Courage is contagious | Damon Davis

103,486 views ・ 2017-08-28

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Dunja Knežević Recezent: Sanda L
00:13
So, I'm afraid.
0
13232
1286
Bojim se.
00:15
Right now,
1
15438
1454
Upravo sada,
00:16
on this stage,
2
16916
1521
na pozornici,
00:18
I feel fear.
3
18461
1218
osjećam strah.
00:20
In my life, I ain't met many people
4
20919
1703
U životu nisam upoznao puno ljudi
00:22
that will readily admit when they are afraid.
5
22646
2230
koji spremno priznaju kada se boje.
00:25
And I think that's because deep down,
6
25418
2043
Mislim da je to jer u dubini duše,
00:27
they know how easy it spreads.
7
27485
1708
znaju kako brzo se širi.
00:30
See, fear is like a disease.
8
30288
1555
Strah je poput bolesti.
00:32
When it moves, it moves like wildfire.
9
32732
2288
Kada se širi, širi se poput požara.
00:35
But what happens when,
10
35732
1578
No, što se dogodi kada,
00:37
even in the face of that fear,
11
37334
1750
iako suočeni sa strahom,
00:39
you do what you've got to do?
12
39108
1487
učinite ono što morate?
00:41
That's called courage.
13
41114
1329
To se zove hrabrost.
00:43
And just like fear,
14
43174
1683
I poput straha,
00:44
courage is contagious.
15
44881
1382
hrabrost je zarazna.
00:47
See, I'm from East St. Louis, Illinois.
16
47690
2248
Ja sam iz East St. Louisa, Illinois.
00:49
That's a small city
17
49963
1159
To je mali grad
00:51
across the Mississippi River from St. Louis, Missouri.
18
51147
2814
uz rijeku Mississippi, St. Louis, Missouri.
00:53
I have lived in and around St. Louis my entire life.
19
53985
4073
Cijeli sam život živio u i oko St. Louisa.
01:00
When Michael Brown, Jr.,
20
60263
1304
Kada je Michaela Browna,
01:01
an ordinary teenager,
21
61591
1252
običnog tinejdžera,
01:02
was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri --
22
62867
4550
ustrijelila policija 2014. u Fergusonu, Missouri,
01:07
another suburb, but north of St. Louis --
23
67441
3159
još jednom predgrađu, no sjeverno od St. Louisa,
01:10
I remember thinking,
24
70624
1533
sjećam se da sam pomislio
01:12
he ain't the first,
25
72181
1759
da on nije prvi,
01:13
and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement.
26
73964
3864
a ni posljednji mladi život koji je odnijela policija.
01:18
But see, his death was different.
27
78308
1661
No, njegova je smrt bila drukčija.
01:20
When Mike was killed,
28
80885
1323
Kada je Mike ubijen,
01:22
I remember the powers that be trying to use fear as a weapon.
29
82232
3464
sjećam se moći koju donosi nastojanje da se strah koristi kao oružje.
01:27
The police response to a community in mourning was to use force
30
87000
3528
Policija je na zajednicu u žalovanju reagirala silom
01:30
to impose fear:
31
90552
1223
namećući im strah:
01:32
fear of militarized police,
32
92564
1618
strah od militarizirane policije,
01:34
imprisonment,
33
94733
1229
zatvora,
01:35
fines.
34
95986
1169
novčanih kazni.
01:37
The media even tried to make us afraid of each other
35
97179
2520
Mediji su pokušali okrenuti nas jedne protiv drugih
01:39
by the way they spun the story.
36
99723
1552
načinom na koji su sve prikazali.
01:41
And all of these things have worked in the past.
37
101299
2359
I sve je to ranije uspijevalo.
01:43
But like I said, this time it was different.
38
103682
2614
No, kao što sam rekao, ovaj je put bilo drukčije.
01:47
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community
39
107484
3374
Smrt Michaela Browna i odnos prema zajednici nakon toga
01:50
led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis.
