What makes a language... a language? - Martin Hilpert

750,595 views ・ 2021-09-09

TED-Ed


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Imantė Gimbutienė Reviewer: Vilma Veršylaitė
00:07
The distinct forms of speech heard
0
7788
1916
Skirtingos kalbų formos, girdimos
00:09
around Bremen, Germany and Interlaken, Switzerland
1
9704
2792
Brėmene, Vokietijoje ir Interlakene, Šveicarijoje,
00:12
are considered regional dialects of the German language.
2
12496
3375
yra laikomos regioninėmis vokiečių kalbos tarmėmis.
00:15
And yet, when someone from Bremen is visiting the Swiss Alps,
3
15871
3625
Ir vis dėlto, kai kas nors iš Brėmeno lankosi Šveicarijos Alpėse,
00:19
the conversations they hear between locals will likely be incomprehensible to them.
4
19496
4583
nugirsti pokalbiai tarp vietinių jiems būtų nesuprantami.
00:24
Similarly, outside of China,
5
24288
2041
Panašiai yra ir už Kinijos ribų.
00:26
Mandarin and Cantonese are often referred to as Chinese dialects.
6
26329
4875
Mandarinų ir kantonų kalbos dažnai yra laikomos kinų kalbos tarmėmis.
00:31
But they’re even more dissimilar than Spanish and Italian.
7
31204
3542
Bet jos dar labiau skiriasi nei ispanų ir italų kalbos.
00:35
On the other hand, speakers of Danish, Norwegian, and Swedish,
8
35037
3459
Danų, norvegų ir švedų kalbomis,
00:38
which are recognized as three distinct languages,
9
38496
2583
kurios yra suprantamos kaip trys skirtingos kalbos,
00:41
can usually communicate in their native tongues with little difficulty.
10
41079
3542
dažnai gali bendrauti gimtakalbiai ir tai jiems sukelia nedaug sunkumų.
00:44
And Turkish language soap operas, broadcast without dubbing or subtitles,
11
44954
4583
Turkų muilo operos, transliuojamos be dubliavimo ir subtitrų,
00:49
are some of the most popular shows in Azeri-speaking Azerbaijan.
12
49537
4125
yra labai populiarios tarp azerų kalba kalbančių azerbaidžaniečių.
00:54
So, when is a form of speech considered a dialect versus a language?
13
54204
4083
Taigi, kada kalbos forma yra laikoma tarme, o ne kalba?
00:58
It seems reasonable that the degree of mutual intelligibility would determine
14
58287
4542
Logiška, kad tai nulemia abipusis sutarimas,
01:02
whether two ways of speaking are classified as separate languages
15
62829
3417
nepaisant to, ar abu kalbėjimo būdai laikomi skirtingomis kalbomis,
01:06
or as dialects of the same language.
16
66246
2292
ar tos pačios kalbos tarmėmis.
01:08
But as we've seen, there are many occasions where this is not the case.
17
68704
3625
Bet, kaip pastebėjome, yra daugybė atvejų, kai yra kitaip.
01:12
Perhaps surprisingly, the distinction between a language and a dialect
18
72496
3792
Tikriausiai stebina tai, kad skirtumas tarp kalbos ir tarmės
01:16
usually has nothing to do with pronunciation, vocabulary,
19
76288
3958
dažniausiai niekaip nesusijęs su tarimu, žodynu,
01:20
or any other linguistic features.
20
80246
2125
ar bet kokiais kitais kalbos bruožais.
01:22
However, it’s not coincidental, either.
21
82496
2708
Kaip bebūtų, tai nėra atsitiktinumas.
01:25
It’s a matter of politics.
22
85204
1750
Tai požiūrio klausimas.
01:27
The basis for what’s officially deemed a language
23
87454
2709
Pagrindas tam, kas oficialiai laikoma kalba,
01:30
was shaped by the emergence of a European nation states beginning around the 1500s.
