The playful wonderland behind great inventions | Steven Johnson

140,957 views ・ 2016-12-09

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Daria Mitusova Утверджено: Hanna Leliv
00:12
(Music)
0
12801
3895
(Музика)
00:16
Roughly 43,000 years ago,
1
16720
2696
Близько 43 000 років тому
00:19
a young cave bear died in the rolling hills
2
19440
2976
молодий печерний ведмідь загинув серед горбистої місцевості
00:22
on the northwest border of modern day Slovenia.
3
22440
3376
на північно-західному кордоні території сучасної Словенії.
00:25
A thousand years later, a mammoth died in southern Germany.
4
25840
4096
Тисячу років пізніше на півдні Німеччини помер мамонт.
00:29
A few centuries after that, a griffon vulture also died
5
29960
3296
Ще кілька століть потому білоголовий сип теж пішов з життя
00:33
in the same vicinity.
6
33280
1200
у тій самій місцевості.
00:35
And we know almost nothing about how these animals met their deaths,
7
35280
4136
Нам майже нічого не відомо про те, що спричинило їхню смерть,
00:39
but these different creatures dispersed across both time and space
8
39440
4056
однак усі ці різні створіння, віддалені в часі та просторі,
00:43
did share one remarkable fate.
9
43520
3176
розділили одне й те саме, варте уваги майбутнє.
00:46
After their deaths, a bone from each of their skeletons
10
46720
3456
Після смерті кістку зі скелету кожної з тварин
00:50
was crafted by human hands
11
50200
2696
людські руки перетворили
00:52
into a flute.
12
52920
1200
на флейту.
00:54
Think about that for a second.
13
54920
1456
Задумайтесь на мить.
00:56
Imagine you're a caveman, 40,000 years ago.
14
56400
2656
Уявіть себе печерною людиною, 40 000 років тому.
00:59
You've mastered fire.
15
59080
1656
Ви підкорили вогонь.
01:00
You've built simple tools for hunting.
16
60760
2056
Ви створили примітивні знаряддя полювання.
01:02
You've learned how to craft garments from animal skins
17
62840
2616
Ви знаєте, як кроїти одяг із шкур тварин,
01:05
to keep yourself warm in the winter.
18
65480
2056
щоб тримати себе в теплі взимку.
01:07
What would you choose to invent next?
19
67560
2736
Що б ви винайшли наступним?
01:10
It seems preposterous that you would invent the flute,
20
70320
3136
Здається абсурдною ідея, що цим кроком стане флейта —
01:13
a tool that created useless vibrations in air molecules.
21
73480
3816
інструмент, що створює непотрібні коливання молекул повітря.
01:17
But that is exactly what our ancestors did.
22
77319
3001
Проте саме так наші предки і зробили.
01:21
Now this turns out to be surprisingly common
23
81200
3416
Виявляється, це напрочуд часто зустрічається
01:24
in the history of innovation.
24
84640
1616
в історії новацій.
01:26
Sometimes people invent things
25
86280
1936
Часом люди винаходять речі
01:28
because they want to stay alive or feed their children
26
88240
2936
з прагнення вижити чи прогодувати власних дітей,
01:31
or conquer the village next door.
27
91200
2136
або ж завоювати сусіднє селище.
01:33
But just as often,
28
93360
1416
Але так само часто
01:34
new ideas come into the world
29
94800
1896
нові ідеї народжуються на світ
01:36
simply because they're fun.
30
96720
2040
лише тому, що вони веселі.
01:39
And here's the really strange thing:
31
99520
2416
І що найдивніше —
01:41
many of those playful but seemingly frivolous inventions
32
101960
3256
більшість із цих грайливих та легковажних, на перший погляд, вигадок
01:45
ended up sparking momentous transformations
33
105240
2616
приводили до блискучих та значущих змін
01:47
in science, in politics and society.
34
107880
3096
в науці, політиці та суспільстві.
01:51
Take what may be the most important invention of modern times:
35
111000
3936
Розглянемо чи не найважливіший винахід сучасності:
01:54
programmable computers.
36
114960
1736
програмовні комп'ютери.
