The playful wonderland behind great inventions | Steven Johnson

141,445 views ・ 2016-12-09

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Maryia Anishchankava Reviewer: Hanna Baradzina
00:12
(Music)
0
12801
3895
(Музыка)
00:16
Roughly 43,000 years ago,
1
16720
2696
Прыкладна 43 тысячы гадоў тамy
00:19
a young cave bear died in the rolling hills
2
19440
2976
малады пячорны мядзведзь памёр на схілах
00:22
on the northwest border of modern day Slovenia.
3
22440
3376
паўночна-заходняй мяжы сучаснай Славеніі.
00:25
A thousand years later, a mammoth died in southern Germany.
4
25840
4096
Праз тысячу гадоў, на поўдні Нямеччыны загінуў мамант.
00:29
A few centuries after that, a griffon vulture also died
5
29960
3296
Яшчэ праз некалькі стагоддзяў
у тым жа арэале памёр грыфон.
00:33
in the same vicinity.
6
33280
1200
00:35
And we know almost nothing about how these animals met their deaths,
7
35280
4136
Мы не ведаем, як загінулі гэтыя жывёлы.
00:39
but these different creatures dispersed across both time and space
8
39440
4056
І ўсё ж яны замацаваліся ў часе і прасторы,
00:43
did share one remarkable fate.
9
43520
3176
паяднаныя адзіным лёсам.
00:46
After their deaths, a bone from each of their skeletons
10
46720
3456
Пасля смерці, костка шкілету кожнага з іх
00:50
was crafted by human hands
11
50200
2696
была апрацавана чалавечымі рукамі
00:52
into a flute.
12
52920
1200
і стала флейтай.
00:54
Think about that for a second.
13
54920
1456
Задумайцеся аб гэтым.
00:56
Imagine you're a caveman, 40,000 years ago.
14
56400
2656
Уявіце, што вы пячорны чалавек 40 000 гадоў таму.
00:59
You've mastered fire.
15
59080
1656
Вы навучыліся распальваць агонь.
01:00
You've built simple tools for hunting.
16
60760
2056
Зрабілі простыя паляўнічыя прылады.
01:02
You've learned how to craft garments from animal skins
17
62840
2616
Навучыліся рабіць адзенне са cкуры жывёлаў,
01:05
to keep yourself warm in the winter.
18
65480
2056
каб не мерзнуць узімку.
01:07
What would you choose to invent next?
19
67560
2736
Што б вы вынайшлі затым?
01:10
It seems preposterous that you would invent the flute,
20
70320
3136
Недарэчным было б вынаходніцтва флейты,
01:13
a tool that created useless vibrations in air molecules.
21
73480
3816
якая толькі дарэмна сатрасае малекулы паветра.
01:17
But that is exactly what our ancestors did.
22
77319
3001
І ўсё ж менавіта гэта зрабілі нашыя продкі.
01:21
Now this turns out to be surprisingly common
23
81200
3416
Такое адкрыццё з'яўляецца
01:24
in the history of innovation.
24
84640
1616
распаўсюджаным у гісторыі інавацый.
01:26
Sometimes people invent things
25
86280
1936
Часам людзі вынаходзяць рэчы,
01:28
because they want to stay alive or feed their children
26
88240
2936
каб застацца ў жывых, каб пракарміць сваіх нашчадкаў,
01:31
or conquer the village next door.
27
91200
2136
каб заваяваць суседняе паселішча.
01:33
But just as often,
28
93360
1416
І амаль так жа часта
01:34
new ideas come into the world
29
94800
1896
ў свеце з'яўляюцца новыя ідэі
01:36
simply because they're fun.
30
96720
2040
проста таму, што яны захапляльныя.
01:39
And here's the really strange thing:
31
99520
2416
І самае дзіўнае вось што:
01:41
many of those playful but seemingly frivolous inventions
32
101960
3256
мноства такіх вясёлых і фрывольных вынаходніцтваў
01:45
ended up sparking momentous transformations
33
105240
2616
прывяло нас да неверагодных зменаў
01:47
in science, in politics and society.
34
107880
3096
у навуцы, палітыцы, грамадстве.
01:51
Take what may be the most important invention of modern times:
35
111000
3936
Возьмем адно з самых важных адкрыццяў сучаснасці --
01:54
programmable computers.
