What makes a language... a language? - Martin Hilpert

786,986 views ・ 2021-09-09

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Raquel Villar Pérez Reviewer: Xosé María Moreno
00:07
The distinct forms of speech heard
0
7788
1916
As distintas formas de fala ouvidas
00:09
around Bremen, Germany and Interlaken, Switzerland
1
9704
2792
en Bremen, Alemania, e Interlaken, Suíza,
00:12
are considered regional dialects of the German language.
2
12496
3375
son considerados dialectos rexionais da lingua alemá.
00:15
And yet, when someone from Bremen is visiting the Swiss Alps,
3
15871
3625
Ainda así, cando alguén de Bremen visita os Alpes Suizos,
00:19
the conversations they hear between locals will likely be incomprehensible to them.
4
19496
4583
a conversa que ouve entre os lugareños resúltalle incomprensible.
00:24
Similarly, outside of China,
5
24288
2041
Do mesmo xeito, fóra de China,
00:26
Mandarin and Cantonese are often referred to as Chinese dialects.
6
26329
4875
o mandarín e o cantonés son chamados con frecuencia dialectos chineses.
00:31
But they’re even more dissimilar than Spanish and Italian.
7
31204
3542
Pero son aínda máis diferentes ca o español e o italiano.
00:35
On the other hand, speakers of Danish, Norwegian, and Swedish,
8
35037
3459
Por outra banda, os falantes daneses, noruegos e suecos,
00:38
which are recognized as three distinct languages,
9
38496
2583
que son recoñecidas coma tres linguas distintas,
00:41
can usually communicate in their native tongues with little difficulty.
10
41079
3542
poden comunicarse nas súas linguas nativas sen apenas dificultade.
00:44
And Turkish language soap operas, broadcast without dubbing or subtitles,
11
44954
4583
E as novelas turcas, emitidas sen dobraxe nin subtítulos,
00:49
are some of the most popular shows in Azeri-speaking Azerbaijan.
12
49537
4125
son un dos programas máis populares no Azerbaiján azerí.
00:54
So, when is a form of speech considered a dialect versus a language?
13
54204
4083
Así pois, cando se considera unha forma de fala dialecto ou idioma?
00:58
It seems reasonable that the degree of mutual intelligibility would determine
14
58287
4542
Parece razoable que o grao de incomprensión mutua poida determinar
01:02
whether two ways of speaking are classified as separate languages
15
62829
3417
se dúas formas de fala se clasifican coma linguas independentes
01:06
or as dialects of the same language.
16
66246
2292
ou coma dialectos dunha mesma lingua.
01:08
But as we've seen, there are many occasions where this is not the case.
17
68704
3625
Pero como vimos, hai moitas ocasións nas que isto non é o caso.
01:12
Perhaps surprisingly, the distinction between a language and a dialect
18
72496
3792
Tal vez sorprendentemente, a distinción entre idioma e dialecto
01:16
usually has nothing to do with pronunciation, vocabulary,
19
76288
3958
xeralmente non ten nada que ver coa pronunciación, o vocabulario
01:20
or any other linguistic features.
20
80246
2125
ou outras características lingüísticas.
01:22
However, it’s not coincidental, either.
21
82496
2708
Non entanto, tampouco é unha coincidencia.
01:25
It’s a matter of politics.
22
85204
1750
É unha cuestión de política.
01:27
The basis for what’s officially deemed a language
23
87454
2709
As bases polas que se considera oficialmente un idioma
01:30
was shaped by the emergence of a European nation states beginning around the 1500s.
24
90163
4875
creáronse baixo o xurdimento ao redor do S.XVI das nacións-estado europeas.
01:35
In order to establish and maintain centralized governments,
25
95246
3583
Para crear e manter gobernos centralizados,
01:38
clear territorial boundaries, and state-sponsored education systems,
26
98829
4292
delineacións territoriais claras e un sistema educativo patrocinado polo Estado,
01:43
many nation states promoted a standardized language.
27
103121
3208
moitas nacións promoveron un idioma estándar.
01:46
Which form of speech was chosen to be the standard language
28
106496
3167
A forma de fala escollida para ser o idioma estándar
01:49
was usually based on what people spoke in the capital.
29
109663
3125
basouse con frecuencia no que a xente falaba na capital.
01:52
And while other forms of speech persisted, they were often treated as inferior.
30
112829
4542
E mentres outras falas persistiron, foron tratadas coma inferiores.
01:57
This tradition extended across the globe with European colonization
31
117996
3958
Esta tradición estendeuse a través do globo coa colonización europea
02:01
and into modern times.
32
121954
1709
ata os nosos días.
02:03
Italy, for example, has at least 15 of what might be called regional dialects.
33
123871
4958
Italia, por exemplo, ten polo menos 15 do que se pode chamar dialectos rexionais.
02:09
One of them, the Florentine dialect,
34
129121
2292
Un deles, o dialecto florentino,
02:11
became known as Standard Italian when the country politically unified in 1861.
35
131413
5625
converteuse no italiano estándar cando o país se unificou en 1861.
