The playful wonderland behind great inventions | Steven Johnson

141,445 views ・ 2016-12-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Raissa Mendes
00:12
(Music)
0
12801
3895
00:16
Roughly 43,000 years ago,
1
16720
2696
Há aproximadamente 43 mil anos,
00:19
a young cave bear died in the rolling hills
2
19440
2976
um jovem urso-das-cavernas morreu nas colinas
00:22
on the northwest border of modern day Slovenia.
3
22440
3376
na fronteira noroeste da atual Eslovênia.
00:25
A thousand years later, a mammoth died in southern Germany.
4
25840
4096
Mil anos depois, um mamute morreu no sul da Alemanha.
00:29
A few centuries after that, a griffon vulture also died
5
29960
3296
Alguns séculos depois, um abutre também morreu
00:33
in the same vicinity.
6
33280
1200
nas proximidades.
00:35
And we know almost nothing about how these animals met their deaths,
7
35280
4136
Não sabemos quase nada sobre como esses animais morreram,
00:39
but these different creatures dispersed across both time and space
8
39440
4056
mas essas diferentes criaturas dispersas no tempo e no espaço
00:43
did share one remarkable fate.
9
43520
3176
compartilharam um destino notável.
00:46
After their deaths, a bone from each of their skeletons
10
46720
3456
Depois da sua morte, um osso de cada um dos esqueletos
00:50
was crafted by human hands
11
50200
2696
foi transformado por mãos humanas
00:52
into a flute.
12
52920
1200
em uma flauta.
00:54
Think about that for a second.
13
54920
1456
Pense nisso por um segundo.
00:56
Imagine you're a caveman, 40,000 years ago.
14
56400
2656
Imagine que você é um homem das cavernas, há 40 mil anos.
00:59
You've mastered fire.
15
59080
1656
Você dominou o fogo.
01:00
You've built simple tools for hunting.
16
60760
2056
Você construiu ferramentas simples para caçar.
01:02
You've learned how to craft garments from animal skins
17
62840
2616
Você aprendeu a fazer vestes com a pele de animais
01:05
to keep yourself warm in the winter.
18
65480
2056
para manter-se aquecido no inverno.
01:07
What would you choose to invent next?
19
67560
2736
Qual será sua próxima invenção?
01:10
It seems preposterous that you would invent the flute,
20
70320
3136
Parece ilógico inventar a flauta,
01:13
a tool that created useless vibrations in air molecules.
21
73480
3816
uma ferramenta que cria vibrações inúteis nas moléculas do ar.
01:17
But that is exactly what our ancestors did.
22
77319
3001
Mas foi exatamente isso que nossos ancestrais fizeram.
01:21
Now this turns out to be surprisingly common
23
81200
3416
E isso se tornou surpreendentemente comum
01:24
in the history of innovation.
24
84640
1616
na história da inovação.
01:26
Sometimes people invent things
25
86280
1936
Algumas vezes as pessoas inventam coisas
01:28
because they want to stay alive or feed their children
26
88240
2936
porque elas querem se manter vivas ou alimentar seus filhos
01:31
or conquer the village next door.
27
91200
2136
ou conquistar uma aldeia próxima.
01:33
But just as often,
28
93360
1416
Mas, frequentemente,
01:34
new ideas come into the world
29
94800
1896
novas ideias surgem no mundo
01:36
simply because they're fun.
30
96720
2040
simplesmente por serem divertidas.
01:39
And here's the really strange thing:
31
99520
2416
E o mais estranho de tudo:
01:41
many of those playful but seemingly frivolous inventions
32
101960
3256
muitas dessas invenções divertidas, mas aparentemente frívolas,
01:45
ended up sparking momentous transformations
33
105240
2616
acabaram por desencadear transformações muito importantes
01:47
in science, in politics and society.
34
107880
3096
na ciência, na política e na sociedade.
01:51
Take what may be the most important invention of modern times:
35
111000
3936
Veja o que pode ser a invenção mais importante dos tempos modernos:
01:54
programmable computers.
36
114960
1736
os computadores programáveis.