24
90163
4875
buvo suformuotas apie 1500-ųjų pradžioje, tautų valstybių atsiradimo metu.
01:35
In order to establish and maintain centralized governments,
25
95246
3583
Tam, kad būtų įkurtos ir išlaikytos centralizuotos valdžios,
01:38
clear territorial boundaries, and state-sponsored education systems,
26
98829
4292
aiškios teritorijų ribos ir valstybės išlaikomos švietimo sistemos,
01:43
many nation states promoted a standardized language.
27
103121
3208
daugumos valstybių tautos skatino standartizuotą kalbą.
01:46
Which form of speech was chosen to be the standard language
28
106496
3167
Kuri kalbos forma buvo pasirenkama kaip standartizuota kalba
01:49
was usually based on what people spoke in the capital.
29
109663
3125
dažniausiai lemdavo tai, kokia kalba žmonės kalbėjo sostinėje.
01:52
And while other forms of speech persisted, they were often treated as inferior.
30
112829
4542
Ir nors kitos kalbos formos išliko, jos dažnai buvo laikomos prastesnėmis.
01:57
This tradition extended across the globe with European colonization
31
117996
3958
Ši tradicija išplito visame pasaulyje Europos kolonizacijos metu
02:01
and into modern times.
32
121954
1709
ir tęsėsi moderniais laikais.
02:03
Italy, for example, has at least 15 of what might be called regional dialects.
33
123871
4958
Pavyzdžiui, Italija turi ne mažiau nei 15 taip vadinamų vietinių tarmių.
02:09
One of them, the Florentine dialect,
34
129121
2292
Viena iš jų, Florencijos tarmė,
02:11
became known as Standard Italian when the country politically unified in 1861.
35
131413
5625
tapo žinoma kaip italų kalba, kai 1861 šalis tapo politiškai suvienyta.
02:17
It was selected because legendary authors like Dante and Machiavelli
36
137371
4208
Ji buvo pasirinkta, nes žymūs autoriai, tokie kaip Dantė ar Makiavelis
02:21
used it in their original works,
37
141579
2042
naudojo šią tarmę savo darbuose
02:23
And it came to represent an image of Italian national identity
38
143621
4083
ir taip ji pamažu tapo Italijos nacionalinio identiteto vizitine kortele,
02:27
that some found particularly desirable.
39
147704
2375
kai kurių ypatingai geidžiama.
02:30
Later on, in his attempt to establish a unified, fascist state,
40
150329
4334
Vėliau, bandant įkurti suvienytą, fašistinę valstybę,
02:34
Italian dictator Benito Mussolini saw language standardization
41
154663
4541
Italijos diktatorius Benito Musolinis laikė kalbos standartizavimą
02:39
as an important objective.
42
159204
1709
svarbiu tikslu.
02:41
His government promoted standard Italian while prohibiting other forms of speech
43
161079
4292
Jo valdžia palaikė standartinę italų kalbą uždrausdama kitas kalbos formas
02:45
from the public sphere,
44
165371
1292
naudoti viešojoje erdvėje,
02:46
framing them as backward and unsophisticated.
45
166663
3375
pasmerkdama jas kaip jau neaktualias arba rodančias neišsilavinimą.
02:51
In everything from job applications to court testimonies,
46
171038
3083
Viskame, pradedant darbo prašymais ir baigiant teismo parodymais,
02:54
standard languages act as gatekeepers around the world.
47
174121
4000
standartizuota kalba veikia tarsi vartų sargas visame pasaulyje.
02:58
For instance, one 1999 study showed that landlords responded to apartment inquiries
48
178579
6667
Pavyzdžiui, vienas 1999 m. tyrimas parodė, kad nuomotojai atsakinėjo į pasiteiravimus
03:05
based on what form of speech their prospective tenants used.
49
185246
4125
remdamiesi tuo, kokią kalbos formą potencialūs jų nuomininkai naudojo.