40
110882
3737
vodili su nizu protesta u i oko Fergusona i St. Louisa.
01:55
When I got out to those protests about the fourth or fifth day,
41
115380
3765
Kada sam se pridružio protestima, četvrti ili peti dan,
01:59
it was not out of courage;
42
119169
1403
nije to bilo zbog hrabrosti,
02:01
it was out of guilt.
43
121187
1312
nego zbog grižnje savjesti.
02:03
See, I'm black.
44
123315
1273
Crnac sam.
02:05
I don't know if y'all noticed that.
45
125043
1745
Ne znam jeste li to primijetili.
02:06
(Laughter)
46
126812
1025
(Smijeh)
02:07
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson,
47
127861
5477
Nisam mogao sjediti u St. Louisu, nekoliko minuta od Fergusona
02:13
and not go see.
48
133362
1469
i ne otići vidjeti to.
02:14
So I got off my ass to go check it out.
49
134855
2442
Stoga sam otišao provjeriti.
02:17
When I got out there,
50
137321
1440
Kada sam došao,
02:18
I found something surprising.
51
138785
2409
pronašao sam nešto iznenađujuće.
02:22
I found anger; there was a lot of that.
52
142470
2038
Pronašao sam ljutnju, mnogo ljutnje.
02:25
But what I found more of was love.
53
145327
2272
No, pronašao sam još više ljubavi.
02:28
People with love for themselves.
54
148565
1908
Ljude koji vole sebe.
02:30
Love for their community.
55
150497
1640
Koji vole svoju zajednicu.
02:32
And it was beautiful --
56
152161
1689
I bilo je prelijepo...
02:33
until the police showed up.
57
153874
1589
dok se nije pojavila policija.
02:36
Then a new emotion was interjected into the conversation:
58
156495
3739
Novi je osjećaj ušao u razgovor:
02:40
fear.
59
160815
1203
strah.
02:42
Now, I'm not going to lie;
60
162447
1685
Neću lagati,
02:44
when I saw those armored vehicles,
61
164156
2794
kada sam vidio ta oklopna vozila,
02:46
and all that gear
62
166974
1161
svu tu opremu
02:48
and all those guns
63
168159
1366
i svo to oružje,
02:49
and all those police
64
169549
1761
kao i sve te policajce,
02:51
I was terrified --
65
171334
1463
bio sam prestravljen...
02:52
personally.
66
172821
1175
ja osobno.
02:55
And when I looked around that crowd,
67
175791
1754
Kada sam pogledao okupljenu gomilu,
02:57
I saw a lot of people that had the same thing going on.
68
177569
2762
vidio sam puno ljudi koji su se jednako osjećali.
03:00
But I also saw people with something else inside of them.
69
180355
3193
No, prepoznao sam i nešto drugo u njima.
03:04
That was courage.
70
184050
1593
Hrabrost.
03:05
See, those people yelled,
71
185667
1378
Ti su ljudi vikali,
03:07
and they screamed,
72
187069
1242
urlali su,
03:08
and they were not about to back down from the police.
73
188335
2552
i nisu htjeli ustuknuti pred policijom.
03:10
They were past that point.
74
190911
1648
Nadišli su to u sebi.
03:12
And then I could feel something in me changing,
75
192583
2251
I tada sam osjetio kako se nešto u meni mijenja,
03:14
so I yelled and I screamed,
76
194858
1638
pa sam i ja vikao i urlao
03:17
and I noticed that everybody around me was doing the same thing.
77
197309
3488
te sam primijetio da su svi oko mene činili isto.
03:21
And there was nothing like that feeling.
78
201647
2187
Ništa nije ravno tom osjećaju.
03:24
So I decided I wanted to do something more.
79
204843
2087
Odlučio sam da želim učiniti više.
03:27
I went home, I thought: I'm an artist. I make shit.
80
207425
3304
Otišao sam kući misleći: Umjetnik sam, izrađujem stvari.
