What makes a language... a language? - Martin Hilpert

745,147 views ・ 2021-09-09

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Iren Parusheva Reviewer: Pavlina Koleva
00:07
The distinct forms of speech heard
0
7788
1916
Различните форми на речта,
00:09
around Bremen, Germany and Interlaken, Switzerland
1
9704
2792
дочути около Бремен, Германия и Интерлакен, Швейцария
00:12
are considered regional dialects of the German language.
2
12496
3375
са считани за областни диалекти на немския език.
00:15
And yet, when someone from Bremen is visiting the Swiss Alps,
3
15871
3625
И все пак, когато някой от Бремен посещава швейцарските Алпи,
00:19
the conversations they hear between locals will likely be incomprehensible to them.
4
19496
4583
разговорите, които чува между местните, вероятно биха били неразбираеми за него.
00:24
Similarly, outside of China,
5
24288
2041
По същия начин, извън Китай
00:26
Mandarin and Cantonese are often referred to as Chinese dialects.
6
26329
4875
мандарин и кантонският са често наричани китайски диалекти.
00:31
But they’re even more dissimilar than Spanish and Italian.
7
31204
3542
Но всъщност те се различават повече дори от испанския и италианския.
00:35
On the other hand, speakers of Danish, Norwegian, and Swedish,
8
35037
3459
От друга страна, говорещите датски, норвежки и шведски,
00:38
which are recognized as three distinct languages,
9
38496
2583
които се считат за три различни езика,
00:41
can usually communicate in their native tongues with little difficulty.
10
41079
3542
могат да говорят помежду си на родните си езици с малки затруднения.
00:44
And Turkish language soap operas, broadcast without dubbing or subtitles,
11
44954
4583
А турските сапунки, излъчвани без дублаж или субтитри,
00:49
are some of the most popular shows in Azeri-speaking Azerbaijan.
12
49537
4125
са едни от най-популярните шоута в азерско говорящата част на Азербайджан.
00:54
So, when is a form of speech considered a dialect versus a language?
13
54204
4083
Така че кога дадена форма на речта се счита за диалектна и кога за език?
00:58
It seems reasonable that the degree of mutual intelligibility would determine
14
58287
4542
Изглежда логично степента на взаимно разбиране да определя
01:02
whether two ways of speaking are classified as separate languages
15
62829
3417
дали два начина на говорене се класифицират като различни езици
01:06
or as dialects of the same language.
16
66246
2292
или като диалекти на един и същ език.
01:08
But as we've seen, there are many occasions where this is not the case.
17
68704
3625
Но както сме виждали, има много случаи, в които това не е така.
01:12
Perhaps surprisingly, the distinction between a language and a dialect
18
72496
3792
Може би е изненадващо, че отличаването на езика от диалекта
01:16
usually has nothing to do with pronunciation, vocabulary,
19
76288
3958
обикновено няма нищо общо с произношението, речниковия запас
01:20
or any other linguistic features.
20
80246
2125
или други езикови характеристики.
01:22
However, it’s not coincidental, either.
21
82496
2708
Обаче не е и случайно.
01:25
It’s a matter of politics.
22
85204
1750
Въппрос на политика е.
01:27
The basis for what’s officially deemed a language
23
87454
2709
Основата на това, което официално се приема за език,
01:30
was shaped by the emergence of a European nation states beginning around the 1500s.
24
90163
4875
се е формирала от появата на Европейските нации около 1500-те години,
01:35
In order to establish and maintain centralized governments,
25
95246
3583
За да се установят и поддържат централизирани правителства,
01:38
clear territorial boundaries, and state-sponsored education systems,
26
98829
4292
ясни териториални граници и държавни образователни системи,
01:43
many nation states promoted a standardized language.
27
103121
3208
много държави наложили стандартен език.
01:46
Which form of speech was chosen to be the standard language
28
106496
3167
Формата на речта, избирана за стандартен език,
01:49
was usually based on what people spoke in the capital.
29
109663
3125
обикновено зависела от това какво говорели хората в столицата.
01:52
And while other forms of speech persisted, they were often treated as inferior.
30
112829
4542
И макар че и други форми на речта съществували, те се считали за по-нисши.
01:57
This tradition extended across the globe with European colonization
31
117996
3958
Тази традиция се разпространила по света с европейската колонизация
02:01
and into modern times.
32
121954
1709
и продължава до ден днешен.
02:03
Italy, for example, has at least 15 of what might be called regional dialects.
33
123871
4958
Например Италия има поне 15 от така наречените местни диалекти.
02:09
One of them, the Florentine dialect,
34
129121
2292
Един от тях, Флорентинския,
02:11
became known as Standard Italian when the country politically unified in 1861.
35
131413
5625
станал признат за стандартен италиански при обединението на страната през 1861.