01:56
Now, the standard story is that computers descend from military technology,
37
116720
4616
Зазвичай їхнє походження пов'язують із воєнними технологіями,
02:01
since many of the early computers were designed specifically
38
121360
2856
оскільки багато ранніх комп'ютерів створили спеціально
02:04
to crack wartime codes or calculate rocket trajectories.
39
124240
3456
для злому воєнних шифрів чи обрахунків траєкторій польоту ракет.
02:07
But in fact, the origins of the modern computer
40
127720
3496
Проте насправді виникнення сучасного комп'ютера
02:11
are much more playful,
41
131240
1656
набагато грайливіша,
02:12
even musical,
42
132920
1296
ба навіть музичніша затія,
02:14
than you might imagine.
43
134240
1256
ніж можна собі уявити.
02:15
The idea behind the flute,
44
135520
1256
Ідею, що породила флейту —
02:16
of just pushing air through tubes to make a sound,
45
136800
3096
просте видування повітря через отвори, що створює звук,
02:19
was eventually modified to create the first organ
46
139920
2896
з часом переробили, і так з'явився перший орган,
02:22
more than 2,000 years ago.
47
142840
1736
більше ніж 2 000 років тому.
02:24
Someone came up with the brilliant idea of triggering sounds
48
144600
3296
Комусь прийшла у голову блискуча ідея видобувати звуки,
02:27
by pressing small levers with our fingers,
49
147920
2896
натискуючи пальцями на невеличкі важелі.
02:30
inventing the first musical keyboard.
50
150840
2376
Так була створена перша музикальна клавіатура.
02:33
Now, keyboards evolved from organs to clavichords to harpsichords
51
153240
4136
Далі клавіатура розвивалась від органу до клавікорда та клавесина,
02:37
to the piano,
52
157400
1336
до фортепіано,
02:38
until the middle of the 19th century,
53
158760
2656
допоки в середині XIX століття
02:41
when a bunch of inventors finally hit on the idea
54
161440
2776
група винахідників, врешті-решт, не дійшла до ідеї
02:44
of using a keyboard to trigger not sounds but letters.
55
164240
3896
використовувати клавіатуру для видобування не звуків, а літер.
02:48
In fact, the very first typewriter
56
168160
2296
Власне, найперша друкарка
02:50
was originally called "the writing harpsichord."
57
170480
3160
в оригіналі мала назву "пишучий клавесин".
02:55
Flutes and music led to even more powerful breakthroughs.
58
175440
3816
Флейти та музика призвели до ще суттєвіших проривів.
02:59
About a thousand years ago,
59
179280
1736
Приблизно тисячу років тому
03:01
at the height of the Islamic Renaissance,
60
181040
2216
у розквіті Золотого сторіччя ісламу,
03:03
three brothers in Baghdad designed a device
61
183280
2336
троє братів із Багдаду сконструювали пристрій,
03:05
that was an automated organ.
62
185640
2496
який був автоматичним органом.
03:08
They called it "the instrument that plays itself."
63
188160
2880
Вони назвали пристрій "інструментом, що грає сам по собі".
03:11
Now, the instrument was basically a giant music box.
64
191960
3136
По суті, це була гігантська музична скринька.
03:15
The organ could be trained to play various songs by using instructions
65
195120
4336
Орган можна було навчити грати різні пісні, використовуючи інструкції,
03:19
encoded by placing pins on a rotating cylinder.
66
199480
3200
закодовані в розташуванні штифтів на циліндрі, що обертався.
03:23
And if you wanted the machine to play a different song,
67
203440
2616
І якщо ви хотіли, щоб машина відтворювала іншу пісню,
03:26
you just swapped a new cylinder in with a different code on it.
68
206080
2960
треба було лише замінити циліндр на новий, з іншим кодом.
03:29
This instrument was the first of its kind.
69
209840
3376
Це був перший такий інструмент.
03:33
It was programmable.
70
213240
1736
Його можна було програмувати.
03:35
Now, conceptually, this was a massive leap forward.
71
215000
3056
У концептуальному плані це був гігантський крок уперед.