36
114960
1736
праграмуемы кампутар.
01:56
Now, the standard story is that computers descend from military technology,
37
116720
4616
Усе мы ведаем, што ён мае ваеннае паходжанне.
02:01
since many of the early computers were designed specifically
38
121360
2856
Мноства першых кампутараў было распрацавана
02:04
to crack wartime codes or calculate rocket trajectories.
39
124240
3456
для расшыфроўкі ваенных кодаў і выліку ракетных траекторый.
02:07
But in fact, the origins of the modern computer
40
127720
3496
І ўсё ж сапраўднае паходжанне сучасных кампутараў
02:11
are much more playful,
41
131240
1656
больш захапляльнае,
02:12
even musical,
42
132920
1296
больш музычнае,
02:14
than you might imagine.
43
134240
1256
чым тое, што мы ўяўляем.
02:15
The idea behind the flute,
44
135520
1256
Ідэя стварэння флейты,
02:16
of just pushing air through tubes to make a sound,
45
136800
3096
акрамя ўдзімання паветра ў трубку і атрымання гука,
02:19
was eventually modified to create the first organ
46
139920
2896
была ўцягнута ў стварэнне першага аргана
02:22
more than 2,000 years ago.
47
142840
1736
больш за 2000 гадоў таму.
02:24
Someone came up with the brilliant idea of triggering sounds
48
144600
3296
Камусьці прыйшла неверагодная ідэя атрымання гукаў
02:27
by pressing small levers with our fingers,
49
147920
2896
пры націсканні пальцамі на маленькія рычагі.
02:30
inventing the first musical keyboard.
50
150840
2376
Так была зроблена першая музычная клавіятура.
02:33
Now, keyboards evolved from organs to clavichords to harpsichords
51
153240
4136
Яна перайшла з арганаў у клавікорды, клавесіны
02:37
to the piano,
52
157400
1336
і піяніны,
02:38
until the middle of the 19th century,
53
158760
2656
і так да сярэдзіны 19 стагоддзя,
02:41
when a bunch of inventors finally hit on the idea
54
161440
2776
калі група навукоўцаў вырашыла
02:44
of using a keyboard to trigger not sounds but letters.
55
164240
3896
выкарыстаць клавіятуру не дзеля музыкі, а дзеля літар.
02:48
In fact, the very first typewriter
56
168160
2296
Дарэчы, першая друкарская машынка
02:50
was originally called "the writing harpsichord."
57
170480
3160
называлася ''пішучы клавесін''.
02:55
Flutes and music led to even more powerful breakthroughs.
58
175440
3816
Флейта і музыка прывялі нас да больш моцных змен.
02:59
About a thousand years ago,
59
179280
1736
Каля 1000 гадоў таму,
03:01
at the height of the Islamic Renaissance,
60
181040
2216
у пік ісламскага адраджэння,
03:03
three brothers in Baghdad designed a device
61
183280
2336
тры браты з Багдада зрабілі
03:05
that was an automated organ.
62
185640
2496
аўтаматычны арган.
03:08
They called it "the instrument that plays itself."
63
188160
2880
Яны назвалі яго ''інструментам, які грае сам''.
03:11
Now, the instrument was basically a giant music box.
64
191960
3136
Ён прадстаўляў вялікую музычную скрынку.
03:15
The organ could be trained to play various songs by using instructions
65
195120
4336
Арган граў розныя песні ў залежнасці ад інструкцый,
03:19
encoded by placing pins on a rotating cylinder.
66
199480
3200
закадаваных у стрыжнях на цыліндры, што круціўся.
03:23
And if you wanted the machine to play a different song,
67
203440
2616
Калі вы хацелі, каб ён граў іншую песню,
03:26
you just swapped a new cylinder in with a different code on it.
68
206080
2960
было дастаткова ўставіць другі цыліндр з іншым кодам.
03:29
This instrument was the first of its kind.
69
209840
3376
Гэта быў першы інструмент такога кшталту.
03:33
It was programmable.
70
213240
1736
Ён быў праграмуемы.
03:35
Now, conceptually, this was a massive leap forward.
71
215000
3056
Канцэптуальна, гэта вялізны крок наперад.
03:38
The whole idea of hardware and software
72
218080
3416
Ідэя праграмнага і апаратнага забяспечання
03:41
becomes thinkable for the first time with this invention.