01:56
Now, the standard story is that computers descend from military technology,
37
116720
4616
A história padrão é que os computadores vêm de tecnologia militar,
02:01
since many of the early computers were designed specifically
38
121360
2856
pois os primeiros computadores foram projetados especificamente
02:04
to crack wartime codes or calculate rocket trajectories.
39
124240
3456
para decodificar códigos durante a guerra ou calcular trajetórias de foguetes.
02:07
But in fact, the origins of the modern computer
40
127720
3496
Mas, na verdade, a origem do computador moderno
02:11
are much more playful,
41
131240
1656
é muito mais divertida,
02:12
even musical,
42
132920
1296
e até musical, do que você imagina.
02:14
than you might imagine.
43
134240
1256
02:15
The idea behind the flute,
44
135520
1256
A ideia por trás da flauta,
02:16
of just pushing air through tubes to make a sound,
45
136800
3096
de assoprar ar através de tubos para produzir sons,
02:19
was eventually modified to create the first organ
46
139920
2896
foi finalmente modificada para criar o primeiro órgão
02:22
more than 2,000 years ago.
47
142840
1736
há mais de 2 mil anos.
02:24
Someone came up with the brilliant idea of triggering sounds
48
144600
3296
Alguém teve a brilhante ideia de provocar a emissão de sons
02:27
by pressing small levers with our fingers,
49
147920
2896
pressionando pequenas alavancas com os dedos,
02:30
inventing the first musical keyboard.
50
150840
2376
inventando o primeiro teclado musical.
02:33
Now, keyboards evolved from organs to clavichords to harpsichords
51
153240
4136
Bem, os teclados evoluíram do órgão para o clavicórdio, o cravo
02:37
to the piano,
52
157400
1336
e o piano
02:38
until the middle of the 19th century,
53
158760
2656
até meados do século 19,
02:41
when a bunch of inventors finally hit on the idea
54
161440
2776
quando um grupo de inventores finalmente teve a ideia
02:44
of using a keyboard to trigger not sounds but letters.
55
164240
3896
de usar um teclado para gerar letras, em vez de sons.
02:48
In fact, the very first typewriter
56
168160
2296
De fato, a primeira máquina de escrever
02:50
was originally called "the writing harpsichord."
57
170480
3160
foi chamada originalmente de "o cravo de escrever".
02:55
Flutes and music led to even more powerful breakthroughs.
58
175440
3816
As flautas e a música levaram a avanços ainda mais poderosos.
02:59
About a thousand years ago,
59
179280
1736
Há aproximadamente mil anos,
03:01
at the height of the Islamic Renaissance,
60
181040
2216
no auge do Renascimento islâmico,
03:03
three brothers in Baghdad designed a device
61
183280
2336
três irmãos em Bagdá projetaram um dispositivo
03:05
that was an automated organ.
62
185640
2496
que era um órgão automatizado.
03:08
They called it "the instrument that plays itself."
63
188160
2880
Eles o chamaram
"o instrumento que toca sozinho".
03:11
Now, the instrument was basically a giant music box.
64
191960
3136
Bem, o instrumento era basicamente uma caixa de música gigante.
03:15
The organ could be trained to play various songs by using instructions
65
195120
4336
O órgão podia ser treinado para tocar várias músicas usando instruções
03:19
encoded by placing pins on a rotating cylinder.
66
199480
3200
codificadas por meio de pinos colocados em um cilindro giratório.
03:23
And if you wanted the machine to play a different song,
67
203440
2616
Para a máquina tocar uma música diferente,
era só trocar um cilindro por outro com uma codificação diferente.
03:26
you just swapped a new cylinder in with a different code on it.
68
206080
2960
03:29
This instrument was the first of its kind.
69
209840
3376
Este foi o primeiro instrumento desse tipo.
03:33
It was programmable.
70
213240
1736
Ele era programável.
03:35
Now, conceptually, this was a massive leap forward.
71
215000
3056
Bem, conceitualmente, esse foi um imenso salto adiante.
03:38
The whole idea of hardware and software
72
218080
3416
Toda a ideia de "hardware" e "software"
03:41
becomes thinkable for the first time with this invention.
73
221520
3216
se tornou possível pela primeira vez com essa invenção.
