The playful wonderland behind great inventions | Steven Johnson

140,957 views ・ 2016-12-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tonia David Lektorat: Kai Rasmus Nissen
00:12
(Music)
0
12801
3895
(Musik)
00:16
Roughly 43,000 years ago,
1
16720
2696
Vor etwa 43 000 Jahren
00:19
a young cave bear died in the rolling hills
2
19440
2976
starb ein junger Höhlenbär in den Hügeln
00:22
on the northwest border of modern day Slovenia.
3
22440
3376
an der nordwestlichen Grenze des heutigen Sloweniens.
00:25
A thousand years later, a mammoth died in southern Germany.
4
25840
4096
Tausend Jahre später starb ein Mammut in Süddeutschland.
00:29
A few centuries after that, a griffon vulture also died
5
29960
3296
Einige Jahrhunderte danach starb in der gleichen Gegend
00:33
in the same vicinity.
6
33280
1200
ein Gänsegeier.
00:35
And we know almost nothing about how these animals met their deaths,
7
35280
4136
Wir wissen fast nichts darüber, wie genau diese Tiere zu Tode kamen,
00:39
but these different creatures dispersed across both time and space
8
39440
4056
doch diese verschiedenen in Zeit und Raum verteilten Kreaturen
00:43
did share one remarkable fate.
9
43520
3176
teilen ein bemerkenswertes Schicksal.
00:46
After their deaths, a bone from each of their skeletons
10
46720
3456
Nach ihrem Tod wurde jeweils aus einem Knochen ihrer Skelette
00:50
was crafted by human hands
11
50200
2696
von Menschenhand
00:52
into a flute.
12
52920
1200
eine Flöte gefertigt.
00:54
Think about that for a second.
13
54920
1456
Stellen Sie sich das kurz vor:
00:56
Imagine you're a caveman, 40,000 years ago.
14
56400
2656
Sie sind ein Höhlenmensch vor 40 000 Jahren.
00:59
You've mastered fire.
15
59080
1656
Sie können mit Feuer umgehen,
01:00
You've built simple tools for hunting.
16
60760
2056
haben einfache Geräte für die Jagd gebaut
01:02
You've learned how to craft garments from animal skins
17
62840
2616
und gelernt Kleidung aus Fell herzustellen,
01:05
to keep yourself warm in the winter.
18
65480
2056
um sich im Winter warm zu halten.
01:07
What would you choose to invent next?
19
67560
2736
Was würden Sie als Nächstes erfinden?
01:10
It seems preposterous that you would invent the flute,
20
70320
3136
Die Flöte zu erfinden, erscheint unsinnig:
01:13
a tool that created useless vibrations in air molecules.
21
73480
3816
ein Gerät, das Luftmoleküle in unnütze Schwingungen versetzt.
01:17
But that is exactly what our ancestors did.
22
77319
3001
Doch genau das taten unsere Vorfahren.
01:21
Now this turns out to be surprisingly common
23
81200
3416
Es zeigt sich, dass dies in der Geschichte der Innovationen
01:24
in the history of innovation.
24
84640
1616
erstaunlich normal ist.
01:26
Sometimes people invent things
25
86280
1936
Manchmal erfinden Leute etwas,
01:28
because they want to stay alive or feed their children
26
88240
2936
weil sie überleben wollen, um ihre Kinder zu ernähren,
01:31
or conquer the village next door.
27
91200
2136
oder um das Nachbardorf zu erobern.
01:33
But just as often,
28
93360
1416
Doch ebenso häufig entstehen neue Ideen,
01:34
new ideas come into the world
29
94800
1896
01:36
simply because they're fun.
30
96720
2040
weil sie einfach Spaß machen.
01:39
And here's the really strange thing:
31
99520
2416
Hier ist das wirklich Merkwürdige daran:
01:41
many of those playful but seemingly frivolous inventions
32
101960
3256
Viele der verspielten und anscheinend belanglosen Erfindungen
01:45
ended up sparking momentous transformations
33
105240
2616
haben letztendlich folgenschwere Veränderungen
01:47
in science, in politics and society.
34
107880
3096
in Wissenschaft, Politik und Gesellschaft ausgelöst.
01:51
Take what may be the most important invention of modern times:
35
111000
3936
Nehmen wir die vielleicht wichtigste Erfindung unserer Zeit:
01:54
programmable computers.
36
114960
1736
programmierbare Computer.
