Courage is contagious | Damon Davis

103,486 views ・ 2017-08-28

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Charlotte Elo Granskare: Lisbeth Pekkari
00:13
So, I'm afraid.
0
13232
1286
Jag är rädd.
00:15
Right now,
1
15438
1454
Just nu,
00:16
on this stage,
2
16916
1521
på den här scenen,
00:18
I feel fear.
3
18461
1218
känner jag rädsla.
00:20
In my life, I ain't met many people
4
20919
1703
Få som jag mött under mitt liv
00:22
that will readily admit when they are afraid.
5
22646
2230
har ärligt kunnat medge att de varit rädda.
00:25
And I think that's because deep down,
6
25418
2043
Jag tror att de innerst inne vetat
00:27
they know how easy it spreads.
7
27485
1708
hur enkelt rädsla sprider sig.
00:30
See, fear is like a disease.
8
30288
1555
Rädslan är som en sjukdom.
00:32
When it moves, it moves like wildfire.
9
32732
2288
Den sprider sig som en löpeld.
00:35
But what happens when,
10
35732
1578
Men vad händer
00:37
even in the face of that fear,
11
37334
1750
när du trots rädslan
00:39
you do what you've got to do?
12
39108
1487
gör det du är tvungen att göra?
00:41
That's called courage.
13
41114
1329
Det kallas mod.
00:43
And just like fear,
14
43174
1683
Och precis som rädsla
00:44
courage is contagious.
15
44881
1382
smittar mod av sig.
00:47
See, I'm from East St. Louis, Illinois.
16
47690
2248
Jag kommer från East St. Louis, Illinois.
00:49
That's a small city
17
49963
1159
Det är en liten stad
00:51
across the Mississippi River from St. Louis, Missouri.
18
51147
2814
på andra sidan Mississippi från St. Louis, Missouri.
00:53
I have lived in and around St. Louis my entire life.
19
53985
4073
Jag har bott i och kring St. Louis i hela mitt liv.
01:00
When Michael Brown, Jr.,
20
60263
1304
När Michael Brown, Jr.,
01:01
an ordinary teenager,
21
61591
1252
en helt vanlig tonåring,
01:02
was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri --
22
62867
4550
sköts av polisen år 2014 i Ferguson, Missouri -
01:07
another suburb, but north of St. Louis --
23
67441
3159
en annan förort, men norr om St. Louis -
01:10
I remember thinking,
24
70624
1533
minns jag att jag tänkte:
01:12
he ain't the first,
25
72181
1759
han är inte den första
01:13
and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement.
26
73964
3864
eller den sista unga killen som polisen tar livet av.
01:18
But see, his death was different.
27
78308
1661
Men, hans död var annorlunda.
01:20
When Mike was killed,
28
80885
1323
När Mike dödades
01:22
I remember the powers that be trying to use fear as a weapon.
29
82232
3464
minns jag att myndigheterna försökte använda rädsla som vapen.
01:27
The police response to a community in mourning was to use force
30
87000
3528
Polisens svar till det sörjande folket var att använda våld
01:30
to impose fear:
31
90552
1223
för att sprida rädsla;
01:32
fear of militarized police,
32
92564
1618
rädsla för militariserade poliser,
01:34
imprisonment,
33
94733
1229
häktning,
01:35
fines.
34
95986
1169
böter.
Media försökte till och med få oss att bli rädda för varandra
01:37
The media even tried to make us afraid of each other
35
97179
2520
01:39
by the way they spun the story.
36
99723
1552
på sättet de framförde händelserna.
01:41
And all of these things have worked in the past.
37
101299
2359
Allt det här har fungerat förut.
01:43
But like I said, this time it was different.
38
103682
2614
Men, som jag sade, den här gången var det annorlunda.
01:47
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community
39
107484
3374
Michael Browns död och sättet folket behandlades på
01:50
led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis.
40
110882
3737
ledde till en rad protester i och omkring Ferguson och St. Louis.
01:55
When I got out to those protests about the fourth or fifth day,
41
115380
3765
När jag åkte ut till protesterna på den fjärde eller femte dagen
01:59
it was not out of courage;
42
119169
1403
var det inte av mod;
02:01
it was out of guilt.
43
121187
1312
der var av skuldkänsla.
02:03
See, I'm black.
44
123315
1273
Ni förstår, jag är svart.
02:05
I don't know if y'all noticed that.
45
125043
1745
Kanske någon inte har märkt det.
02:06
(Laughter)
46
126812
1025
(Skratt)
02:07
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson,
47
127861
5477
Men jag kunde inte sitta i St. Louis, bara minuter från Ferguson,
02:13
and not go see.
48
133362
1469
och inte gå och titta.
02:14
So I got off my ass to go check it out.
49
134855
2442
Så jag tog mig dit för att se.
02:17
When I got out there,
50
137321
1440
När jag kom dit
02:18
I found something surprising.
51
138785
2409
blev jag överraskad.
02:22
I found anger; there was a lot of that.
52
142470
2038
Jag såg ilska; det fanns mycket av det.
02:25
But what I found more of was love.
53
145327
2272
Men det jag mest såg var kärlek.
02:28
People with love for themselves.
54
148565
1908
Människor med kärlek för det egna.
02:30
Love for their community.
55
150497
1640
Med kärlek för sitt samhälle.
02:32
And it was beautiful --
56
152161
1689
Och det var vackert -
02:33
until the police showed up.
57
153874
1589
tills polisen uppenbarade sig.
02:36
Then a new emotion was interjected into the conversation:
58
156495
3739
Då introducerades en ny känsla i dialogen:
02:40
fear.
59
160815
1203
rädsla.