03:44
And that incredibly powerful concept
74
224760
2456
E esse conceito incrivelmente poderoso
03:47
didn't come to us as an instrument of war or of conquest,
75
227240
3176
não veio para nós na forma de um instrumento de guerra,
conquista ou necessidade, de forma alguma.
03:50
or necessity at all.
76
230440
1696
03:52
It came from the strange delight of watching a machine play music.
77
232160
5136
Ele veio do estranho prazer de ver uma máquina tocar música.
03:57
In fact, the idea of programmable machines
78
237320
3216
De fato, a ideia de máquinas programáveis
04:00
was exclusively kept alive by music for about 700 years.
79
240560
4656
foi mantida viva exclusivamente pela música por aproximadamente 700 anos.
04:05
In the 1700s, music-making machines
80
245240
2496
Nos anos 1700, máquinas que faziam música
04:07
became the playthings of the Parisian elite.
81
247760
3576
viraram os brinquedinhos da elite parisiense.
04:11
Showmen used the same coded cylinders
82
251360
3176
Em performances, foram usados os mesmos cilindros codificados
04:14
to control the physical movements of what were called automata,
83
254560
3936
para controlar os movimentos dos chamados autômatos,
04:18
an early kind of robot.
84
258520
2016
um tipo primário de robô.
04:20
One of the most famous of those robots
85
260560
1936
Um desses robôs mais famosos
04:22
was, you guessed it, an automated flute player
86
262520
3376
foi, adivinhem, um flautista automatizado
04:25
designed by a brilliant French inventor
87
265920
1896
projetado por um brilhante inventor francês chamado Jacques de Vaucanson.
04:27
named Jacques de Vaucanson.
88
267840
1285
04:30
And as de Vaucanson was designing his robot musician,
89
270279
3497
E enquanto Vaucanson projetava seu robô músico,
04:33
he had another idea.
90
273800
1936
ele teve outra ideia.
04:35
If you could program a machine to make pleasing sounds,
91
275760
3976
Se você pode programar uma máquina para produzir sons agradáveis,
04:39
why not program it to weave delightful patterns of color out of cloth?
92
279760
4640
por que não programá-la para tecer lindos padrões de tecidos?
04:44
Instead of using the pins of the cylinder to represent musical notes,
93
284920
4256
Em vez de usar os pinos do cilindro para representar notas musicais,
04:49
they would represent threads with different colors.
94
289200
3096
eles representariam fios de diferentes cores.
04:52
If you wanted a new pattern for your fabric,
95
292320
2496
Se você quisesse um novo padrão para seu tecido,
04:54
you just programmed a new cylinder.
96
294840
1680
bastava programar um novo cilindro.
04:57
This was the first programmable loom.
97
297200
2640
Esse foi o primeiro tear programável.
05:00
Now, the cylinders were too expensive and time-consuming to make,
98
300560
4176
Na época, era muito caro e demorado produzir cilindros,
05:04
but a half century later,
99
304760
1536
mas meio século depois
05:06
another French inventor named Jacquard
100
306320
2616
outro inventor francês chamado Jacquard
05:08
hit upon the brilliant idea of using paper-punched cards
101
308960
4696
teve a brilhante ideia de usar cartões de papel perfurados
05:13
instead of metal cylinders.
102
313680
1776
em vez de cilindros de metal.
05:15
Paper turned out to be much cheaper and more flexible
103
315480
3056
O papel se mostrou uma forma muito mais barata e flexível
05:18
as a way of programming the device.
104
318560
2136
de programar o dispositivo.
05:20
That punch card system inspired Victorian inventor Charles Babbage
105
320720
4456
Esse sistema de cartões perfurados
inspirou o inventor vitoriano Charles Babbage
05:25
to create his analytical engine,
106
325200
2496
a criar sua máquina analítica,
05:27
the first true programmable computer
107
327720
2616
o primeiro computador verdadeiramente programável já projetado.
05:30
ever designed.
108
330360
1336
05:31
And punch cards were used by computer programmers
109
331720
2696
E cartões perfurados foram usados por programadores de computador
05:34
as late as the 1970s.
