下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Megumi Griffith
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
The distinct forms of speech heard
0
7788
1916
ブレーメン、ドイツ、スイスの
インターラーケンで耳にする言葉は
00:09
around Bremen, Germany
and Interlaken, Switzerland
1
9704
2792
00:12
are considered regional dialects
of the German language.
2
12496
3375
いずれもドイツ語の方言だと
考えられていますが
00:15
And yet, when someone from Bremen
is visiting the Swiss Alps,
3
15871
3625
ブレーメンの人が
スイスのアルプスを訪れて
00:19
the conversations they hear between locals
will likely be incomprehensible to them.
4
19496
4583
その土地の言葉を聞いたら
きっと理解できないでしょう
00:24
Similarly, outside of China,
5
24288
2041
同様に 外国からは
00:26
Mandarin and Cantonese are often referred
to as Chinese dialects.
6
26329
4875
しばしば マンダリンと広東語は
中国語の方言だとみなされていますが
00:31
But they’re even more dissimilar
than Spanish and Italian.
7
31204
3542
この2つは
スペイン語とイタリア語より異なっています
反対に デンマーク語
ノルウェー語、スウェーデン語は
00:35
On the other hand, speakers of Danish,
Norwegian, and Swedish,
8
35037
3459
00:38
which are recognized as three
distinct languages,
9
38496
2583
異なった言語だと認識されていますが
00:41
can usually communicate in their native
tongues with little difficulty.
10
41079
3542
大抵は それぞれの母語で
さほど問題なく会話することができます
00:44
And Turkish language soap operas,
broadcast without dubbing or subtitles,
11
44954
4583
また 吹き替えや字幕なしの
トルコ語の連続テレビドラマが
00:49
are some of the most popular
shows in Azeri-speaking Azerbaijan.
12
49537
4125
アゼルバイジャンでは
人気番組の一つになっています
00:54
So, when is a form of speech considered
a dialect versus a language?
13
54204
4083
では 方言と言語は
どこで区切られているのでしょう
00:58
It seems reasonable that the degree
of mutual intelligibility would determine
14
58287
4542
相互理解が可能かどうかの度合いにより
01:02
whether two ways of speaking are
classified as separate languages
15
62829
3417
2つの言葉が別々の言語とするか
同じ言語の方言であるかを
01:06
or as dialects of the same language.
16
66246
2292
決めるのが妥当でしょう
01:08
But as we've seen, there are many
occasions where this is not the case.
17
68704
3625
しかし先ほどの例ように 相互理解とは
無関係に分類されている場合が多くあります
01:12
Perhaps surprisingly, the distinction
between a language and a dialect
18
72496
3792
驚いたことに 多くの場合
言語と方言を区別するのに
01:16
usually has nothing to do
with pronunciation, vocabulary,
19
76288
3958
発音や語彙 または その他の
言語学上の特徴は 全く考慮されていません
01:20
or any other linguistic features.
20
80246
2125
01:22
However, it’s not coincidental, either.
21
82496
2708
しかし それは偶然の産物ではなく
01:25
It’s a matter of politics.
22
85204
1750
政治が絡む問題です
01:27
The basis for what’s officially deemed
a language
23
87454
2709
公式に言語と見なされる基準は
01:30
was shaped by the emergence of a European
nation states beginning around the 1500s.
24
90163
4875
1500年代に始まったヨーロッパの
国民国家の出現によって 登場しました
01:35
In order to establish and maintain
centralized governments,
25
95246
3583
多数の国民国家は 中央集権国家や
01:38
clear territorial boundaries,
and state-sponsored education systems,
26
98829
4292
明白な国境線や
国家支援による教育制度を
確立し 維持するために
01:43
many nation states promoted
a standardized language.
27
103121
3208
標準語の普及に力を注ぎました
01:46
Which form of speech was chosen
to be the standard language
28
106496
3167
標準語として選ばれたのは
01:49
was usually based on what people spoke
in the capital.
29
109663
3125
大抵 首都で使われていた話し言葉でした
01:52
And while other forms of speech persisted,
they were often treated as inferior.
30
112829
4542
他の言葉も存続しましたが
しばしば 下級の言葉として扱われました
01:57
This tradition extended across the globe
with European colonization
31
117996
3958
この習わしが ヨーロッパ諸国による
植民地化とともに 世界中へ広がり
02:01
and into modern times.
32
121954
1709
近代にまで続いたのです
02:03
Italy, for example, has at least 15
of what might be called regional dialects.
33
123871
4958
例えば イタリアには 15以上の
方言とされる言葉が存在します
02:09
One of them, the Florentine dialect,
34
129121
2292
その1つであるフィレンツェの方言が
02:11
became known as Standard Italian when
the country politically unified in 1861.
35
131413
5625
1861年に国家の政治的な統一がなされた時に
標準イタリア語とされました
02:17
It was selected because legendary authors
like Dante and Machiavelli
36
137371
4208
ダンテやマキャヴェッリなどの
著名な作家がフィレンツェの方言で
02:21
used it in their original works,
37
141579
2042
作品を書いたことが選ばれた理由でした
02:23
And it came to represent an image
of Italian national identity
38
143621
4083
そしてそれが イタリア国家の
アイデンティティを象徴するようになりました
02:27
that some found particularly desirable.