03:38
The whole idea of hardware and software
72
218080
3416
Сама ідея апаратури та програмного забезпечення
03:41
becomes thinkable for the first time with this invention.
73
221520
3216
вперше стала реальною завдяки цьому винаходу.
03:44
And that incredibly powerful concept
74
224760
2456
І ця неймовірно потужна концепція
03:47
didn't come to us as an instrument of war or of conquest,
75
227240
3176
прийшла до нас не як інструмент війни чи завойовування
03:50
or necessity at all.
76
230440
1696
і не внаслідок необхідності.
03:52
It came from the strange delight of watching a machine play music.
77
232160
5136
Вона прийшла від дивної насолоди, що її викликав механізм, який грає музику.
03:57
In fact, the idea of programmable machines
78
237320
3216
Сама ідея програмованих механізмів
04:00
was exclusively kept alive by music for about 700 years.
79
240560
4656
існувала лише в музиці протягом 700 років.
04:05
In the 1700s, music-making machines
80
245240
2496
У 1700-х роках механічні музикальні інструменти
04:07
became the playthings of the Parisian elite.
81
247760
3576
стали найулюбленішою забавою паризької еліти.
04:11
Showmen used the same coded cylinders
82
251360
3176
Постановники використовували ті самі кодовані циліндри
04:14
to control the physical movements of what were called automata,
83
254560
3936
при управлінні рухами так званих автоматів —
04:18
an early kind of robot.
84
258520
2016
далеких попередників роботів.
04:20
One of the most famous of those robots
85
260560
1936
Один із найвідоміших таких роботів
04:22
was, you guessed it, an automated flute player
86
262520
3376
був — так, ви вгадали! — автоматичний флейтист.
04:25
designed by a brilliant French inventor
87
265920
1896
Його автор — винахідник із Франції
04:27
named Jacques de Vaucanson.
88
267840
1285
Жак де Вокансон.
04:30
And as de Vaucanson was designing his robot musician,
89
270279
3497
А поки де Вакансон створював свого робота-музиканта,
04:33
he had another idea.
90
273800
1936
у нього з'явилась інша ідея.
04:35
If you could program a machine to make pleasing sounds,
91
275760
3976
Якщо можна запрограмувати машину на створення приємних звуків,
04:39
why not program it to weave delightful patterns of color out of cloth?
92
279760
4640
чому б не запрограмувати її ткати чудові візерунки на одязі?
04:44
Instead of using the pins of the cylinder to represent musical notes,
93
284920
4256
Замість відтворювати ноти, штифти циліндра
04:49
they would represent threads with different colors.
94
289200
3096
відтворювали б нитки різного кольору.
04:52
If you wanted a new pattern for your fabric,
95
292320
2496
Якщо ви хочете новий візерунок,
04:54
you just programmed a new cylinder.
96
294840
1680
ви просто програмуєте новий циліндр.
04:57
This was the first programmable loom.
97
297200
2640
Це був перший програмований ткацький верстат.
05:00
Now, the cylinders were too expensive and time-consuming to make,
98
300560
4176
Циліндри були задорогими і виготовлялись задовго,
05:04
but a half century later,
99
304760
1536
але піввіку потому
05:06
another French inventor named Jacquard
100
306320
2616
іншому французькому винахіднику на ім'я Жаккар
05:08
hit upon the brilliant idea of using paper-punched cards
101
308960
4696
прийшла геніальна ідея: використовувати перфоровані картки
05:13
instead of metal cylinders.
102
313680
1776
замість металевих циліндрів.
05:15
Paper turned out to be much cheaper and more flexible
103
315480
3056
Папір виявився набагато дешевшим і гнучкішим
05:18
as a way of programming the device.
104
318560
2136
в якості інструмента для програмування.
05:20
That punch card system inspired Victorian inventor Charles Babbage
105
320720
4456
Ця система карток надихнула вікторіанського винахідника
05:25
to create his analytical engine,
106
325200
2496
Чарлза Беббіджа створити свій обчислюваний апарат —
05:27
the first true programmable computer
107
327720
2616
перший в історії
05:30
ever designed.
108
330360
1336
програмований комп'ютер.
