What really happens to the plastic you throw away - Emma Bryce

5,146,653 views ・ 2015-04-21

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Xusto Rodriguez Reviewer: Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela
00:06
This is the story of three plastic bottles,
0
6794
3009
Esta é a historia de tres botellas de plástico,
00:09
empty and discarded.
1
9803
1937
baleiras e refugadas.
00:11
Their journeys are about to diverge
2
11740
2209
A súas viaxes sufrirán un cambio
00:13
with outcomes that impact nothing less than the fate of the planet.
3
13949
4597
cuxos resultados impactan nada menos que no destino do planeta.
00:18
But they weren't always this way.
4
18546
2185
Pero non sempre foron así.
00:20
To understand where these bottles end up, we must first explore their origins.
5
20731
5207
Para entender onde terminan estas botellas,
primeiro cómpre investigar as súas orixes.
00:25
The heroes of our story were conceived in this oil refinery.
6
25938
3750
As heroínas da nosa historia foron concibidas nesta refinaría de petróleo.
00:29
The plastic in their bodies
7
29688
1670
O plástico dos seus corpos
00:31
was formed by chemically bonding oil and gas molecules together
8
31358
4334
formouse grazas ao enlace químico de moléculas de petróleo e gas,
00:35
to make monomers.
9
35692
1803
que crea monómeros.
00:37
In turn, these monomers were bonded into long polymer chains to make plastic
10
37495
5617
Pola súa vez, estes monómeros únense en longas cadeas de polímeros
para convertérense en plástico en forma de millóns de gránulos.
00:43
in the form of millions of pellets.
11
43112
3498
00:46
Those were melted at manufacturing plants and reformed in molds
12
46610
4082
Estes fundíronse en plantas de fabricación e transformáronse en moldes
00:50
to create the resilient material that makes up the triplets' bodies.
13
50692
4536
para crear o material resistente que forma o corpo das nosas tres botellas.
00:55
Machines filled the bottles with sweet bubbily liquid
14
55228
2977
As máquinas encheron as botellas cun líquido doce con burbullas
00:58
and they were then wrapped, shipped, bought, opened, consumed
15
58205
4083
e logo foron empaquetadas, transportadas, compradas, abertas, consumidas,
01:02
and unceremoniously discarded.
16
62288
3213
e, sen máis, refugadas.
01:05
And now here they lie,
17
65501
1469
E agora xacen aquí,
01:06
poised at the edge of the unknown.
18
66970
3313
ás beiras do descoñecido.
01:10
Bottle one, like hundreds of millions of tons of his plastic brethren,
19
70283
4267
A botella un, como centos de millóns de toneladas das súas irmás de plástico,
01:14
ends up in a landfill.
20
74550
2211
acaba nun vertedoiro.
01:16
This huge dump expands each day
21
76761
2474
Este enorme vertedoiro medra cada día conforme chega máis lixo
01:19
as more trash comes in and continues to take up space.
22
79235
4398
e segue ocupando espazo.
01:23
As plastics sit there being compressed amongst layers of other junk,
23
83633
4298
A medida que o plástico queda comprimido entre capas de lixo,
01:27
rainwater flows through the waste
24
87931
2150
a auga de choiva flúe a través dos residuos
01:30
and absorbs the water-soluble compounds it contains,
25
90081
3993
e absorbe os compostos solubles en auga que estes conteñen,
01:34
and some of those are highly toxic.
26
94074
2852
algúns deles altamente tóxicos.
01:36
Together, they create a harmful stew called leachate,
27
96926
4080
Xuntos, crean un caldo daniño chamado lixiviado,
01:41
which can move into groundwater, soil and streams,
28
101006
3465
que pasa á auga subterránea, ao solo e ás correntes,
01:44
poisoning ecosystems and harming wildlife.
29
104471
3631
envelenando os ecosistemas e danando a vida silvestre.
01:48
It can take bottle one an agonizing 1,000 years to decompose.
30
108102
5912
A botella un pode agonizar mil anos ata descomporse.
01:54
Bottle two's journey is stranger but, unfortunately, no happier.
31
114014
4495
A viaxe da botella dúas é estraña pero, por desgraza, non máis feliz.
