What makes a language... a language? - Martin Hilpert

751,014 views ・ 2021-09-09

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eva Marxer Relecteur: eric vautier
00:07
The distinct forms of speech heard
0
7788
1916
La forme distincte des discours entendus
00:09
around Bremen, Germany and Interlaken, Switzerland
1
9704
2792
autour de BrĂȘme, en Allemagne, et Interlaken, en Suisse,
00:12
are considered regional dialects of the German language.
2
12496
3375
sont considérés comme des dialectes régionaux
de la langue allemande.
00:15
And yet, when someone from Bremen is visiting the Swiss Alps,
3
15871
3625
Et pourtant, quand quelqu’un de BrĂȘme visite les Alpes Suisses,
00:19
the conversations they hear between locals will likely be incomprehensible to them.
4
19496
4583
les conversations entendues entre locaux lui seront sûrement incompréhensibles.
00:24
Similarly, outside of China,
5
24288
2041
Similairement, en-dehors de la Chine,
00:26
Mandarin and Cantonese are often referred to as Chinese dialects.
6
26329
4875
le mandarin et le cantonais sont souvent considérés comme des dialectes chinois.
00:31
But they’re even more dissimilar than Spanish and Italian.
7
31204
3542
Mais ils sont encore plus Ă©loignĂ©s que l’espagnol et l’italien.
00:35
On the other hand, speakers of Danish, Norwegian, and Swedish,
8
35037
3459
D’autre part, ceux qui parlent danois, norvĂ©gien et suĂ©dois,
00:38
which are recognized as three distinct languages,
9
38496
2583
qui sont reconnus comme trois langues distinctes,
peuvent normalement communiquer dans leurs langues natales
00:41
can usually communicate in their native tongues with little difficulty.
10
41079
3542
sans trop de difficultés.
00:44
And Turkish language soap operas, broadcast without dubbing or subtitles,
11
44954
4583
Et les feuilletons en langue turque, sans doublage ni sous-titres,
font partie des Ă©missions les plus populaires en AzerbaĂŻdjan
00:49
are some of the most popular shows in Azeri-speaking Azerbaijan.
12
49537
4125
oĂč l’azeri est parlĂ©.
Quand une forme de dialogue est-elle considérée
00:54
So, when is a form of speech considered a dialect versus a language?
13
54204
4083
comme un dialecte ou une langue ?
00:58
It seems reasonable that the degree of mutual intelligibility would determine
14
58287
4542
Il semble raisonnable que le degrĂ© d’intelligibilitĂ© mutuelle dĂ©terminerait
01:02
whether two ways of speaking are classified as separate languages
15
62829
3417
si deux maniÚres de parler sont classifiées comme des langues séparées
01:06
or as dialects of the same language.
16
66246
2292
ou des dialectes de la mĂȘme langue.
01:08
But as we've seen, there are many occasions where this is not the case.
17
68704
3625
Mais comme nous l’avons vu, il y a des occasions oĂč ce n’est pas le cas.
01:12
Perhaps surprisingly, the distinction between a language and a dialect
18
72496
3792
Etonnamment, la distinction entre une langue et un dialecte
01:16
usually has nothing to do with pronunciation, vocabulary,
19
76288
3958
n’a gĂ©nĂ©ralement rien Ă  voir avec la prononciation, le vocabulaire,
01:20
or any other linguistic features.
20
80246
2125
ou une autre caractéristique linguistique.
01:22
However, it’s not coincidental, either.
21
82496
2708
Cependant, ce n’est pas une coïncidence, non plus.
01:25
It’s a matter of politics.
22
85204
1750
C’est un sujet politique.
La base de ce qui est officiellement considéré comme une langue
01:27
The basis for what’s officially deemed a language
23
87454
2709
01:30
was shaped by the emergence of a European nation states beginning around the 1500s.
24
90163
4875
a Ă©tĂ© formĂ©e par l’émergence d’un État nation europĂ©en autour des annĂ©es 1500.
01:35
In order to establish and maintain centralized governments,
25
95246
3583
Afin d’établir et maintenir des gouvernements centralisĂ©s,
01:38
clear territorial boundaries, and state-sponsored education systems,
26
98829
4292
des frontiĂšres territoriales claires et des systĂšmes Ă©ducatifs soutenus par l’État
01:43
many nation states promoted a standardized language.
27
103121
3208
plusieurs États-nations ont promu une langue standardisĂ©e.
La forme du dialogue qui Ă©tait choisie pour ĂȘtre la langue standard
01:46
Which form of speech was chosen to be the standard language
28
106496
3167
01:49
was usually based on what people spoke in the capital.
29
109663
3125
était généralement basée sur ce dont les gens parlaient dans la capitale.
01:52
And while other forms of speech persisted, they were often treated as inferior.
30
112829
4542
Et tandis que d’autres formes de discours persistaient,
elles étaient souvent considérées comme inférieures.
01:57
This tradition extended across the globe with European colonization
31
117996
3958
Cette tradition s’est Ă©tendue partout dans le monde avec la colonisation
02:01
and into modern times.
32
121954
1709
et jusqu’aux temps modernes.
02:03
Italy, for example, has at least 15 of what might be called regional dialects.
33
123871
4958
L’Italie, par exemple, a au moins 15 de ce qu’on appelle des dialectes rĂ©gionaux.
02:09
One of them, the Florentine dialect,
34
129121
2292
L’un d’eux, le dialecte florentin,
02:11
became known as Standard Italian when the country politically unified in 1861.
35
131413
5625
est devenu l’italien standard quand le pays s’est unifiĂ© politiquement en 1861.
