What makes a language... a language? - Martin Hilpert

786,986 views ・ 2021-09-09

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Anna Pecot
00:07
The distinct forms of speech heard
0
7788
1916
Особые разновидности речи,
00:09
around Bremen, Germany and Interlaken, Switzerland
1
9704
2792
которые можно услышать
вблизи Бремена в Германии и Интерлакена в Швейцарии
00:12
are considered regional dialects of the German language.
2
12496
3375
считаются территориальными диалектами немецкого языка.
00:15
And yet, when someone from Bremen is visiting the Swiss Alps,
3
15871
3625
Однако если кто-то из Бремена решит посетить Швейцарские Альпы,
00:19
the conversations they hear between locals will likely be incomprehensible to them.
4
19496
4583
речь местных жителей, скорее всего, покажется им тарабарщиной.
00:24
Similarly, outside of China,
5
24288
2041
Точно так же за пределами Китая
00:26
Mandarin and Cantonese are often referred to as Chinese dialects.
6
26329
4875
мандаринский и кантонский языки часто называют диалектами китайского.
00:31
But they’re even more dissimilar than Spanish and Italian.
7
31204
3542
Однако отличий между ними гораздо больше, чем между испанским и итальянским.
00:35
On the other hand, speakers of Danish, Norwegian, and Swedish,
8
35037
3459
В то же время носители датского, норвежского и шведского —
00:38
which are recognized as three distinct languages,
9
38496
2583
трёх языков, которые принято считать обособленными, —
00:41
can usually communicate in their native tongues with little difficulty.
10
41079
3542
могут общаться друг с другом на родных языках без особых сложностей.
00:44
And Turkish language soap operas, broadcast without dubbing or subtitles,
11
44954
4583
А мыльные оперы на турецком языке, транслируемые без дубляжа и субтитров,
00:49
are some of the most popular shows in Azeri-speaking Azerbaijan.
12
49537
4125
пользуются большой популярностью
в Азербайджане, где говорят на азербайджанском.
00:54
So, when is a form of speech considered a dialect versus a language?
13
54204
4083
Так какую же форму речи принято считать диалектом, а какую языком?
00:58
It seems reasonable that the degree of mutual intelligibility would determine
14
58287
4542
Казалось бы, вполне разумно определить,
являются ли две формы речи разными языками или диалектами одного и того же языка
01:02
whether two ways of speaking are classified as separate languages
15
62829
3417
по тому, насколько хорошо носители этих речевых форм понимают друг друга.
01:06
or as dialects of the same language.
16
66246
2292
01:08
But as we've seen, there are many occasions where this is not the case.
17
68704
3625
Однако, как мы уже убедились, это не всегда возможно.
01:12
Perhaps surprisingly, the distinction between a language and a dialect
18
72496
3792
Удивительно, но различия между языками и диалектами
01:16
usually has nothing to do with pronunciation, vocabulary,
19
76288
3958
обычно никак не связаны с произношением, лексикой
01:20
or any other linguistic features.
20
80246
2125
или другими лингвистическими особенностями.
01:22
However, it’s not coincidental, either.
21
82496
2708
Однако и это не случайность.
01:25
It’s a matter of politics.
22
85204
1750
Дело тут в политике.
01:27
The basis for what’s officially deemed a language
23
87454
2709
Понятие языка официально появилось в начале XVI века
01:30
was shaped by the emergence of a European nation states beginning around the 1500s.
24
90163
4875
с формированием европейских государств.
01:35
In order to establish and maintain centralized governments,
25
95246
3583
Для становления и поддержания центральных органов управления,
01:38
clear territorial boundaries, and state-sponsored education systems,
26
98829
4292
чётких территориальных границ и государственных образовательных систем
во многих национальных государствах были приняты свои языковые нормы.
01:43
many nation states promoted a standardized language.
27
103121
3208
01:46
Which form of speech was chosen to be the standard language
28
106496
3167
При этом выбор формы речи в качестве литературного языка,
01:49
was usually based on what people spoke in the capital.
29
109663
3125
как правило, зависел от того, на каком диалекте говорили жители столицы.
01:52
And while other forms of speech persisted, they were often treated as inferior.
30
112829
4542
И хотя другие формы речи продолжали существовать,
их считали просторечиями.
01:57
This tradition extended across the globe with European colonization
31
117996
3958
В ходе европейской колонизации
эта традиция распространилась по всему миру и дошла до наших дней.
02:01
and into modern times.
32
121954
1709
02:03
Italy, for example, has at least 15 of what might be called regional dialects.
33
123871
4958
В Италии, например, существует не менее 15 так называемых региональных диалектов.
Один из них, флорентийский диалект,
02:09
One of them, the Florentine dialect,
34
129121
2292
был признан литературным итальянским языком
02:11
became known as Standard Italian when the country politically unified in 1861.
35
131413
5625
после политического объединения страны в 1861 году.
02:17
It was selected because legendary authors like Dante and Machiavelli
36
137371
4208
Этот выбор был продиктован тем,
что на нём творили такие легендарные писатели,
02:21
used it in their original works,
37
141579
2042
как Данте и Макиавелли.
