or any other linguistic features.
20
80246
2125
ou quaisquer outras características linguísticas.
01:22
However, it’s not coincidental, either.
21
82496
2708
No entanto, também não é coincidência.
01:25
It’s a matter of politics.
22
85204
1750
É uma questão de política.
01:27
The basis for what’s officially deemed a language
23
87454
2709
A base para o que é oficialmente considerado uma língua
01:30
was shaped by the emergence of a European nation states beginning around the 1500s.
24
90163
4875
foi moldada pelo surgimento de Estados-nação europeus
por volta de 1500.
01:35
In order to establish and maintain centralized governments,
25
95246
3583
Para estabelecer e manter governos centralizados,
01:38
clear territorial boundaries, and state-sponsored education systems,
26
98829
4292
limites territoriais claros
e sistemas educacionais patrocinados pelo Estado,
01:43
many nation states promoted a standardized language.
27
103121
3208
muitos Estados-nação promoveram uma língua padronizada.
01:46
Which form of speech was chosen to be the standard language
28
106496
3167
A forma de discurso escolhida para ser o idioma padrão
01:49
was usually based on what people spoke in the capital.
29
109663
3125
geralmente se baseava no que as pessoas falavam na capital.
01:52
And while other forms of speech persisted, they were often treated as inferior.
30
112829
4542
Embora persistissem outras formas de discurso,
eram muitas vezes tratadas como inferiores.
01:57
This tradition extended across the globe with European colonization
31
117996
3958
Essa tradição se estendeu por todo o mundo com a colonização europeia
02:01
and into modern times.
32
121954
1709
e nos tempos modernos.
02:03
Italy, for example, has at least 15 of what might be called regional dialects.
33
123871
4958
A Itália, por exemplo, tem, pelo menos, 15
dos que podem ser chamados de dialetos regionais.
02:09
One of them, the Florentine dialect,
34
129121
2292
Um deles, o dialeto florentino,
02:11
became known as Standard Italian when the country politically unified in 1861.
35
131413
5625
ficou conhecido como italiano padrão
quando o país se unificou politicamente em 1861.
02:17
It was selected because legendary authors like Dante and Machiavelli
36
137371
4208
Foi selecionado porque autores lendários como Dante e Maquiavel
02:21
used it in their original works,
37
141579
2042
o utilizavam em suas obras originais,
02:23
And it came to represent an image of Italian national identity
38
143621
4083
e passou a representar uma imagem da identidade nacional italiana
02:27
that some found particularly desirable.
39
147704
2375
que alguns julgavam particularmente desejável.
02:30
Later on, in his attempt to establish a unified, fascist state,
40
150329
4334
Mais tarde, na tentativa de estabelecer um Estado fascista unificado,
02:34
Italian dictator Benito Mussolini saw language standardization
41
154663
4541
o ditador italiano Benito Mussolini viu a padronização da língua
02:39
as an important objective.
42
159204
1709
como um objetivo importante.
02:41
His government promoted standard Italian while prohibiting other forms of speech
43
161079
4292
Seu governo promoveu o italiano padrão enquanto proibia outras formas de discurso
02:45
from the public sphere,
44
165371
1292
da esfera pública,
02:46
framing them as backward and unsophisticated.
45
166663
3375
classificando-as como retrógradas e simples.
Em tudo, desde candidaturas de emprego a testemunhos em tribunais,
02:51
In everything from job applications to court testimonies,
46
171038
3083
02:54
standard languages act as gatekeepers around the world.
47
174121
4000
os idiomas padrão atuam como guardiões pelo mundo.
02:58
For instance, one 1999 study showed that landlords responded to apartment inquiries
48
178579
6667
Por exemplo, um estudo de 1999
mostrou que proprietários respondiam a solicitações de apartamentos
03:05
based on what form of speech their prospective tenants used.
49
185246
4125
com base na forma de discurso que os futuros inquilinos utilizavam.
03:09
When callers spoke African-American Vernacular English, or AAVE,
50
189579
4792
Quando eles telefonavam e falavam o inglês vernáculo afro-americano,
ou IVAA,
03:14
landlords were more likely to reject their inquiries.
51
194371
3625
os proprietários costumavam rejeitar as solicitações.
03:18
When they spoke so-called Standard American English,
52
198204
3375
Quando falavam o chamado inglês americano padrão,
03:21
which is often associated with whiteness,
53
201579
2167
que costuma estar associado a brancura,
03:23
landlords responded more positively.
54
203746
2500
os proprietários respondiam de forma mais positiva.
03:26
Both of these forms of speech are considered English dialects.
55
206454
3459
Ambas as formas de discurso são consideradas dialetos ingleses.
03:29
In the United States, some people have cast AAVE
56
209913
3916
Nos Estados Unidos, algumas pessoas classificaram o IVAA
03:33
as an incorrect or simplified version of mainstream US English.
57
213829
5000
como versão incorreta ou simplificada do inglês americano tradicional.
03:38
But AAVE follows consistent grammatical rules
58
218829
3334
Mas o IVAA segue regras gramaticais consistentes
03:42
every bit as sophisticated as other forms of English.
59
222163
3291
tão sofisticadas quanto outras formas de inglês.
03:45
Linguists tend to avoid the term dialect altogether.
60
225621
3625
Os linguistas tendem a evitar, de modo geral, o termo dialeto.
03:49
Instead, many opt to call different forms of speech “varieties.”
61
229246
4250
Em vez disso, muitos optam por chamar formas diferentes de discurso
de “variedades”.
03:53
This way, languages are seen as groups of varieties.
62
233496
3083
Dessa forma, as línguas são vistas como grupos de variedades.
03:57
So the English language is made up of varieties
63
237079
2709
Portanto, a língua inglesa é composta de variedades,
03:59
including Standard British and American English, AAVE,
64
239788
3625
inclusive inglês padrão britânico e americano,
IVAA,
04:03
Nigerian English, Malaysian English, and many others.
65
243413
3458
inglês da Nigéria, da Malásia,
e muitas outras.
04:06
Each has its own unique history and characteristic pronunciation,
66
246871
3792
Cada uma tem sua própria história única
e pronúncia, vocabulário e estruturas gramaticais característicos.
04:10
vocabulary, and grammatical structures.
67
250663
2541
04:13
But the dividing line between varieties is murky.
68
253204
3125
Mas a linha divisória entre as variedades é sombria.
04:16
Human language, in all its cross-pollinating, ever-evolving glory,
69
256746
4208
A língua humana,
em toda sua glória inspiradora e em constante evolução,
04:20
naturally resists the impulse to sort it into neat buckets.
70
260954
4292
resiste naturalmente ao impulso
de classificá-la em recipientes organizados.
04:25
Oftentimes, forms of speech exist on a kind of linguistic continuum
71
265579
4250
Frequentemente, as formas de discurso
existem em uma espécie de continuum linguístico,
04:29
where they overlap with others,
72
269829
1750
no qual se sobrepõem a outras,
04:31
and the differences between them are gradual—
73
271579
2500
e as diferenças entre elas são graduais,
04:34
not clear cut.
74
274079
1209
não claras.
04:35
And that’s the confounding beauty of the dynamic, diverse,
75
275496
3583
E essa é a beleza desconcertante
do universo dinâmico, diverso e fascinante da comunicação humana.
04:39
and dazzling universe of human communication.
76
279079
3334
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7