01:56
Now, the standard story is that computers descend from military technology,
37
116720
4616
Üblicherweise sagt man, dass Computer von Militärtechnologie abstammen,
02:01
since many of the early computers were designed specifically
38
121360
2856
da viele der ersten Computer gezielt dafür gebaut wurden,
02:04
to crack wartime codes or calculate rocket trajectories.
39
124240
3456
im Krieg Codes zu knacken oder Raketenflugbahnen zu berechnen.
02:07
But in fact, the origins of the modern computer
40
127720
3496
Doch tatsächlich ist der Ursprung moderner Computer
02:11
are much more playful,
41
131240
1656
viel verspielter
02:12
even musical,
42
132920
1296
und musikalischer,
02:14
than you might imagine.
43
134240
1256
als Sie vermuten würden.
02:15
The idea behind the flute,
44
135520
1256
Flötentöne entstehen,
02:16
of just pushing air through tubes to make a sound,
45
136800
3096
indem Luft durch eine Röhre gedrückt wird.
02:19
was eventually modified to create the first organ
46
139920
2896
Vor über 2000 Jahren wurde dieses Prinzip abgeändert
02:22
more than 2,000 years ago.
47
142840
1736
und so die erste Orgel erschaffen.
02:24
Someone came up with the brilliant idea of triggering sounds
48
144600
3296
Jemand hatte die brillante Idee,
Töne durch das Betätigen kleiner Hebel mit den Fingern auszulösen,
02:27
by pressing small levers with our fingers,
49
147920
2896
02:30
inventing the first musical keyboard.
50
150840
2376
und erfand die erste Tastatur.
02:33
Now, keyboards evolved from organs to clavichords to harpsichords
51
153240
4136
Diese entwickelte sich von der Orgel über Klavichord und Cembalo
02:37
to the piano,
52
157400
1336
hin zum Klavier,
02:38
until the middle of the 19th century,
53
158760
2656
bis dann Mitte des 19. Jahrhunderts
02:41
when a bunch of inventors finally hit on the idea
54
161440
2776
einige Erfinder darauf kamen,
02:44
of using a keyboard to trigger not sounds but letters.
55
164240
3896
statt Tönen mit der Tastatur Buchstaben auszulösen.
02:48
In fact, the very first typewriter
56
168160
2296
Tatsächlich hieß die erste Schreibmaschine
02:50
was originally called "the writing harpsichord."
57
170480
3160
zunächst "Schreib-Cembalo".
02:55
Flutes and music led to even more powerful breakthroughs.
58
175440
3816
Flöten und Musik führten zu noch gewaltigeren Durchbrüchen.
02:59
About a thousand years ago,
59
179280
1736
Vor etwa 1000 Jahren,
03:01
at the height of the Islamic Renaissance,
60
181040
2216
zur Blütezeit der Renaissance des Islam,
03:03
three brothers in Baghdad designed a device
61
183280
2336
entwarfen in Bagdad drei Brüder ein Gerät,
03:05
that was an automated organ.
62
185640
2496
eine automatische Orgel.
03:08
They called it "the instrument that plays itself."
63
188160
2880
Sie nannten es "Das Instrument, das sich selbst spielt".
03:11
Now, the instrument was basically a giant music box.
64
191960
3136
Im Wesentlichen war es eine riesige Spieldose.
03:15
The organ could be trained to play various songs by using instructions
65
195120
4336
Man konnte die Orgel unterschiedliche Lieder spielen lassen,
03:19
encoded by placing pins on a rotating cylinder.
66
199480
3200
die als Stifte auf einem sich drehenden Zylinder verschlüsselt waren.
03:23
And if you wanted the machine to play a different song,
67
203440
2616
Sollte die Maschine ein anderes Lied spielen,
03:26
you just swapped a new cylinder in with a different code on it.
68
206080
2960
musste man nur einen neuen Zylinder mit anderem Code einlegen.
03:29
This instrument was the first of its kind.
69
209840
3376
Dieses Instrument war das erste seiner Art.
03:33
It was programmable.
70
213240
1736
Man konnte es programmieren.
Dieses neue Konzept war ein gewaltiger Fortschritt.
03:35
Now, conceptually, this was a massive leap forward.
71
215000
3056
03:38
The whole idea of hardware and software
72
218080
3416
Mit dieser Erfindung wird zum ersten Mal
03:41
becomes thinkable for the first time with this invention.
73
221520
3216
die ganze Idee von Hardware und Software denkbar.
