Courage is contagious | Damon Davis

104,791 views ・ 2017-08-28

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Natalia Zvarych Утверджено: Olga Krykun
Я боюсь.
00:13
So, I'm afraid.
0
13232
1286
Зараз,
00:15
Right now,
1
15438
1454
00:16
on this stage,
2
16916
1521
перебуваючи на цій сцені,
00:18
I feel fear.
3
18461
1218
я відчуваю страх.
У своєму житті я знав не так багато людей,
00:20
In my life, I ain't met many people
4
20919
1703
00:22
that will readily admit when they are afraid.
5
22646
2230
які швидко зізнаються, що бояться.
00:25
And I think that's because deep down,
6
25418
2043
Думаю причиною цього є те, що вони
00:27
they know how easy it spreads.
7
27485
1708
знають, як швидко страх поширюється.
00:30
See, fear is like a disease.
8
30288
1555
Бачте, страх - це як хвороба.
00:32
When it moves, it moves like wildfire.
9
32732
2288
Він поширюється швидко, неначе пожежа.
00:35
But what happens when,
10
35732
1578
Але що ж відбувається, коли
00:37
even in the face of that fear,
11
37334
1750
навіть стикаючись зі страхом,
00:39
you do what you've got to do?
12
39108
1487
ми робимо те, що маємо робити?
00:41
That's called courage.
13
41114
1329
Це називається сміливістю.
00:43
And just like fear,
14
43174
1683
І так само, як і страх,
00:44
courage is contagious.
15
44881
1382
сміливість є заразною.
00:47
See, I'm from East St. Louis, Illinois.
16
47690
2248
Я родом з Іст-Сент-Луїса, штат Іллінойс.
00:49
That's a small city
17
49963
1159
Це маленьке місто
00:51
across the Mississippi River from St. Louis, Missouri.
18
51147
2814
по іншу сторону річки Міссісіпі від Сент-Луїса, Міссурі.
00:53
I have lived in and around St. Louis my entire life.
19
53985
4073
Я жив у місті та на околицях усе своє життя.
Коли Майкла Брауна,
01:00
When Michael Brown, Jr.,
20
60263
1304
01:01
an ordinary teenager,
21
61591
1252
звичайного підлітка,
01:02
was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri --
22
62867
4550
в 2014 році застрелили поліцейські у Фергюсоні, Міссурі,
01:07
another suburb, but north of St. Louis --
23
67441
3159
це інший район, на північ від Сент-Луїса,
01:10
I remember thinking,
24
70624
1533
я подумав,
01:12
he ain't the first,
25
72181
1759
що він не був першим,
01:13
and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement.
26
73964
3864
і він не буде останнім підлітком, який втратить життя через органи правопорядку.
01:18
But see, his death was different.
27
78308
1661
Але бачите, його смерть була іншою.
01:20
When Mike was killed,
28
80885
1323
Коли Майк загинув,
01:22
I remember the powers that be trying to use fear as a weapon.
29
82232
3464
я пам'ятаю, як влада хотіла використати страх, як зброю.
01:27
The police response to a community in mourning was to use force
30
87000
3528
В якості відповіді для громади, яка перебувала в траурі,
01:30
to impose fear:
31
90552
1223
поліція використала страх:
01:32
fear of militarized police,
32
92564
1618
страх військової поліції,
01:34
imprisonment,
33
94733
1229
ув'язнення,
01:35
fines.
34
95986
1169
штрафів.
01:37
The media even tried to make us afraid of each other
35
97179
2520
Медіа хотіли зробити так, щоб ми боялись один одного,
01:39
by the way they spun the story.
36
99723
1552
тому перекрутили цю історію.
01:41
And all of these things have worked in the past.
37
101299
2359
І це все працювало в минулому.
01:43
But like I said, this time it was different.
38
103682
2614
Але як я вже сказав, той випадок був іншим.
01:47
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community
39
107484
3374
Смерть Майкла Брауна і реакція громади
01:50
led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis.
40
110882
3737
призвела до ряду протестів не лише в Сент-Луїсі, але й за його межами.
01:55
When I got out to those protests about the fourth or fifth day,
41
115380
3765
Коли на четвертий чи п'ятий день я потрапив на протести,
01:59
it was not out of courage;
42
119169
1403
це було не через сміливість,
02:01
it was out of guilt.
43
121187
1312
а через провину.
02:03
See, I'm black.
44
123315
1273
Бачте, я чорний.
02:05
I don't know if y'all noticed that.
45
125043
1745
Не знаю, чи Ви помітили.
02:06
(Laughter)
46
126812
1025
(Сміх)
02:07
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson,
47
127861
5477
Але я не міг сидіти в Сент-Луїсі за кілька хвилин від Фергюсона
02:13
and not go see.
48
133362
1469
і не поїхати туди.
02:14
So I got off my ass to go check it out.
49
134855
2442
Тому я зібрався, щоб перевірити, що ж відбувалось.
02:17
When I got out there,
50
137321
1440
Коли я потрапив туди,
02:18
I found something surprising.
51
138785
2409
щось мене здивувало.
02:22
I found anger; there was a lot of that.
52
142470
2038
Я побачив злість, багато злості.
02:25
But what I found more of was love.
53
145327
2272
Але любові там було більше.
02:28
People with love for themselves.
54
148565
1908
Люди, які любили себе.
02:30
Love for their community.
55
150497
1640
Любили свою громаду.
02:32
And it was beautiful --
56
152161
1689
І це було чудово -
02:33
until the police showed up.
57
153874
1589
допоки не приїхала поліція.
02:36
Then a new emotion was interjected into the conversation:
58
156495
3739
Потім нові емоції проникли в розмову;
02:40
fear.
59
160815
1203
страх.
