What really happens to the plastic you throw away - Emma Bryce

4,999,698 views ・ 2015-04-21

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
This is the story of three plastic bottles,
0
6794
3009
Esta é a história de três garrafas de plástico,
00:09
empty and discarded.
1
9803
1937
vazias e deitadas fora.
00:11
Their journeys are about to diverge
2
11740
2209
Os seus destinos vão ser diferentes
00:13
with outcomes that impact nothing less than the fate of the planet.
3
13949
4597
com desfechos que vão ter impacto no destino do planeta.
00:18
But they weren't always this way.
4
18546
2185
Mas nem sempre assim foi.
00:20
To understand where these bottles end up, we must first explore their origins.
5
20731
5207
Para perceber onde é que estas garrafas vão acabar,
é preciso primeiro explorar as suas origens.
00:25
The heroes of our story were conceived in this oil refinery.
6
25938
3750
As heroínas da nossa história
foram concebidas nesta refinaria de petróleo.
00:29
The plastic in their bodies
7
29688
1670
O plástico dos seus corpos
00:31
was formed by chemically bonding oil and gas molecules together
8
31358
4334
formou-se pela ligação de moléculas de petróleo e de gás
00:35
to make monomers.
9
35692
1803
para fazer monómeros.
00:37
In turn, these monomers were bonded into long polymer chains to make plastic
10
37495
5617
Por sua vez, estes monómeros
ligaram-se em longas cadeias de polímeros para fazer o plástico
00:43
in the form of millions of pellets.
11
43112
3498
sob a forma de milhões de granulados.
00:46
Those were melted at manufacturing plants and reformed in molds
12
46610
4082
Estes foram derretidos em fábricas e metidos em moldes
00:50
to create the resilient material that makes up the triplets' bodies.
13
50692
4536
para criarem o material resistente que forma os corpos das três gémeas.
00:55
Machines filled the bottles with sweet bubbily liquid
14
55228
2977
As garrafas são cheias com um líquido espumante e doce,
00:58
and they were then wrapped, shipped, bought, opened, consumed
15
58205
4083
depois são empacotadas, embarcadas, compradas, abertas, consumidas
01:02
and unceremoniously discarded.
16
62288
3213
e deitadas fora sem cerimónia.
01:05
And now here they lie,
17
65501
1469
E agora estão para ali,
01:06
poised at the edge of the unknown.
18
66970
3313
colocadas à beira do desconhecido.
01:10
Bottle one, like hundreds of millions of tons of his plastic brethren,
19
70283
4267
A garrafa um, tal como centenas de milhões de toneladas de plásticos seus irmãos,
01:14
ends up in a landfill.
20
74550
2211
acaba numa lixeira.
01:16
This huge dump expands each day
21
76761
2474
Esta lixeira enorme aumenta todos os dias
01:19
as more trash comes in and continues to take up space.
22
79235
4398
à medida que chega mais lixo que continua a acumular-se.
01:23
As plastics sit there being compressed amongst layers of other junk,
23
83633
4298
Enquanto os plásticos ali ficam,
comprimidos entre camadas de outros detritos,
01:27
rainwater flows through the waste
24
87931
2150
a água da chuva penetra por entre o lixo
01:30
and absorbs the water-soluble compounds it contains,
25
90081
3993
e absorve os componentes solúveis na água que ele contém.
01:34
and some of those are highly toxic.
26
94074
2852
Parte deles são altamente tóxicos.
01:36
Together, they create a harmful stew called leachate,
27
96926
4080
Juntos, criam um líquido perigoso chamado lixiviado
01:41
which can move into groundwater, soil and streams,
28
101006
3465
que pode contaminar as águas subterrâneas, o solo e os rios,
01:44
poisoning ecosystems and harming wildlife.
29
104471
3631
envenenando ecossistemas e prejudicando a vida animal.
01:48
It can take bottle one an agonizing 1,000 years to decompose.
30
108102
5912
A garrafa um pode agonizar durante 1000 anos até se decompor.
01:54
Bottle two's journey is stranger but, unfortunately, no happier.
31
114014
4495
A viagem da garrafa dois ainda é mais estranha
mas, infelizmente, não é mais feliz.