03:44
And that incredibly powerful concept
74
224760
2456
Dieses unheimlich starke Konzept kommt nicht
03:47
didn't come to us as an instrument of war or of conquest,
75
227240
3176
von einem Gerät für Krieg oder zur Eroberung,
03:50
or necessity at all.
76
230440
1696
oder überhaupt aus der Not heraus.
03:52
It came from the strange delight of watching a machine play music.
77
232160
5136
Es kommt von der seltsamen Freude, eine Maschine Musik machen zu sehen.
03:57
In fact, the idea of programmable machines
78
237320
3216
In der Tat wurde das Konzept programmierbarer Maschinen
04:00
was exclusively kept alive by music for about 700 years.
79
240560
4656
etwa 700 Jahre lang ausschließlich durch Musik aufrechterhalten.
04:05
In the 1700s, music-making machines
80
245240
2496
Im 18. Jahrhundert waren musizierende Maschinen
04:07
became the playthings of the Parisian elite.
81
247760
3576
ein Spielzeug der Elite von Paris.
04:11
Showmen used the same coded cylinders
82
251360
3176
Schausteller benutzten solche kodierten Zylinder,
04:14
to control the physical movements of what were called automata,
83
254560
3936
um damit die Bewegungen von Automaten zu steuern,
04:18
an early kind of robot.
84
258520
2016
frühen Formen von Robotern.
04:20
One of the most famous of those robots
85
260560
1936
Einer der bekanntesten dieser Roboter
04:22
was, you guessed it, an automated flute player
86
262520
3376
war ein automatischer Flötenspieler,
04:25
designed by a brilliant French inventor
87
265920
1896
entworfen von dem brillanten französischen Erfinder
04:27
named Jacques de Vaucanson.
88
267840
1285
Jacques de Vaucanson.
04:30
And as de Vaucanson was designing his robot musician,
89
270279
3497
Beim Entwurf seines Roboter-Musikers
04:33
he had another idea.
90
273800
1936
hatte de Vaucanson eine weitere Idee.
04:35
If you could program a machine to make pleasing sounds,
91
275760
3976
Wenn er Maschinen programmieren konnte, um angenehme Töne zu machen,
04:39
why not program it to weave delightful patterns of color out of cloth?
92
279760
4640
warum nicht auch dazu, aus Stoff schöne farbige Muster zu weben?
04:44
Instead of using the pins of the cylinder to represent musical notes,
93
284920
4256
Die Stifte auf dem Zylinder würden dabei nicht für Töne stehen,
04:49
they would represent threads with different colors.
94
289200
3096
sondern für Fäden in unterschiedlichen Farben.
04:52
If you wanted a new pattern for your fabric,
95
292320
2496
Für Stoffe in neuen Mustern
04:54
you just programmed a new cylinder.
96
294840
1680
musste man nur einen neuen Zylinder programmieren.
04:57
This was the first programmable loom.
97
297200
2640
Dies war der erste programmierbare Webstuhl.
05:00
Now, the cylinders were too expensive and time-consuming to make,
98
300560
4176
Es war jedoch zu teuer und zeitraubend, die Zylinder herzustellen.
05:04
but a half century later,
99
304760
1536
Fünfzig Jahre später
05:06
another French inventor named Jacquard
100
306320
2616
hatte der ebenfalls französische Erfinder Jacquard
05:08
hit upon the brilliant idea of using paper-punched cards
101
308960
4696
die brillante Idee, anstatt der Zylinder aus Metall
05:13
instead of metal cylinders.
102
313680
1776
Lochkarten aus Papier zu benutzen.
05:15
Paper turned out to be much cheaper and more flexible
103
315480
3056
Papier war eine günstigere und flexiblere Art,
05:18
as a way of programming the device.
104
318560
2136
ein Gerät zu programmieren.
05:20
That punch card system inspired Victorian inventor Charles Babbage
105
320720
4456
Das System der Lochkarten inspirierte den viktorianischen Erfinder Charles Babbage
05:25
to create his analytical engine,
106
325200
2496
zum Bau seiner Rechenmaschine "Analytical Engine",
05:27
the first true programmable computer
107
327720
2616
der erste wirklich programmierbare Computer,
05:30
ever designed.
108
330360
1336
der konstruiert wurde.
05:31
And punch cards were used by computer programmers
109
331720
2696
Lochkarten wurden von Programmierern
05:34
as late as the 1970s.