110
334440
2080
até o final da década de 1970.
05:37
So ask yourself this question:
111
337160
2616
Então, faça-se a seguinte pergunta:
05:39
what really made the modern computer possible?
112
339800
3496
o que realmente tornou o computador moderno possível?
05:43
Yes, the military involvement is an important part of the story,
113
343320
4016
Sim, o envolvimento militar é uma parte importante da história,
05:47
but inventing a computer also required other building blocks:
114
347360
3736
mas a invenção de um computador também exigiu outras peças:
05:51
music boxes,
115
351120
1216
caixas de música,
05:52
toy robot flute players,
116
352360
2016
robô de brinquedo tocador de flauta,
05:54
harpsichord keyboards,
117
354400
1496
teclados de cravos,
05:55
colorful patterns woven into fabric,
118
355920
2576
padrões coloridos de tecelagem,
05:58
and that's just a small part of the story.
119
358520
2816
e essa é só uma pequena parte da história.
06:01
There's a long list of world-changing ideas and technologies
120
361360
2976
Existe uma longa lista de ideias e tecnologias transformadoras
06:04
that came out of play:
121
364360
1696
que vieram de brincadeiras:
06:06
public museums, rubber,
122
366080
1976
os museus públicos, a borracha,
06:08
probability theory, the insurance business
123
368080
2336
a teoria das probabilidades, os seguros
06:10
and many more.
124
370440
1216
e muito mais.
06:11
Necessity isn't always the mother of invention.
125
371680
2720
A necessidade nem sempre é a mãe da invenção.
06:15
The playful state of mind is fundamentally exploratory,
126
375080
4176
Um estado de espírito lúdico é fundamentalmente exploratório
06:19
seeking out new possibilities in the world around us.
127
379280
2960
e busca novas possibilidades no mundo ao nosso redor.
06:22
And that seeking is why so many experiences
128
382920
3496
E, devido a essa busca,
muitas experiências que começaram por simples prazer e diversão
06:26
that started with simple delight and amusement
129
386440
3016
06:29
eventually led us to profound breakthroughs.
130
389480
2760
por fim nos levaram a grandes avanços.
06:33
Now, I think this has implications for how we teach kids in school
131
393040
4216
Bem, eu acho que isso tem efeitos na forma como ensinamos as crianças na escola
06:37
and how we encourage innovation in our workspaces,
132
397280
2360
e como encorajamos a inovação em nossos locais de trabalho,
06:40
but thinking about play and delight this way
133
400520
3056
mas pensar sobre o brincar e o prazer dessa forma
06:43
also helps us detect what's coming next.
134
403600
3536
também nos ajuda a ver o que vem a seguir.
06:47
Think about it: if you were sitting there in 1750
135
407160
2376
Pense nisto: se você estivesse sentado em 1750
06:49
trying to figure out the big changes coming to society
136
409560
3536
tentando imaginar as grandes transformações na sociedade
06:53
in the 19th, the 20th centuries,
137
413120
1896
que ocorreriam nos séculos 19 e 20,
06:55
automated machines, computers,
138
415040
2056
máquinas automatizadas, computadores,
06:57
artificial intelligence,
139
417120
1936
inteligência artificial,
06:59
a programmable flute
140
419080
1816
uma flauta programável
07:00
entertaining the Parisian elite
141
420920
2176
que entretinha a elite parisiense
07:03
would have been as powerful a clue as anything else at the time.
142
423120
3800
teria sido uma pista tão poderosa quanto qualquer outra coisa da época.
07:07
It seemed like an amusement at best,
143
427840
2536
Na melhor das hipóteses, parecia um divertimento,
07:10
not useful in any serious way,
144
430400
2736
nada que pudesse ser útil de alguma forma séria,
07:13
but it turned out to be the beginning of a tech revolution
145
433160
3856
mas acabou se tornando o início de uma revolução tecnológica
07:17
that would change the world.
146
437040
1856
que mudaria o mundo.
07:18
You'll find the future
147
438920
1856
Você encontrará o futuro
07:20
wherever people are having the most fun.
148
440800
2000
naquilo que mais diverte as pessoas.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7