01:58
He floats on a trickle that reaches a stream,
32
118509
3051
Flutua num riacho que acaba num ribeiro,
02:01
a stream that flows into a river,
33
121560
1998
ribeiro esse que desagua num rio,
02:03
and a river that reaches the ocean.
34
123558
3116
rio esse que vai ter ao mar.
02:06
After months lost at sea,
35
126674
1791
Depois de meses perdida no mar,
02:08
he's slowly drawn into a massive vortex, where trash accumulates,
36
128465
4952
é arrastada lentamente num enorme vórtice onde se acumula o lixo,
02:13
a place known as the Great Pacific Garbage Patch.
37
133417
4305
um local conhecido por Grande Depósito de Lixo do Pacífico.
02:17
Here the ocean's currents have trapped millions of pieces of plastic debris.
38
137722
4582
As correntes do oceano prendem aqui milhões de destroços de plástico.
02:22
This is one of five plastic-filled gyres in the world's seas.
39
142304
5038
Este é um dos cinco giros cheios de plástico, nos mares do planeta.
02:27
Places where the pollutants turn the water into a cloudy plastic soup.
40
147342
4826
Locais onde os poluentes transformam a água numa sopa de plástico.
02:32
Some animals, like seabirds, get entangled in the mess.
41
152168
3816
Alguns animais, como as aves marinhas, ficam presas neste emaranhado.
02:35
They, and others, mistake the brightly colored plastic bits for food.
42
155984
5337
Confundem os pedaços de plásticos de cores brilhantes com comida.
02:41
Plastic makes them feel full when they're not,
43
161321
3339
O plástico faz com que se sintam cheias, quando não estão nada
02:44
so they starve to death
44
164660
1921
por isso morrem de fome
02:46
and pass the toxins from the plastic up the food chain.
45
166581
3762
e passam as toxinas do plástico para a cadeia alimentar.
02:50
For example, it's eaten by lanternfish,
46
170343
2595
Por exemplo, são comidas pelo peixe-lanterna,
02:52
the lanternfish are eaten by squid,
47
172938
2188
o peixe-lanterna é comido pela lula,
02:55
the squid are eaten by tuna,
48
175126
1988
a lula é comida pelo atum
02:57
and the tuna are eaten by us.
49
177114
3019
e o atum é comido por nós.
03:00
And most plastics don't biodegrade,
50
180133
2371
A maior parte dos plásticos não são biodegradáveis,
03:02
which means they're destined to break down into smaller and smaller pieces
51
182504
4017
o que significa que estão destinados
a partir-se em bocados cada vez mais pequenos
03:06
called micro plastics,
52
186521
2089
chamados microplásticos
03:08
which might rotate in the sea eternally.
53
188610
4140
que podem permanecer no mar eternamente.
03:12
But bottle three is spared the cruel purgatories of his brothers.
54
192750
4629
Mas a garrafa três foi poupada ao cruel purgatório das suas irmãs.
03:17
A truck brings him to a plant
55
197379
1798
Um camião leva-a para uma fábrica
03:19
where he and his companions are squeezed flat
56
199177
2891
onde ela e as suas companheiras são achatadas,
03:22
and compressed into a block.
57
202068
2636
e comprimidas num bloco.
03:24
Okay, this sounds pretty bad, too, but hang in there.
58
204704
3240
Ok, isto também parece mau, mas esperem um pouco.
03:27
It gets better.
59
207944
1451
Vai melhorar.
03:29
The blocks are shredded into tiny pieces,
60
209395
2788
Os blocos são cortados em bocadinhos pequenos,
03:32
which are washed and melted,
61
212183
1676
que são lavadas e derretidas,
03:33
so they become the raw materials that can be used again.
62
213859
4037
transformando-se em matéria-prima que é usada de novo.
03:37
As if by magic, bottle three is now ready to be reborn
63
217896
4142
Como por magia, a garrafa três está pronta a renascer
03:42
as something completely new.
64
222038
2448
como uma coisa totalmente nova.
03:44
For this bit of plastic with such humble origins,
65
224486
3422
Para este pedaço de plástico com uma origem tão humilde,
03:47
suddenly the sky is the limit.
66
227908
2994
subitamente o céu é o limite.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7