110
334440
2080
noch bis in die 1970er Jahre benutzt.
05:37
So ask yourself this question:
111
337160
2616
Stellen Sie sich diese Frage:
05:39
what really made the modern computer possible?
112
339800
3496
Was ermöglichte wirklich den modernen Computer?
05:43
Yes, the military involvement is an important part of the story,
113
343320
4016
Das Mitwirken des Militärs ist dabei ein wichtiger Bestandteil,
05:47
but inventing a computer also required other building blocks:
114
347360
3736
doch der Weg hin zur Erfindung des Computers führte auch über
05:51
music boxes,
115
351120
1216
Spieldosen,
05:52
toy robot flute players,
116
352360
2016
flötespielende Spielzeugroboter,
05:54
harpsichord keyboards,
117
354400
1496
Cembalo-Tastaturen
05:55
colorful patterns woven into fabric,
118
355920
2576
und in Stoffe gewebte farbige Muster;
05:58
and that's just a small part of the story.
119
358520
2816
und das ist nur ein kleiner Teil der Geschichte.
06:01
There's a long list of world-changing ideas and technologies
120
361360
2976
Eine lange Reihe von Ideen und Technologien
06:04
that came out of play:
121
364360
1696
entstand aus dem Spiel heraus:
06:06
public museums, rubber,
122
366080
1976
öffentliche Museen, Gummi,
06:08
probability theory, the insurance business
123
368080
2336
Wahrscheinlichkeitstheorie, Versicherungswesen
06:10
and many more.
124
370440
1216
und noch vieles mehr.
06:11
Necessity isn't always the mother of invention.
125
371680
2720
Es ist nicht immer nur die Not, die erfinderisch macht.
06:15
The playful state of mind is fundamentally exploratory,
126
375080
4176
Die spielerische Geisteshaltung ist etwas grundlegend Erforschendes,
06:19
seeking out new possibilities in the world around us.
127
379280
2960
die unsere Umwelt nach neuen Möglichkeiten erkundet.
06:22
And that seeking is why so many experiences
128
382920
3496
Dieses Erforschen ist der Grund, dass so viele Erfahrungen,
06:26
that started with simple delight and amusement
129
386440
3016
die am Anfang bloß Spaß und Unterhaltung waren,
06:29
eventually led us to profound breakthroughs.
130
389480
2760
schließlich zu entscheidenden Durchbrüchen führten.
06:33
Now, I think this has implications for how we teach kids in school
131
393040
4216
Ich glaube, dies hat Auswirkungen darauf, wie wir unsere Kinder unterrichten
06:37
and how we encourage innovation in our workspaces,
132
397280
2360
und die Innovation unserer Arbeitswelt fördern.
06:40
but thinking about play and delight this way
133
400520
3056
Sich mit Spielen und Spaß zu befassen,
06:43
also helps us detect what's coming next.
134
403600
3536
hilft auch zu erkennen, was die Zukunft bringt.
Überlegen Sie mal: Hätten Sie 1750 erahnen wollen,
06:47
Think about it: if you were sitting there in 1750
135
407160
2376
06:49
trying to figure out the big changes coming to society
136
409560
3536
was die großen Veränderungen der Gesellschaft
06:53
in the 19th, the 20th centuries,
137
413120
1896
im 19. und 20. Jahrhundert sind,
wie automatisierte Maschinen, Computer
06:55
automated machines, computers,
138
415040
2056
06:57
artificial intelligence,
139
417120
1936
und künstliche Intelligenz,
06:59
a programmable flute
140
419080
1816
wäre eine programmierbare Flöte,
07:00
entertaining the Parisian elite
141
420920
2176
die die Elite von Paris amüsierte,
07:03
would have been as powerful a clue as anything else at the time.
142
423120
3800
als ebenso starker Hinweis wie alles andere zu der Zeit erschienen.
07:07
It seemed like an amusement at best,
143
427840
2536
Im besten Fall schien es Unterhaltung zu sein
07:10
not useful in any serious way,
144
430400
2736
und auf keine nennenswerte Art nützlich,
07:13
but it turned out to be the beginning of a tech revolution
145
433160
3856
doch es erwies sich als Beginn einer technischen Revolution,
07:17
that would change the world.
146
437040
1856
die die Welt verändern würde.
07:18
You'll find the future
147
438920
1856
Sie finden die Zukunft überall da,
07:20
wherever people are having the most fun.
148
440800
2000
wo die Leute am meisten Spaß haben.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7