01:58
He floats on a trickle that reaches a stream,
32
118509
3051
Aboia nunha corrente que dá nun regato,
02:01
a stream that flows into a river,
33
121560
1998
que dá nun río
02:03
and a river that reaches the ocean.
34
123558
3116
que chega ao mar.
02:06
After months lost at sea,
35
126674
1791
Despois de meses perdida no mar,
02:08
he's slowly drawn into a massive vortex, where trash accumulates,
36
128465
4952
únese lentamente a un enorme remuíño onde se acumula lixo,
02:13
a place known as the Great Pacific Garbage Patch.
37
133417
4305
un lugar coñecido como Gran Mancha de Lixo do Pacífico.
02:17
Here the ocean's currents have trapped millions of pieces of plastic debris.
38
137722
4582
Aquí as correntes oceánicas atraparon millóns de refugallos plásticos.
02:22
This is one of five plastic-filled gyres in the world's seas.
39
142304
5038
Este é un dos cinco remuíños de plástico dos mares do mundo.
02:27
Places where the pollutants turn the water into a cloudy plastic soup.
40
147342
4826
Sitios onde os contaminantes converten a auga nunha turbia sopa de plástico.
02:32
Some animals, like seabirds, get entangled in the mess.
41
152168
3816
Algúns animais, como as aves mariñas, enguedéllanse nesa lea.
02:35
They, and others, mistake the brightly colored plastic bits for food.
42
155984
5337
Estas, e outras, confunden con alimentos
os anacos de plástico de cores brillantes.
02:41
Plastic makes them feel full when they're not,
43
161321
3339
O plástico dálles sensación de saciedade pero non é así,
02:44
so they starve to death
44
164660
1921
por iso morren de fame
02:46
and pass the toxins from the plastic up the food chain.
45
166581
3762
e pasan as toxinas do plástico á cadea alimentaria.
02:50
For example, it's eaten by lanternfish,
46
170343
2595
Por exemplo, os peixes lanterna comen os plásticos,
02:52
the lanternfish are eaten by squid,
47
172938
2188
as luras comen os peixes lanterna,
02:55
the squid are eaten by tuna,
48
175126
1988
os atúns come as luras,
02:57
and the tuna are eaten by us.
49
177114
3019
e nós comemos os atúns.
E a maioría dos plásticos non son biodegradables,
03:00
And most plastics don't biodegrade,
50
180133
2371
03:02
which means they're destined to break down into smaller and smaller pieces
51
182504
4017
o que significa que se desintegrarán en anacos cada vez máis pequenos
03:06
called micro plastics,
52
186521
2089
chamados microplásticos,
03:08
which might rotate in the sea eternally.
53
188610
4140
que poden permanecer no mar eternamente.
03:12
But bottle three is spared the cruel purgatories of his brothers.
54
192750
4629
Pero a botella tres líbrase do purgatorio cruel das súas irmás.
03:17
A truck brings him to a plant
55
197379
1798
Un camión lévaa a unha planta
03:19
where he and his companions are squeezed flat
56
199177
2891
onde é comprimida xunto coas súas compañeiras
03:22
and compressed into a block.
57
202068
2636
para formar un bloque.
03:24
Okay, this sounds pretty bad, too, but hang in there.
58
204704
3240
Vale, isto tamén soa bastante mal, pero espera.
03:27
It gets better.
59
207944
1451
Isto mellora.
03:29
The blocks are shredded into tiny pieces,
60
209395
2788
Os bloques tritúranse en pequenos anacos,
03:32
which are washed and melted,
61
212183
1676
que se lavan, fúndense,
03:33
so they become the raw materials that can be used again.
62
213859
4037
e convértense en materia prima que se pode reutilizar.
03:37
As if by magic, bottle three is now ready to be reborn
63
217896
4142
Como por encantamento, a botella tres está lista para renacer
03:42
as something completely new.
64
222038
2448
como algo completamente novo.
03:44
For this bit of plastic with such humble origins,
65
224486
3422
Para este anaco de plástico de orixe tan humilde,
03:47
suddenly the sky is the limit.
66
227908
2994
de súpeto, o ceo é o límite.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7