39
147704
2375
中には それを好都合だと考えた人もいました
02:30
Later on, in his attempt to establish
a unified, fascist state,
40
150329
4334
後に 統一ファシスト国家を樹立した
02:34
Italian dictator Benito Mussolini
saw language standardization
41
154663
4541
イタリアの独裁者のムッソリーニは
言語の統一こそが 重要だと考えました
02:39
as an important objective.
42
159204
1709
02:41
His government promoted standard Italian
while prohibiting other forms of speech
43
161079
4292
ムッソリーニ政権は
標準イタリア語の普及を促進し
方言は時代遅れで
品のない言葉だと言い放ち
02:45
from the public sphere,
44
165371
1292
02:46
framing them as backward
and unsophisticated.
45
166663
3375
公共の場での使用を禁じました
02:51
In everything from job applications
to court testimonies,
46
171038
3083
求職申込書から法廷での証言まで
02:54
standard languages act as gatekeepers
around the world.
47
174121
4000
世界中で 標準語が
門番のような役割を果たしました
02:58
For instance, one 1999 study showed that
landlords responded to apartment inquiries
48
178579
6667
例えば 1999年に行われた ある調査では
家主は 入居希望者の英語の話し方によって
03:05
based on what form of speech
their prospective tenants used.
49
185246
4125
対応を変えていたことが
示されました
03:09
When callers spoke African-American
Vernacular English, or AAVE,
50
189579
4792
入居希望者が
黒人英語(AAVE)を話していた場合
03:14
landlords were more likely
to reject their inquiries.
51
194371
3625
家主は入居を断る確率が高く
03:18
When they spoke so-called
Standard American English,
52
198204
3375
白人が話すイメージがある
標準アメリカ英語を話していた場合
03:21
which is often associated with whiteness,
53
201579
2167
家主は前向きな返答をする傾向が
強かったのです
03:23
landlords responded more positively.
54
203746
2500
03:26
Both of these forms of speech are
considered English dialects.
55
206454
3459
どちらの言葉も 英語の方言と
考えられていますが
03:29
In the United States,
some people have cast AAVE
56
209913
3916
アメリカ人の中には AAVEを
03:33
as an incorrect or simplified version
of mainstream US English.
57
213829
5000
間違った英語 もしくは 簡易化された英語
とみなしている人がいます
03:38
But AAVE follows consistent
grammatical rules
58
218829
3334
しかし AAVEの文法規則には一貫性があり
03:42
every bit as sophisticated
as other forms of English.
59
222163
3291
その他の英語と同様に 洗練された言葉です
03:45
Linguists tend to avoid
the term dialect altogether.
60
225621
3625
言語学者は方言という用語を
避ける傾向にあります
03:49
Instead, many opt to call different forms
of speech “varieties.”
61
229246
4250
その代わりに 多くが
「言語変種」と呼んでいます
03:53
This way, languages are seen
as groups of varieties.
62
233496
3083
そうすることで 言語は
変種の集まりと見なされます
03:57
So the English language
is made up of varieties
63
237079
2709
英語という言語は
多数の言語変種から成り立っています
03:59
including Standard British
and American English, AAVE,
64
239788
3625
標準イギリス英語
標準アメリカ英語、AAVE
04:03
Nigerian English, Malaysian English,
and many others.
65
243413
3458
ナイジェリア英語、マレーシア英語など
他にもたくさん存在します
04:06
Each has its own unique history
and characteristic pronunciation,
66
246871
3792
それぞれに独特の歴史があり
特有の発音 語彙 文法構造が存在します
04:10
vocabulary, and grammatical structures.
67
250663
2541
04:13
But the dividing line
between varieties is murky.
68
253204
3125
しかし 言語変種間の境界線は
はっきりしていません
04:16
Human language, in all its
cross-pollinating, ever-evolving glory,
69
256746
4208
人間の言語は 絶え間なく
相互交流し 進化し続けるので
04:20
naturally resists the impulse
to sort it into neat buckets.
70
260954
4292
当然ながら きっちりと分類分けをするのは
たやすくありません
04:25
Oftentimes, forms of speech exist
on a kind of linguistic continuum
71
265579
4250
しばしば 話し言葉は 言語学の連続体の
ようなものの上に存在しています
04:29
where they overlap with others,
72
269829
1750
そこでは 言葉同士が重なりあって
04:31
and the differences between them
are gradual—
73
271579
2500
それらの違いは
徐々に広がっていくものであり
04:34
not clear cut.
74
274079
1209
明快な境界線がありません
04:35
And that’s the confounding
beauty of the dynamic, diverse,
75
275496
3583
そのことが混乱を招くことがあるものの
04:39
and dazzling universe
of human communication.
76
279079
3334
動的で多様で眩惑的な
人間のコミュニケーションの魅力なのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。