02:17
It was selected because legendary authors like Dante and Machiavelli
36
137371
4208
Escolleuse porque autores lendarios coma Dante ou Maquiavelo
02:21
used it in their original works,
37
141579
2042
utilizábanno nos seus traballos orixinais,
02:23
And it came to represent an image of Italian national identity
38
143621
4083
e chegou a representar a imaxe da identidade nacional italiana
02:27
that some found particularly desirable.
39
147704
2375
que algúns atoparon, en particular, desexable.
02:30
Later on, in his attempt to establish a unified, fascist state,
40
150329
4334
Máis tarde, nos seus intentos por crear un Estado fascista unificado,
02:34
Italian dictator Benito Mussolini saw language standardization
41
154663
4541
o dictador italiano Benito Mussolini viu a estandarización da lingua
02:39
as an important objective.
42
159204
1709
coma un obxectivo importante.
02:41
His government promoted standard Italian while prohibiting other forms of speech
43
161079
4292
O seu goberno promoveu o italiano estándar mentres prohibía outras formas de fala
02:45
from the public sphere,
44
165371
1292
nas esferas públicas,
02:46
framing them as backward and unsophisticated.
45
166663
3375
sinalándoas coma antigas e vulgares.
02:51
In everything from job applications to court testimonies,
46
171038
3083
Dende solicitudes de traballo a testimonios xudiciais,
02:54
standard languages act as gatekeepers around the world.
47
174121
4000
as linguas estándar actúan coma gardiáns arredor do mundo.
02:58
For instance, one 1999 study showed that landlords responded to apartment inquiries
48
178579
6667
Por exemplo, un estudo de 1999 revelou que os propietarios
respondían a peticións de pisos
03:05
based on what form of speech their prospective tenants used.
49
185246
4125
baseándose na forma de falar que os posibles arrendatarios empregaban.
03:09
When callers spoke African-American Vernacular English, or AAVE,
50
189579
4792
Cando os que chamaban falaban inglés vernáculo afroamericano, ou AAVE,
03:14
landlords were more likely to reject their inquiries.
51
194371
3625
os propietarios eran máis propensos a rexeitar as súas solicitudes.
03:18
When they spoke so-called Standard American English,
52
198204
3375
Cando falaban o chamado inglés americano estándar,
03:21
which is often associated with whiteness,
53
201579
2167
asociado con frecuencia a brancos,
03:23
landlords responded more positively.
54
203746
2500
os propietarios respondían con maior positividade.
03:26
Both of these forms of speech are considered English dialects.
55
206454
3459
Ambas formas considéranse dialectos do inglés.
03:29
In the United States, some people have cast AAVE
56
209913
3916
Nos Estados Unidos, algunhas persoas sinalan o AAVE
03:33
as an incorrect or simplified version of mainstream US English.
57
213829
5000
coma unha forma incorrecta ou simplificada do inglés americano común.
03:38
But AAVE follows consistent grammatical rules
58
218829
3334
Pero o AAVE segue regras gramaticais consistentes
03:42
every bit as sophisticated as other forms of English.
59
222163
3291
tan sofisticadas coma outras formas de inglés.
03:45
Linguists tend to avoid the term dialect altogether.
60
225621
3625
Os lingüistas tenden a evitar o termo dialecto en conxunto.
03:49
Instead, many opt to call different forms of speech “varieties.”
61
229246
4250
No seu lugar, moitos optan por chamar a diferentes formas de fala “variedades”.
03:53
This way, languages are seen as groups of varieties.
62
233496
3083
Desta forma, as linguas vense coma grupos de variedades.
03:57
So the English language is made up of varieties
63
237079
2709
Así que o inglés está feito de variedades
03:59
including Standard British and American English, AAVE,
64
239788
3625
incluindo o británico estándar, o inglés americano, AAVE,
04:03
Nigerian English, Malaysian English, and many others.
65
243413
3458
inglés nixeriano, inglés malaio e moitos outros.
04:06
Each has its own unique history and characteristic pronunciation,
66
246871
3792
Cada un ten a súa propia historia e pronunciación característica,
04:10
vocabulary, and grammatical structures.
67
250663
2541
vocabulario e estructuras gramaticais.
04:13
But the dividing line between varieties is murky.
68
253204
3125
Pero a líña divisoria entre variedades é borrosa.
04:16
Human language, in all its cross-pollinating, ever-evolving glory,
69
256746
4208
A linguaxe humana, en toda a súa gloria intercultural e constante evolución
04:20
naturally resists the impulse to sort it into neat buckets.
70
260954
4292
resístese de forma natural ao impulso de manterse nuns límites.
04:25
Oftentimes, forms of speech exist on a kind of linguistic continuum
71
265579
4250
Con frecuencia, as formas de fala existen nun espazo de continuum lingüístico
04:29
where they overlap with others,
72
269829
1750
onde se superpoñen
04:31
and the differences between them are gradual—
73
271579
2500
e as diferenzas entre elas son graduais—
04:34
not clear cut.
74
274079
1209
non son claras.
04:35
And that’s the confounding beauty of the dynamic, diverse,
75
275496
3583
E esa é a beleza do dinámico, diverso
04:39
and dazzling universe of human communication.
76
279079
3334
e brillante universo da comunicación humana.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7