05:31
And punch cards were used by computer programmers
109
331720
2696
А перфокарти використовувались програмістами
05:34
as late as the 1970s.
110
334440
2080
аж до кінця 1970-х років.
05:37
So ask yourself this question:
111
337160
2616
Тож задайте собі питання:
05:39
what really made the modern computer possible?
112
339800
3496
що насправді уможливило сучасний комп'ютер?
05:43
Yes, the military involvement is an important part of the story,
113
343320
4016
Так, військове втручання — важлива частина цієї історії,
05:47
but inventing a computer also required other building blocks:
114
347360
3736
але винаходження комп'ютера потребувало інших складових:
05:51
music boxes,
115
351120
1216
музикальних скриньок,
05:52
toy robot flute players,
116
352360
2016
роботів-флейтистів,
05:54
harpsichord keyboards,
117
354400
1496
клавесинної клавіатури,
05:55
colorful patterns woven into fabric,
118
355920
2576
різнокольорових витканих візерунків —
05:58
and that's just a small part of the story.
119
358520
2816
і це лише невеличка частина історії.
06:01
There's a long list of world-changing ideas and technologies
120
361360
2976
Довжелезний список ідей і технологій, що змінили світ,
06:04
that came out of play:
121
364360
1696
виник через гру:
06:06
public museums, rubber,
122
366080
1976
загальнодоступні музеї, гума,
06:08
probability theory, the insurance business
123
368080
2336
теорія імовірностей, страховий бізнес
06:10
and many more.
124
370440
1216
і багато іншого.
06:11
Necessity isn't always the mother of invention.
125
371680
2720
Необхідність не завжди матір винаходів.
06:15
The playful state of mind is fundamentally exploratory,
126
375080
4176
Грайливий стан розуму по суті дослідний,
06:19
seeking out new possibilities in the world around us.
127
379280
2960
він шукає нові можливості в навколишньому світі.
06:22
And that seeking is why so many experiences
128
382920
3496
І цей пошук — причина того, чому стільки цікавинок,
06:26
that started with simple delight and amusement
129
386440
3016
які починались як проста гра і задоволення,
06:29
eventually led us to profound breakthroughs.
130
389480
2760
поступово привели нас до визначних відкриттів.
06:33
Now, I think this has implications for how we teach kids in school
131
393040
4216
З цим пов'язано те, як ми вчимо дітей в школі
06:37
and how we encourage innovation in our workspaces,
132
397280
2360
і як заохочуємо новаторство в робочому середовищі,
06:40
but thinking about play and delight this way
133
400520
3056
але роздуми про гру і задоволення в цьому напрямі
06:43
also helps us detect what's coming next.
134
403600
3536
також допомагають нам зазирнути далі.
06:47
Think about it: if you were sitting there in 1750
135
407160
2376
Подумайте: якби ви сиділи там, у 1750 році,
06:49
trying to figure out the big changes coming to society
136
409560
3536
намагаючись зрозуміти великі зміни, що прийдуть у суспільство
06:53
in the 19th, the 20th centuries,
137
413120
1896
в ХІХ-ХХ століттях:
06:55
automated machines, computers,
138
415040
2056
автоматичні механізми, комп'ютери,
06:57
artificial intelligence,
139
417120
1936
штучний інтелект,
06:59
a programmable flute
140
419080
1816
то програмована флейта,
07:00
entertaining the Parisian elite
141
420920
2176
яка розважає паризьку еліту,
07:03
would have been as powerful a clue as anything else at the time.
142
423120
3800
була б такою ж вагомою причиною, як і все інше в ті часи.
07:07
It seemed like an amusement at best,
143
427840
2536
Те, що здавалось в найкращому випадку розвагою,
07:10
not useful in any serious way,
144
430400
2736
непридатною ні до чого серйозного,
07:13
but it turned out to be the beginning of a tech revolution
145
433160
3856
виявилось початком технічної революції,
07:17
that would change the world.
146
437040
1856
яка змінила світ.
07:18
You'll find the future
147
438920
1856
Ви знайдете майбутнє там,
07:20
wherever people are having the most fun.
148
440800
2000
де люди найбільше веселяться.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7