02:23
And it came to represent an image of Italian national identity
38
143621
4083
Таким образом этот диалект стал отражением национального самосознания,
02:27
that some found particularly desirable.
39
147704
2375
и многие считали его особенно предпочтительным.
02:30
Later on, in his attempt to establish a unified, fascist state,
40
150329
4334
Позже в попытке создать унифицированное фашистское государство
02:34
Italian dictator Benito Mussolini saw language standardization
41
154663
4541
итальянский диктатор Бенито Муссолини придал вопросу стандартизации языка
первостепенное значение.
02:39
as an important objective.
42
159204
1709
Режим Муссолини всячески продвигал литературный итальянский язык,
02:41
His government promoted standard Italian while prohibiting other forms of speech
43
161079
4292
искореняя из общественной жизни другие разновидности языка
02:45
from the public sphere,
44
165371
1292
02:46
framing them as backward and unsophisticated.
45
166663
3375
и называя их устаревшими и примитивными.
Абсолютно везде, начиная с приёма на работу
02:51
In everything from job applications to court testimonies,
46
171038
3083
и заканчивая показаниями в суде,
02:54
standard languages act as gatekeepers around the world.
47
174121
4000
литературный язык выполняет роль своего рода стража порядка.
02:58
For instance, one 1999 study showed that landlords responded to apartment inquiries
48
178579
6667
Например, согласно проведённому в 1999 году исследованию,
ответы домовладельцев будущим квартиросъёмщикам
03:05
based on what form of speech their prospective tenants used.
49
185246
4125
зависели от формы речи потенциальных жильцов.
03:09
When callers spoke African-American Vernacular English, or AAVE,
50
189579
4792
Когда звонил кто-то, кто говорил на афроамериканском английском,
03:14
landlords were more likely to reject their inquiries.
51
194371
3625
арендодатели чаще всего отвечали отказом.
03:18
When they spoke so-called Standard American English,
52
198204
3375
А когда к ним обращались на так называемом литературном американском английском,
03:21
which is often associated with whiteness,
53
201579
2167
который часто ассоциируется с белыми слоями населения,
03:23
landlords responded more positively.
54
203746
2500
домовладельцы были более склонны ответить положительно.
03:26
Both of these forms of speech are considered English dialects.
55
206454
3459
Обе эти разновидности речи считаются диалектами английского языка.
03:29
In the United States, some people have cast AAVE
56
209913
3916
В Соединённых Штатах некоторые считают афроамериканский диалект
03:33
as an incorrect or simplified version of mainstream US English.
57
213829
5000
неправильной или упрощённой версией американского английского.
03:38
But AAVE follows consistent grammatical rules
58
218829
3334
Но на самом деле афроамериканский английский
подчиняется грамматическим правилам,
03:42
every bit as sophisticated as other forms of English.
59
222163
3291
которые по сложности не уступают другим разновидностям английского языка.
03:45
Linguists tend to avoid the term dialect altogether.
60
225621
3625
Сегодня лингвисты стараются избегать термина «диалект»
03:49
Instead, many opt to call different forms of speech “varieties.”
61
229246
4250
и предпочитают называть разные формы речи «вариантами».
03:53
This way, languages are seen as groups of varieties.
62
233496
3083
Таким образом они рассматривают языки как совокупности вариантов.
Следовательно, английский язык состоит из таких вариантов,
03:57
So the English language is made up of varieties
63
237079
2709
03:59
including Standard British and American English, AAVE,
64
239788
3625
как литературный британский и американский, афроамериканский,
04:03
Nigerian English, Malaysian English, and many others.
65
243413
3458
нигерийский, малайзийский и многих других.
04:06
Each has its own unique history and characteristic pronunciation,
66
246871
3792
У каждого из них уникальная история, характерное произношение,
04:10
vocabulary, and grammatical structures.
67
250663
2541
особая лексика и грамматические структуры.
04:13
But the dividing line between varieties is murky.
68
253204
3125
Но чётких границ между этими вариантами не существует.
04:16
Human language, in all its cross-pollinating, ever-evolving glory,
69
256746
4208
Человеческий язык со всеми присущими ему взаимообогащениями и изменчивой красой
04:20
naturally resists the impulse to sort it into neat buckets.
70
260954
4292
естественным образом сопротивляется желанию втиснуть его в заданные рамки.
04:25
Oftentimes, forms of speech exist on a kind of linguistic continuum
71
265579
4250
Зачастую формы речи существуют в некоем лингвистическом континууме,
в котором эти разновидности пересекаются,
04:29
where they overlap with others,
72
269829
1750
04:31
and the differences between them are gradual—
73
271579
2500
а различия проявляются постепенно,
04:34
not clear cut.
74
274079
1209
не выявляя чётких границ.
04:35
And that’s the confounding beauty of the dynamic, diverse,
75
275496
3583
В этом и заключается чарующая красота динамичной, разносторонней
04:39
and dazzling universe of human communication.
76
279079
3334
и невероятной вселенной человеческой коммуникации.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7