03:09
When callers spoke African-American Vernacular English, or AAVE,
50
189579
4792
Kai jie kalbėjo Afrikos-Amerikos anglų, arba afroamerikiečių liaudies anglų k.,
03:14
landlords were more likely to reject their inquiries.
51
194371
3625
nuomotojai buvo labiau linkę atmesti jų prašymą.
03:18
When they spoke so-called Standard American English,
52
198204
3375
Kai jie kalbėjo taip vadinama standartine amerikiečių anglų kalba,
03:21
which is often associated with whiteness,
53
201579
2167
kuri dažnai siejama su baltaisiais,
03:23
landlords responded more positively.
54
203746
2500
nuomotojai dažniau atsakydavo teigiamai.
03:26
Both of these forms of speech are considered English dialects.
55
206454
3459
Abi šios kalbos formos yra laikomos anglų kalbos tarmėmis.
03:29
In the United States, some people have cast AAVE
56
209913
3916
Dalis žmonių JAV į afroamerikiečių liaudies kalbą žiūri
03:33
as an incorrect or simplified version of mainstream US English.
57
213829
5000
kaip į neteisingą ir supaprastintą tradicinę amerikiečių anglų kalbą.
03:38
But AAVE follows consistent grammatical rules
58
218829
3334
Bet afroamerikiečių liaudies k. turi nuoseklias gramatines taisykles,
03:42
every bit as sophisticated as other forms of English.
59
222163
3291
ir ji yra lygiai taip pat rafinuota kaip ir kitos anglų kalbos formos.
03:45
Linguists tend to avoid the term dialect altogether.
60
225621
3625
Iš tiesų, kalbininkai yra linkę vengti tarmės termino.
03:49
Instead, many opt to call different forms of speech “varieties.”
61
229246
4250
Dauguma pasirenka įvairias formas vadinti kalbos „atmainomis“.
03:53
This way, languages are seen as groups of varieties.
62
233496
3083
Tokiu būdu į kalbas yra žiūrima kaip į atmainų grupes.
03:57
So the English language is made up of varieties
63
237079
2709
Taigi anglų kalba susideda iš atmainų,
03:59
including Standard British and American English, AAVE,
64
239788
3625
įskaitant britų ir amerikiečių anglų bei afroamerikiečių liaudies,
04:03
Nigerian English, Malaysian English, and many others.
65
243413
3458
Nigerijos anglų, Malaizijos anglų, ir daugelio kitų.
04:06
Each has its own unique history and characteristic pronunciation,
66
246871
3792
Kiekviena turi savo unikalią istoriją ir būdingą tarimą,
04:10
vocabulary, and grammatical structures.
67
250663
2541
žodyną ir gramatines struktūras.
04:13
But the dividing line between varieties is murky.
68
253204
3125
Skiriamoji linija tarp atmainų yra miglota.
04:16
Human language, in all its cross-pollinating, ever-evolving glory,
69
256746
4208
Žmogaus kalba yra mišinys, nuolat besivystanti šlovė,
04:20
naturally resists the impulse to sort it into neat buckets.
70
260954
4292
natūraliai nepaklūstanti impulsui surūšiuoti ją į tvarkingus kibirėlius.
04:25
Oftentimes, forms of speech exist on a kind of linguistic continuum
71
265579
4250
Kalbos formos dažnai egzistuoja savotiškame kalbiniame kontinuume,
04:29
where they overlap with others,
72
269829
1750
kur persidengia su kitomis kalbomis,
04:31
and the differences between them are gradual—
73
271579
2500
o jų skirtumai yra laipsniški,
04:34
not clear cut.
74
274079
1209
neapibrėžti.
04:35
And that’s the confounding beauty of the dynamic, diverse,
75
275496
3583
Ir tai yra dinamiško grožio, įvairumo
04:39
and dazzling universe of human communication.
76
279079
3334
ir žmonių bendravimo vaiskumo mišinys.
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7