02:17
It was selected because legendary authors like Dante and Machiavelli
36
137371
4208
Il a été sélectionné car des auteurs légendaires comme Dante ou Machiavel
02:21
used it in their original works,
37
141579
2042
l’utilisaient dans leurs Ɠuvres originales.
02:23
And it came to represent an image of Italian national identity
38
143621
4083
Et il a commencĂ© Ă  donner une image de l’identitĂ© nationale italienne
02:27
that some found particularly desirable.
39
147704
2375
que certains ont trouvé particuliÚrement désirable.
02:30
Later on, in his attempt to establish a unified, fascist state,
40
150329
4334
Plus tard, dans sa tentative d’établir un Etat fasciste unifiĂ©,
02:34
Italian dictator Benito Mussolini saw language standardization
41
154663
4541
le dictateur italien Benito Mussolini a vu la standardisation de la langue
02:39
as an important objective.
42
159204
1709
comme un objectif important.
Son gouvernement promouvait l’italien standard,
02:41
His government promoted standard Italian while prohibiting other forms of speech
43
161079
4292
tout en interdisant d’autres formes de langages
02:45
from the public sphere,
44
165371
1292
de la sphĂšre publique,
02:46
framing them as backward and unsophisticated.
45
166663
3375
les rendant arriérées et peu sophistiquées.
02:51
In everything from job applications to court testimonies,
46
171038
3083
Des candidatures professionnelles aux témoignages de la Cour,
02:54
standard languages act as gatekeepers around the world.
47
174121
4000
les langues standards agissent telles des gardiennes dans le monde entier.
02:58
For instance, one 1999 study showed that landlords responded to apartment inquiries
48
178579
6667
Par exemple, une étude de 1999 a montré que les propriétaires répondaient
aux demandes de logement,
03:05
based on what form of speech their prospective tenants used.
49
185246
4125
en se basant sur la forme de discours que leur futur locataire utilisait.
03:09
When callers spoke African-American Vernacular English, or AAVE,
50
189579
4792
Quand les demandeurs parlaient l’AAAV ou l’anglais afro-amĂ©ricain vernaculaire,
03:14
landlords were more likely to reject their inquiries.
51
194371
3625
les propriétaires avaient plus de chance de rejeter leurs demandes.
03:18
When they spoke so-called Standard American English,
52
198204
3375
Quand ils parlaient ce qu’on appelle l’anglais amĂ©ricain standard,
03:21
which is often associated with whiteness,
53
201579
2167
qui est souvent associĂ© au fait d’ĂȘtre blanc,
03:23
landlords responded more positively.
54
203746
2500
les propriétaires répondaient plus positivement.
03:26
Both of these forms of speech are considered English dialects.
55
206454
3459
Ces deux formes de discours sont considérées comme des dialectes anglais.
03:29
In the United States, some people have cast AAVE
56
209913
3916
Aux États-Unis, certaines personnes ont classifiĂ© l’AAAV
03:33
as an incorrect or simplified version of mainstream US English.
57
213829
5000
comme une version incorrecte ou simplifiĂ©e de l’anglais amĂ©ricain de base.
03:38
But AAVE follows consistent grammatical rules
58
218829
3334
Mais l’AAAV suit des rùgles grammaticales consistantes
03:42
every bit as sophisticated as other forms of English.
59
222163
3291
aussi sophistiquĂ©es que d’autres formes d’anglais.
03:45
Linguists tend to avoid the term dialect altogether.
60
225621
3625
Les linguistes tendent Ă  Ă©viter le terme dialecte tout court.
03:49
Instead, many opt to call different forms of speech “varieties.”
61
229246
4250
A la place, beaucoup appellent les formes différentes de discours des « variétés ».
03:53
This way, languages are seen as groups of varieties.
62
233496
3083
Comme ça, les langues sont vues comme des groupes de variétés.
03:57
So the English language is made up of varieties
63
237079
2709
Donc la langue anglaise est faite de variétés
03:59
including Standard British and American English, AAVE,
64
239788
3625
incluant les anglais britannique et amĂ©ricain standards, l’AAAV,
04:03
Nigerian English, Malaysian English, and many others.
65
243413
3458
l’anglais nigĂ©rian, l’anglais malaisien, et beaucoup d’autres.
04:06
Each has its own unique history and characteristic pronunciation,
66
246871
3792
Chacune a sa propre histoire et prononciation caractéristique,
04:10
vocabulary, and grammatical structures.
67
250663
2541
son vocabulaire et ses structures grammaticales.
04:13
But the dividing line between varieties is murky.
68
253204
3125
Mais la ligne qui sépare les variétés est floue.
04:16
Human language, in all its cross-pollinating, ever-evolving glory,
69
256746
4208
Le langage humain, dans toute sa gloire en Ă©volution constante,
04:20
naturally resists the impulse to sort it into neat buckets.
70
260954
4292
rĂ©siste naturellement Ă  l’impulsion d’ĂȘtre rangĂ© dans des cases.
04:25
Oftentimes, forms of speech exist on a kind of linguistic continuum
71
265579
4250
Souvent, les formes de discours existent sur une sorte de continuum linguistique
04:29
where they overlap with others,
72
269829
1750
oĂč ils se superposent Ă  d’autres,
04:31
and the differences between them are gradual—
73
271579
2500
et les différences entre eux sont graduelles --
04:34
not clear cut.
74
274079
1209
pas disjointes.
04:35
And that’s the confounding beauty of the dynamic, diverse,
75
275496
3583
Et c’est cela la beautĂ© dĂ©concertante de l’univers dynamique,
04:39
and dazzling universe of human communication.
76
279079
3334
diversifié et éblouissant de la communication humaine.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7