73
221520
3216
робіцца магчымай дзякуючы гэтаму адкрыццю.
03:44
And that incredibly powerful concept
74
224760
2456
І такі неверагодны канцэпт
03:47
didn't come to us as an instrument of war or of conquest,
75
227240
3176
не стаў вынікам вайны, спалоньвання
03:50
or necessity at all.
76
230440
1696
ці неабходнасці.
03:52
It came from the strange delight of watching a machine play music.
77
232160
5136
Ён быў вынікам радасці бачыць самаграючы апарат.
03:57
In fact, the idea of programmable machines
78
237320
3216
Ідэя праграмуемых машын падтрымлівалася
04:00
was exclusively kept alive by music for about 700 years.
79
240560
4656
толькі дзякуючы музыцы на працягу амаль 700 гадоў.
04:05
In the 1700s, music-making machines
80
245240
2496
У 18 стагоддзі музычныя машыны
04:07
became the playthings of the Parisian elite.
81
247760
3576
сталі забаўкамі парыжскай шляхты.
04:11
Showmen used the same coded cylinders
82
251360
3176
Забаўнікі карысталіся цыліндрамі з кодам,
04:14
to control the physical movements of what were called automata,
83
254560
3936
каб кіраваць рухам так званых ''аўтаматаў'' --
04:18
an early kind of robot.
84
258520
2016
прататыпаў сучасных робатаў.
04:20
One of the most famous of those robots
85
260560
1936
Адзін з найбольш вядомых такіх робатаў,
04:22
was, you guessed it, an automated flute player
86
262520
3376
вы здагадаліся, быў аўтаматычным флейтыстам.
04:25
designed by a brilliant French inventor
87
265920
1896
Яго распрацаваў выдатны французкі вынаходца
04:27
named Jacques de Vaucanson.
88
267840
1285
Жак дэ Вакансон.
04:30
And as de Vaucanson was designing his robot musician,
89
270279
3497
У час праектавання робата-музыкі,
04:33
he had another idea.
90
273800
1936
да яго прыйшла новая ідэя.
04:35
If you could program a machine to make pleasing sounds,
91
275760
3976
Калі можна запраграмаваць машыну так,
04:39
why not program it to weave delightful patterns of color out of cloth?
92
279760
4640
каб яна грала, то можна зрабіць і так, каб яна ткала каляровую тканіну.
04:44
Instead of using the pins of the cylinder to represent musical notes,
93
284920
4256
Стрыжні цыліндра, ствараючага музыку,
04:49
they would represent threads with different colors.
94
289200
3096
маглі прадстаўляць ніткі рознага колеру.
04:52
If you wanted a new pattern for your fabric,
95
292320
2496
Калі вы жадалі б атрымаць новы малюнак на тканіне,
04:54
you just programmed a new cylinder.
96
294840
1680
было дастаткова запраграмаваць новы цыліндр.
04:57
This was the first programmable loom.
97
297200
2640
Так выглядаў першы ткацкі станок.
05:00
Now, the cylinders were too expensive and time-consuming to make,
98
300560
4176
Цыліндры былі дарагімі і рабіліся доўга.
05:04
but a half century later,
99
304760
1536
Праз 50 гадоў
05:06
another French inventor named Jacquard
100
306320
2616
іншы французскі вынаходца Жакард
05:08
hit upon the brilliant idea of using paper-punched cards
101
308960
4696
вырашыў карыстацца папяровымі карткамі
05:13
instead of metal cylinders.
102
313680
1776
замест металічных цыліндраў.
05:15
Paper turned out to be much cheaper and more flexible
103
315480
3056
Папера апынулася больш гнуткай і таннай
05:18
as a way of programming the device.
104
318560
2136
для праграмавання машын.
05:20
That punch card system inspired Victorian inventor Charles Babbage
105
320720
4456
Сістэма картак натхніла віктарыянскага вынаходцу Чарльза Бэбіджа
05:25
to create his analytical engine,
106
325200
2496
на распрацоўку аналітычнага матора --
05:27
the first true programmable computer
107
327720
2616
першага сапраўднага
05:30
ever designed.
108
330360
1336
кампутара.
05:31
And punch cards were used by computer programmers
109
331720
2696
Праграмісты карысталіся карткамі
05:34
as late as the 1970s.
