Courage is contagious | Damon Davis

104,807 views ・ 2017-08-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maria Mazhuts Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
So, I'm afraid.
0
13232
1286
Итак, я боюсь.
00:15
Right now,
1
15438
1454
Прямо сейчас
00:16
on this stage,
2
16916
1521
на этой сцене
00:18
I feel fear.
3
18461
1218
я испытываю страх.
00:20
In my life, I ain't met many people
4
20919
1703
В своей жизни я видел мало людей,
00:22
that will readily admit when they are afraid.
5
22646
2230
которые могут с лёгкостью признаться, что боятся.
00:25
And I think that's because deep down,
6
25418
2043
И я думаю, это потому, что в глубине души
00:27
they know how easy it spreads.
7
27485
1708
они знают, как легко передаётся страх.
00:30
See, fear is like a disease.
8
30288
1555
Страх — как болезнь.
00:32
When it moves, it moves like wildfire.
9
32732
2288
Он распространяется, как лесной пожар.
00:35
But what happens when,
10
35732
1578
Но что происходит, когда
00:37
even in the face of that fear,
11
37334
1750
даже перед лицом страха
00:39
you do what you've got to do?
12
39108
1487
вы делаете то, что должны?
00:41
That's called courage.
13
41114
1329
Это называется смелостью.
00:43
And just like fear,
14
43174
1683
И так же, как и страх,
00:44
courage is contagious.
15
44881
1382
смелость заразительна.
00:47
See, I'm from East St. Louis, Illinois.
16
47690
2248
Я родом из Ист-Сент-Луиса, Иллинойс.
00:49
That's a small city
17
49963
1159
Это маленький городок
00:51
across the Mississippi River from St. Louis, Missouri.
18
51147
2814
на другом берегу реки Миссисипи от Сент-Луиса, Миссури.
00:53
I have lived in and around St. Louis my entire life.
19
53985
4073
Я провёл в Сент-Луисе и его окрестностях всю свою жизнь.
01:00
When Michael Brown, Jr.,
20
60263
1304
Когда Майкл Браун,
01:01
an ordinary teenager,
21
61591
1252
обычный подросток,
01:02
was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri --
22
62867
4550
был застрелен полицейскими в 2014 году в Фергюсоне, Миссури,
01:07
another suburb, but north of St. Louis --
23
67441
3159
другой город на севере Сент-Луиса,
01:10
I remember thinking,
24
70624
1533
помню, как я подумал,
01:12
he ain't the first,
25
72181
1759
он не первый
01:13
and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement.
26
73964
3864
и не последний ребёнок, который погиб по вине правоохранительных органов.
01:18
But see, his death was different.
27
78308
1661
Но его смерть была другой.
01:20
When Mike was killed,
28
80885
1323
Когда Майкла убили,
01:22
I remember the powers that be trying to use fear as a weapon.
29
82232
3464
я помню, как власти пытались использовать страх в качестве оружия.
01:27
The police response to a community in mourning was to use force
30
87000
3528
Меры полиции в отношении скорбящего народа состояли в использовании силы
01:30
to impose fear:
31
90552
1223
с целью внушить страх:
01:32
fear of militarized police,
32
92564
1618
страх милитаризованной полиции,
01:34
imprisonment,
33
94733
1229
тюремного заключения,
01:35
fines.
34
95986
1169
штрафов.
01:37
The media even tried to make us afraid of each other
35
97179
2520
СМИ пытались даже заставить нас бояться друг друга,
01:39
by the way they spun the story.
36
99723
1552
искажая факты о случившемся.
01:41
And all of these things have worked in the past.
37
101299
2359
Всё это работало раньше.
01:43
But like I said, this time it was different.
38
103682
2614
Но как я сказал, на этот раз всё было иначе.
01:47
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community
39
107484
3374
Смерть Майкла Брауна и последовавшее отношение к обществу
01:50
led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis.
40
110882
3737
вызвали волну протестов в Фергюсоне и Сент-Луисе, а также за их пределами.
01:55
When I got out to those protests about the fourth or fifth day,
41
115380
3765
Когда я присоединился к протестам на четвёртый или пятый день,
01:59
it was not out of courage;
42
119169
1403
причиной была не смелость,
02:01
it was out of guilt.
43
121187
1312
а вина.
02:03
See, I'm black.
44
123315
1273
Видите, я чёрный.
02:05
I don't know if y'all noticed that.
45
125043
1745
Я не знаю, заметили ли вы все это.
02:06
(Laughter)
46
126812
1025
(Смех)
02:07
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson,
47
127861
5477
Но я не мог оставаться в Сент-Луисе, в нескольких минутах от Фергюсона,
02:13
and not go see.
48
133362
1469
и не пойти туда.
02:14
So I got off my ass to go check it out.
49
134855
2442
Поэтому я встал и пошёл, чтобы увидеть всё это.
02:17
When I got out there,
50
137321
1440
Когда я пришёл,
02:18
I found something surprising.
51
138785
2409
я обнаружил нечто удивительное.
02:22
I found anger; there was a lot of that.
52
142470
2038
Я увидел гнев, его было предостаточно.
02:25
But what I found more of was love.
53
145327
2272
Но гораздо больше было любви.
02:28
People with love for themselves.
54
148565
1908
Люди, испытывающие любовь к самим себе.
02:30
Love for their community.
55
150497
1640
Любовь к своему народу.
02:32
And it was beautiful --
56
152161
1689
И всё было прекрасно,
02:33
until the police showed up.
57
153874
1589
пока не появилась полиция.
02:36
Then a new emotion was interjected into the conversation:
58
156495
3739
И тогда возникла новая эмоция в разговоре —
02:40
fear.
59
160815
1203
страх.