02:17
It was selected because legendary authors like Dante and Machiavelli
36
137371
4208
Бил избран понеже легендарни автори като Данте и Макиавели
02:21
used it in their original works,
37
141579
2042
го използвали в оригиналните си творби
02:23
And it came to represent an image of Italian national identity
38
143621
4083
и бива възприет като въплъщение на италианската национална идентичност,
02:27
that some found particularly desirable.
39
147704
2375
което някои намирали за особено желателно.
02:30
Later on, in his attempt to establish a unified, fascist state,
40
150329
4334
По-късно при опитите си да установи единна фашистка държава,
02:34
Italian dictator Benito Mussolini saw language standardization
41
154663
4541
италианския диктатор Бенито Мусолини счел стандартизирането на езика
02:39
as an important objective.
42
159204
1709
за важна цел.
02:41
His government promoted standard Italian while prohibiting other forms of speech
43
161079
4292
Неговото правителство наложило стандартен италиански език и забранило друга реч
02:45
from the public sphere,
44
165371
1292
от публичната сфера,
02:46
framing them as backward and unsophisticated.
45
166663
3375
набеждавайки я за назадничава и неизискана.
02:51
In everything from job applications to court testimonies,
46
171038
3083
Във всичко - от кандидатури за работа до съдебни показания,
02:54
standard languages act as gatekeepers around the world.
47
174121
4000
стандартните езици играят ролята на контрольори по света.
02:58
For instance, one 1999 study showed that landlords responded to apartment inquiries
48
178579
6667
Например едно проучване от 1999 сочи, че хазяите отговарят на запитвания
03:05
based on what form of speech their prospective tenants used.
49
185246
4125
в зависимост от това каква форма на речта е използвал техният потенциален наемател.
03:09
When callers spoke African-American Vernacular English, or AAVE,
50
189579
4792
Когато търсещият говорел афро-американски жаргонен английски,
03:14
landlords were more likely to reject their inquiries.
51
194371
3625
било по-вероятно хазяинът да откаже.
03:18
When they spoke so-called Standard American English,
52
198204
3375
Когато обаче говорел така наречения стандартен американски английски,
03:21
which is often associated with whiteness,
53
201579
2167
което е асоциирано с “белите“,
03:23
landlords responded more positively.
54
203746
2500
хазяите отвръщали по-положително.
03:26
Both of these forms of speech are considered English dialects.
55
206454
3459
И двете се считат за английски диалекти.
03:29
In the United States, some people have cast AAVE
56
209913
3916
В САЩ някои хора са усвоили афро-американския жаргон
03:33
as an incorrect or simplified version of mainstream US English.
57
213829
5000
като неверен или опростен вариант на типичния американски английски.
03:38
But AAVE follows consistent grammatical rules
58
218829
3334
Но жаргонът следва систематични граматични правила
03:42
every bit as sophisticated as other forms of English.
59
222163
3291
и всяка частица е толкова сложна, колкото и други английски форми.
03:45
Linguists tend to avoid the term dialect altogether.
60
225621
3625
Лингвистите се стремят да избягват терминът диалект.
03:49
Instead, many opt to call different forms of speech “varieties.”
61
229246
4250
Вместо това много избират да наричат различните форми - “разновидности“.
03:53
This way, languages are seen as groups of varieties.
62
233496
3083
По този начин езиците се възприемат като групи от разновидности.
03:57
So the English language is made up of varieties
63
237079
2709
И така английският език е съставен от разновидности,
03:59
including Standard British and American English, AAVE,
64
239788
3625
включително стандартния британски, американски, афро-американски жаргон,
04:03
Nigerian English, Malaysian English, and many others.
65
243413
3458
нигерийския, малайзийския английски и много други.
04:06
Each has its own unique history and characteristic pronunciation,
66
246871
3792
Всеки си има своята история и характерно произношение,
04:10
vocabulary, and grammatical structures.
67
250663
2541
речников запас и граматични структури.
04:13
But the dividing line between varieties is murky.
68
253204
3125
Но разделителната линия между разновидностите е мътна.
04:16
Human language, in all its cross-pollinating, ever-evolving glory,
69
256746
4208
Човешкият език, с всичкото му кръстосване и непрекъснато развиваща се слава,
04:20
naturally resists the impulse to sort it into neat buckets.
70
260954
4292
естествено се съпротивлява на импулса да бъде прилежно поставен в ясни рамки.
04:25
Oftentimes, forms of speech exist on a kind of linguistic continuum
71
265579
4250
Често съществуват форми на речта на своеобразен езиков континуум
04:29
where they overlap with others,
72
269829
1750
където се припокриват с другите,
04:31
and the differences between them are gradual—
73
271579
2500
разликата между тях е постепенно размита,
04:34
not clear cut.
74
274079
1209
а не ясно изразена.
04:35
And that’s the confounding beauty of the dynamic, diverse,
75
275496
3583
И това е объркващата красота на динамичната, разнообразна,
04:39
and dazzling universe of human communication.
76
279079
3334
и ослепителна вселена на човешката комуникация.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7