03:30
So I started making things specific to the protest,
81
210753
3627
Pa sam počeo izrađivati predmete posebno za protest,
03:35
things that would be weapons in a spiritual war,
82
215912
2589
stvari koje mogu postati oružje u duhovnom ratu,
03:40
things that would give people voice
83
220257
1927
stvari koje će ljudima dati glas,
03:43
and things that would fortify them for the road ahead.
84
223291
2649
koje će ih osnažiti za put pred njima.
03:46
I did a project where I took pictures of the hands of protesters
85
226874
3413
U okviru jednog projekta fotografirao sam ruke pobunjenih
03:50
and put them up and down the boarded-up buildings
86
230311
3989
te sam ih postavio na daskama obloženim zgradama
03:54
and community shops.
87
234325
1675
i lokalnim trgovinama.
03:56
My goal was to raise awareness and to raise the morale.
88
236690
3620
Moj je cilj bio podići razinu svijesti i ohrabriti.
04:00
And I think, for a minute at least,
89
240334
2401
I mislim da sam barem na trenutak
04:02
it did just that.
90
242759
1246
to i postigao.
04:05
Then I thought, I want to uplift the stories of these people
91
245770
3540
Tada sam pomislio da želim izložiti priče tih ljudi
04:09
I was watching being courageous in the moment.
92
249334
2406
koje sam gledao u njihovoj hrabrosti u trenutku.
04:12
And myself and my friend,
93
252258
3071
Moj prijatelj i ja,
04:15
and filmmaker and partner Sabaah Folayan
94
255950
1972
te redateljica i partnerica Sabaah Folayan,
04:17
did just that with our documentary,
95
257946
2178
to smo i učinili u našem dokumentarcu,
04:20
"Whose Streets?"
96
260148
1311
"Čije ulice?"
04:23
I kind of became a conduit
97
263316
2112
Postao sam provodnik
04:25
for all of this courage that was given to me.
98
265452
3522
za svu tu hrabrost koja mi je dana.
04:28
And I think that's part of our job as artists.
99
268998
3189
Mislim da je to dio posla umjetnika.
04:32
I think we should be conveyors of courage in the work that we do.
100
272836
3765
Mi trebamo prenositi hrabrost u svom radu.
04:37
And I think that we are the wall between the normal folks
101
277154
4282
Mi smo zid između običnih ljudi
04:41
and the people that use their power to spread fear and hate,
102
281460
3456
i onih koji koriste svoju moć kako bi sijali strah i mržnju,
04:44
especially in times like these.
103
284940
1744
posebno u ovakvim vremenima.
04:48
So I'm going to ask you.
104
288257
1801
Zato ću vas pitati.
04:50
Y'all the movers and the shakers,
105
290082
1778
Sve moćnike,
04:52
you know, the thought leaders:
106
292370
2054
znate, predvodnike:
04:54
What are you gonna do
107
294448
1840
što ćete učiniti
04:56
with the gifts that you've been given
108
296312
2023
s darovima koji su vam dani
04:58
to break us from the fear the binds us every day?
109
298359
2441
da nas oslobodite straha koji nas svaki dan sputava?
05:01
Because, see, I'm afraid every day.
110
301580
1779
Jer svakoga se dana bojim.
05:04
I can't remember a time when I wasn't.
111
304304
1956
Ne mogu se sjetiti vremena kada se nisam bojao.
05:07
But once I figured out that fear was not put in me to cripple me,
112
307126
3440
No, kada sam shvatio da me strah neće onesposobiti,
05:11
it was there to protect me,
113
311393
1652
da me štiti,
05:13
and once I figured out how to use that fear,
114
313624
2328
kada sam shvatio kako iskoristiti taj strah,
05:16
I found my power.
115
316644
1365
pronašao sam moć.
05:18
Thank you.
116
318926
1196
Hvala vam.
05:20
(Applause)
117
320146
2602
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7