02:42
Now, I'm not going to lie;
60
162447
1685
Я не буду врать,
02:44
when I saw those armored vehicles,
61
164156
2794
когда я увидел бронированные автомобили,
02:46
and all that gear
62
166974
1161
и все те снаряды,
02:48
and all those guns
63
168159
1366
всё оружие,
02:49
and all those police
64
169549
1761
полицию,
02:51
I was terrified --
65
171334
1463
я был ужасно напуган,
02:52
personally.
66
172821
1175
лично я.
02:55
And when I looked around that crowd,
67
175791
1754
И когда я посмотрел на ту толпу,
02:57
I saw a lot of people that had the same thing going on.
68
177569
2762
я увидел, что со многими происходило то же самое.
03:00
But I also saw people with something else inside of them.
69
180355
3193
Но я также увидел людей, внутри которых было что-то ещё.
03:04
That was courage.
70
184050
1593
Это была смелость.
03:05
See, those people yelled,
71
185667
1378
Видите ли, те люди кричали,
03:07
and they screamed,
72
187069
1242
они вопили,
03:08
and they were not about to back down from the police.
73
188335
2552
но они не собирались отступать перед полицейскими.
03:10
They were past that point.
74
190911
1648
Они прошли этот рубеж.
03:12
And then I could feel something in me changing,
75
192583
2251
И тогда я почувствовал изменение в себе,
03:14
so I yelled and I screamed,
76
194858
1638
поэтому я кричал и вопил,
03:17
and I noticed that everybody around me was doing the same thing.
77
197309
3488
и я заметил, что все вокруг меня делали то же самое.
03:21
And there was nothing like that feeling.
78
201647
2187
И это чувство ни с чем несравнимо.
03:24
So I decided I wanted to do something more.
79
204843
2087
И я понял, что хочу сделать нечто большее.
03:27
I went home, I thought: I'm an artist. I make shit.
80
207425
3304
Я пришёл домой и подумал: я художник, моё дело — создавать.
03:30
So I started making things specific to the protest,
81
210753
3627
И я начал делать что-то в поддержку протестов,
03:35
things that would be weapons in a spiritual war,
82
215912
2589
то, что смогло бы стать оружием в духовной войне,
03:40
things that would give people voice
83
220257
1927
то, что дало бы людям голос,
03:43
and things that would fortify them for the road ahead.
84
223291
2649
то, что дало бы им силы двигаться дальше на своём пути.
03:46
I did a project where I took pictures of the hands of protesters
85
226874
3413
Я создал проект, сделав фотографии рук участников протеста,
03:50
and put them up and down the boarded-up buildings
86
230311
3989
и развесил их на заброшенных зданиях
03:54
and community shops.
87
234325
1675
и местных магазинах.
03:56
My goal was to raise awareness and to raise the morale.
88
236690
3620
Моей целью было привлечь внимание и поднять моральный дух.
04:00
And I think, for a minute at least,
89
240334
2401
И мне кажется, хотя бы на минуту
04:02
it did just that.
90
242759
1246
мне это удалось.
04:05
Then I thought, I want to uplift the stories of these people
91
245770
3540
Затем у меня появилось желание возвысить истории этих людей,
04:09
I was watching being courageous in the moment.
92
249334
2406
в которых я увидел в тот момент смелость.
04:12
And myself and my friend,
93
252258
3071
Я и мой друг,
04:15
and filmmaker and partner Sabaah Folayan
94
255950
1972
режиссёр и партнёр Сабаа Фолаян,
04:17
did just that with our documentary,
95
257946
2178
сделали это в нашем документальном фильме
04:20
"Whose Streets?"
96
260148
1311
«Чьи улицы?»
04:23
I kind of became a conduit
97
263316
2112
Я стал своего рода каналом
04:25
for all of this courage that was given to me.
98
265452
3522
для всей той смелости, которой меня наделили.
04:28
And I think that's part of our job as artists.
99
268998
3189
И я думаю, это часть работы художника.
04:32
I think we should be conveyors of courage in the work that we do.
100
272836
3765
Я считаю, мы должны транслировать смелость в работах, которые мы создаём.
04:37
And I think that we are the wall between the normal folks
101
277154
4282
Я думаю, мы являемся стеной между обычным народом
04:41
and the people that use their power to spread fear and hate,
102
281460
3456
и людьми, которые используют свою власть, чтобы сеять страх и ненависть,
04:44
especially in times like these.
103
284940
1744
особенно в такие времена.
04:48
So I'm going to ask you.
104
288257
1801
Итак, я хочу спросить вас.
04:50
Y'all the movers and the shakers,
105
290082
1778
У вас всех есть влияние.
04:52
you know, the thought leaders:
106
292370
2054
Вы знаете, властители умов,
04:54
What are you gonna do
107
294448
1840
что вы собираетесь делать
04:56
with the gifts that you've been given
108
296312
2023
с талантами, которыми вы наделены,
04:58
to break us from the fear the binds us every day?
109
298359
2441
чтобы побороть страх, который сковывает нас?
05:01
Because, see, I'm afraid every day.
110
301580
1779
Так как я испытываю страх ежедневно.
05:04
I can't remember a time when I wasn't.
111
304304
1956
Не могу вспомнить, когда я не боялся.
05:07
But once I figured out that fear was not put in me to cripple me,
112
307126
3440
Но однажды я осознал, что страх во мне не для того, чтобы навредить мне,
05:11
it was there to protect me,
113
311393
1652
а чтобы защитить меня,
05:13
and once I figured out how to use that fear,
114
313624
2328
и я понял, как использовать этот страх.
05:16
I found my power.
115
316644
1365
Я обрёл свою силу.
05:18
Thank you.
116
318926
1196
Спасибо.
05:20
(Applause)
117
320146
2602
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7