02:42
Now, I'm not going to lie;
60
162447
1685
Jag tänker inte ljuga:
02:44
when I saw those armored vehicles,
61
164156
2794
när jag såg pansarfordonen
02:46
and all that gear
62
166974
1161
och all utrustning
02:48
and all those guns
63
168159
1366
och alla vapen
02:49
and all those police
64
169549
1761
och alla poliser
02:51
I was terrified --
65
171334
1463
var jag utom mig av skräck -
02:52
personally.
66
172821
1175
personligen.
02:55
And when I looked around that crowd,
67
175791
1754
Och när jag såg runt i folkmassan
02:57
I saw a lot of people that had the same thing going on.
68
177569
2762
såg jag många som kände lika.
03:00
But I also saw people with something else inside of them.
69
180355
3193
Men jag såg också människor som utstrålade något annat.
03:04
That was courage.
70
184050
1593
Det var mod.
03:05
See, those people yelled,
71
185667
1378
De där människorna ropade
03:07
and they screamed,
72
187069
1242
och skrek,
03:08
and they were not about to back down from the police.
73
188335
2552
och de tänkte inte backa för polisen.
03:10
They were past that point.
74
190911
1648
De hade kommit längre än så.
03:12
And then I could feel something in me changing,
75
192583
2251
Och då kände jag något förändras inom mig,
03:14
so I yelled and I screamed,
76
194858
1638
så jag började ropa och skrika
03:17
and I noticed that everybody around me was doing the same thing.
77
197309
3488
och jag märkte att alla andra runtomkring mig gjorde samma sak.
03:21
And there was nothing like that feeling.
78
201647
2187
Det var en fantastisk känsla.
03:24
So I decided I wanted to do something more.
79
204843
2087
Så jag beslöt mig för att göra något mera.
03:27
I went home, I thought: I'm an artist. I make shit.
80
207425
3304
Jag gick hem och tänkte: Jag är en konstnär som gör saker.
03:30
So I started making things specific to the protest,
81
210753
3627
Så jag började göra saker om och för protesterna,
03:35
things that would be weapons in a spiritual war,
82
215912
2589
saker som var vapen i ett andligt krig,
03:40
things that would give people voice
83
220257
1927
saker som kunde ge folket en röst
03:43
and things that would fortify them for the road ahead.
84
223291
2649
och saker som gav dem styrka inför allt som skulle hända.
03:46
I did a project where I took pictures of the hands of protesters
85
226874
3413
I ett projekt tog jag kort på protesterarnas händer
03:50
and put them up and down the boarded-up buildings
86
230311
3989
och hängde upp dem längs de stängda husen
03:54
and community shops.
87
234325
1675
och affärerna.
03:56
My goal was to raise awareness and to raise the morale.
88
236690
3620
Mitt mål var att väcka uppmärksamhet och höja moralen.
04:00
And I think, for a minute at least,
89
240334
2401
Och jag tror, åtminstone för en stund,
04:02
it did just that.
90
242759
1246
att jag lyckades med det.
04:05
Then I thought, I want to uplift the stories of these people
91
245770
3540
Efter det ville jag lyfta fram berättelserna om de människor
04:09
I was watching being courageous in the moment.
92
249334
2406
som jag såg visa mod i stunden.
04:12
And myself and my friend,
93
252258
3071
Jag och min vän,
04:15
and filmmaker and partner Sabaah Folayan
94
255950
1972
filmregissör och partner, Sabaah Folayan,
04:17
did just that with our documentary,
95
257946
2178
gjorde det genom vår dokumentärfilm
04:20
"Whose Streets?"
96
260148
1311
"Whose streets?"
04:23
I kind of became a conduit
97
263316
2112
Jag blev som en kanal
04:25
for all of this courage that was given to me.
98
265452
3522
för allt detta mod som gavs mig.
04:28
And I think that's part of our job as artists.
99
268998
3189
Och jag tror att det är en del av vårt jobb som konstnärer.
04:32
I think we should be conveyors of courage in the work that we do.
100
272836
3765
Jag tror att vi ska uttrycka mod i det arbete vi gör.
04:37
And I think that we are the wall between the normal folks
101
277154
4282
Och jag tror att vi är väggen mellan det vanliga folket
04:41
and the people that use their power to spread fear and hate,
102
281460
3456
och dem som använder sin makt till att sprida rädsla och hat,
04:44
especially in times like these.
103
284940
1744
framförallt i tider som dessa.
04:48
So I'm going to ask you.
104
288257
1801
Så jag frågar er,
04:50
Y'all the movers and the shakers,
105
290082
1778
ni som berör och förändrar,
04:52
you know, the thought leaders:
106
292370
2054
ni vet, ni tankeledare:
04:54
What are you gonna do
107
294448
1840
Vad tänker ni göra
04:56
with the gifts that you've been given
108
296312
2023
med de gåvor ni fått
04:58
to break us from the fear the binds us every day?
109
298359
2441
för att frigöra oss från rädslan som håller oss fast varje dag?
05:01
Because, see, I'm afraid every day.
110
301580
1779
För jag är rädd varje dag.
05:04
I can't remember a time when I wasn't.
111
304304
1956
Jag kan inte minnas en tid utan rädsla.
05:07
But once I figured out that fear was not put in me to cripple me,
112
307126
3440
Men då jag insåg att rädslan inte såtts i mig för att förlama mig,
05:11
it was there to protect me,
113
311393
1652
att den fanns där för att skydda mig,
05:13
and once I figured out how to use that fear,
114
313624
2328
och när jag kom på hur jag skulle använda rädslan,
05:16
I found my power.
115
316644
1365
då hittade jag min styrka.
05:18
Thank you.
116
318926
1196
Tack.
05:20
(Applause)
117
320146
2602
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7