02:42
Now, I'm not going to lie;
60
162447
1685
Я не буду Вам брехати;
02:44
when I saw those armored vehicles,
61
164156
2794
коли я побачив броньований транспорт,
02:46
and all that gear
62
166974
1161
екіпірування,
02:48
and all those guns
63
168159
1366
зброю
02:49
and all those police
64
169549
1761
і поліцію,
02:51
I was terrified --
65
171334
1463
я сам
02:52
personally.
66
172821
1175
був нажаханий.
02:55
And when I looked around that crowd,
67
175791
1754
І коли поглянув на натовп,
02:57
I saw a lot of people that had the same thing going on.
68
177569
2762
то побачив, що багато людей відчували те ж саме.
03:00
But I also saw people with something else inside of them.
69
180355
3193
А ще я побачив в людях щось інше.
03:04
That was courage.
70
184050
1593
Я побачив сміливість.
03:05
See, those people yelled,
71
185667
1378
Бачте, люди вигукували
03:07
and they screamed,
72
187069
1242
і кричали,
03:08
and they were not about to back down from the police.
73
188335
2552
і вони не мали наміру тікати від поліції.
03:10
They were past that point.
74
190911
1648
Вони пройшли цей шлях.
03:12
And then I could feel something in me changing,
75
192583
2251
І тоді я відчув - у мені щось змінилось.
03:14
so I yelled and I screamed,
76
194858
1638
тому і я почав вигукувати і кричати,
03:17
and I noticed that everybody around me was doing the same thing.
77
197309
3488
і я помітив, що усі навколо мене робили те ж саме.
03:21
And there was nothing like that feeling.
78
201647
2187
І такого відчуття у мене не було.
03:24
So I decided I wanted to do something more.
79
204843
2087
Тому я вирішив, що хочу зробити щось більше.
03:27
I went home, I thought: I'm an artist. I make shit.
80
207425
3304
Я повернувся додому і подумав: Я митець. Я щось створюю.
03:30
So I started making things specific to the protest,
81
210753
3627
Тому я почав створювати речі пов'язані з протестами,
03:35
things that would be weapons in a spiritual war,
82
215912
2589
речі, які будуть служити зброєю в духовній війні,
03:40
things that would give people voice
83
220257
1927
речі, які допоможуть людям висловлюватись,
03:43
and things that would fortify them for the road ahead.
84
223291
2649
і речі, які будуть підтримувати їх на шляху.
03:46
I did a project where I took pictures of the hands of protesters
85
226874
3413
Я взяв зображення рук протестувальників
03:50
and put them up and down the boarded-up buildings
86
230311
3989
і розмістив їх на стінах будинків
03:54
and community shops.
87
234325
1675
та міських магазинах.
03:56
My goal was to raise awareness and to raise the morale.
88
236690
3620
Я мав на меті підвищити усвідомлення й мораль.
04:00
And I think, for a minute at least,
89
240334
2401
І на якусь мить, здається,
04:02
it did just that.
90
242759
1246
мені це вдалося.
Потім я подумав, що хочу піднести історії цих людей вище.
04:05
Then I thought, I want to uplift the stories of these people
91
245770
3540
04:09
I was watching being courageous in the moment.
92
249334
2406
Я спостерігав, як люди ставали сміливими.
04:12
And myself and my friend,
93
252258
3071
Я з моєю подругою,
04:15
and filmmaker and partner Sabaah Folayan
94
255950
1972
режисером і партнером Сабаа Фолаян
04:17
did just that with our documentary,
95
257946
2178
зробили саме це з нашим документальним фільмом
04:20
"Whose Streets?"
96
260148
1311
"Кому належать вулиці?".
04:23
I kind of became a conduit
97
263316
2112
Я став неначе провідником
04:25
for all of this courage that was given to me.
98
265452
3522
тієї сміливості, що з'явилася в мене.
04:28
And I think that's part of our job as artists.
99
268998
3189
І вважаю, що це, власне, частина нашої роботи як митців.
04:32
I think we should be conveyors of courage in the work that we do.
100
272836
3765
Я вважаю, що ми повинні відображати сміливість у роботі, яку виконуємо.
04:37
And I think that we are the wall between the normal folks
101
277154
4282
Я вважаю, що ми - це неначе стіна між звичайними хлопцями
04:41
and the people that use their power to spread fear and hate,
102
281460
3456
і людьми, які використовують силу, щоб поширювати страх і ненависть,
04:44
especially in times like these.
103
284940
1744
особливо в такий час.
04:48
So I'm going to ask you.
104
288257
1801
Тому я хочу попросити Вас.
04:50
Y'all the movers and the shakers,
105
290082
1778
Ви усі є впливовими людьми,
04:52
you know, the thought leaders:
106
292370
2054
лідерами думок:
04:54
What are you gonna do
107
294448
1840
Що Ви будете робити
04:56
with the gifts that you've been given
108
296312
2023
з цим даром, який Ви отримали,
04:58
to break us from the fear the binds us every day?
109
298359
2441
щоб звільнити нас від страху, який сковує нас?
05:01
Because, see, I'm afraid every day.
110
301580
1779
Розумієте, я боюсь щодня.
05:04
I can't remember a time when I wasn't.
111
304304
1956
Навіть не пригадую, коли я не боявся.
05:07
But once I figured out that fear was not put in me to cripple me,
112
307126
3440
Але одного разу я усвідомив, що страх не завдає мені шкоди,
05:11
it was there to protect me,
113
311393
1652
страх мене захищає.
05:13
and once I figured out how to use that fear,
114
313624
2328
І коли я усвідомив, як використовувати страх,
05:16
I found my power.
115
316644
1365
я знайшов свою силу.
05:18
Thank you.
116
318926
1196
Дякую.
05:20
(Applause)
117
320146
2602
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7