110
334440
2080
да 1970-ых гадоў.
05:37
So ask yourself this question:
111
337160
2616
Дык запытайцеся ж:
05:39
what really made the modern computer possible?
112
339800
3496
што на самой справе зрабіла магчымым стварэнне кампутараў?
05:43
Yes, the military involvement is an important part of the story,
113
343320
4016
Так, ваенны ўклад грае значную ролю ў гісторыі,
05:47
but inventing a computer also required other building blocks:
114
347360
3736
і ўсё ж вынаходніцтва кампутара складаецца з іншага:
05:51
music boxes,
115
351120
1216
музычных скрынак,
05:52
toy robot flute players,
116
352360
2016
цацачных робатаў-флейтыстаў,
05:54
harpsichord keyboards,
117
354400
1496
клавіятур клавесінаў,
05:55
colorful patterns woven into fabric,
118
355920
2576
каляровых малюнкаў на тканіне,
05:58
and that's just a small part of the story.
119
358520
2816
і гэта толькі маленькая частка гісторыі.
06:01
There's a long list of world-changing ideas and technologies
120
361360
2976
Ёсць доўгі спіс ідэй і тэхналогій, якія змянілі сусвет,
06:04
that came out of play:
121
364360
1696
і прыйшлі да нас праз гульню:
06:06
public museums, rubber,
122
366080
1976
грамадскія музеі, гума,
06:08
probability theory, the insurance business
123
368080
2336
тэорыя імавернасцей, страхавы бізнэс
06:10
and many more.
124
370440
1216
і іншае.
06:11
Necessity isn't always the mother of invention.
125
371680
2720
Патрэба -- не заўсёды маці акдрыцця.
06:15
The playful state of mind is fundamentally exploratory,
126
375080
4176
Жартоўны стан розуму вядзе нас да даследвання,
06:19
seeking out new possibilities in the world around us.
127
379280
2960
пошуку новых магчымасцей у акаляючым асяроддзі.
06:22
And that seeking is why so many experiences
128
382920
3496
Менавіта такі пошук -- вынік таго, што досвед,
06:26
that started with simple delight and amusement
129
386440
3016
які пачаўся з жарта і здзіўлення
06:29
eventually led us to profound breakthroughs.
130
389480
2760
прывёў нас да глыбокіх змен.
06:33
Now, I think this has implications for how we teach kids in school
131
393040
4216
Я лічу, што ён уплывае на тое, як мы вучым дзяцей у школе
06:37
and how we encourage innovation in our workspaces,
132
397280
2360
і заахвочваем інавацыі на працоўным месцы.
06:40
but thinking about play and delight this way
133
400520
3056
Успрыманне гульні і жартаў такім чынам
06:43
also helps us detect what's coming next.
134
403600
3536
дазваляе нам прадбачыць будучыню.
06:47
Think about it: if you were sitting there in 1750
135
407160
2376
Уявіце, што сядзіце ў 1750 годзе
06:49
trying to figure out the big changes coming to society
136
409560
3536
і спрабуеце падгадаць вялікія сацыяльныя змены
06:53
in the 19th, the 20th centuries,
137
413120
1896
19 і 20 стагоддзя:
06:55
automated machines, computers,
138
415040
2056
аўтаматызацыю машын, кампутары,
06:57
artificial intelligence,
139
417120
1936
штучны інтэлект,
06:59
a programmable flute
140
419080
1816
праграмуемую флейту,
07:00
entertaining the Parisian elite
141
420920
2176
якая б забаўляла парыжскую шляхту.
07:03
would have been as powerful a clue as anything else at the time.
142
423120
3800
Усё гэта было б магутнай падказкай у той час.
07:07
It seemed like an amusement at best,
143
427840
2536
Здаецца, што забава
07:10
not useful in any serious way,
144
430400
2736
без аніякага сур'ёзнага ўжывання
07:13
but it turned out to be the beginning of a tech revolution
145
433160
3856
стала пачаткам тэхнічнай рэвалюцыі,
07:17
that would change the world.
146
437040
1856
якая змяніла свет.
07:18
You'll find the future
147
438920
1856
Вы знойдзеце будучыню ў тым,
07:20
wherever people are having the most fun.
148
440800
2000
што больш за ўсё забаўляе людзей.
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7