Courage is contagious | Damon Davis

104,791 views ・ 2017-08-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:13
So, I'm afraid.
0
13232
1286
Tenho medo.
00:15
Right now,
1
15438
1454
Agora mesmo,
00:16
on this stage,
2
16916
1521
neste palco,
00:18
I feel fear.
3
18461
1218
sinto medo.
00:20
In my life, I ain't met many people
4
20919
1703
Em minha vida, não conheci muitas pessoas que admitem facilmente que têm medo.
00:22
that will readily admit when they are afraid.
5
22646
2230
00:25
And I think that's because deep down,
6
25418
2043
Talvez porque, no fundo, elas saibam como o medo se espalha fácil.
00:27
they know how easy it spreads.
7
27485
1708
00:30
See, fear is like a disease.
8
30288
1555
O medo é como uma doença.
00:32
When it moves, it moves like wildfire.
9
32732
2288
Quando avança, espalha-se rapidamente.
00:35
But what happens when,
10
35732
1578
Mas o que acontece quando,
00:37
even in the face of that fear,
11
37334
1750
mesmo em face desse medo,
00:39
you do what you've got to do?
12
39108
1487
você faz o que tem que fazer?
00:41
That's called courage.
13
41114
1329
Isso se chama coragem.
00:43
And just like fear,
14
43174
1683
Assim como o medo, a coragem é contagiante.
00:44
courage is contagious.
15
44881
1382
00:47
See, I'm from East St. Louis, Illinois.
16
47690
2248
Sou de East St. Louis, Illinois.
00:49
That's a small city
17
49963
1159
É uma pequena cidade que cruza o rio Mississípi, em St. Louis, Missouri.
00:51
across the Mississippi River from St. Louis, Missouri.
18
51147
2814
00:53
I have lived in and around St. Louis my entire life.
19
53985
4073
Tenho vivido em St. Louis e seus arredores minha vida toda.
01:00
When Michael Brown, Jr.,
20
60263
1304
Quando Michael Brown, Jr., um adolescente comum,
01:01
an ordinary teenager,
21
61591
1252
01:02
was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri --
22
62867
4550
foi morto a tiros pela polícia em 2014, em Ferguson, Missouri,
01:07
another suburb, but north of St. Louis --
23
67441
3159
outro subúrbio, mas ao norte de St. Louis,
01:10
I remember thinking,
24
70624
1533
lembro-me de ter pensado:
01:12
he ain't the first,
25
72181
1759
ele não é o primeiro,
01:13
and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement.
26
73964
3864
nem será o último jovem a perder a vida nas mãos da polícia.
01:18
But see, his death was different.
27
78308
1661
Mas a morte dele foi diferente.
01:20
When Mike was killed,
28
80885
1323
Quando Mike foi morto,
01:22
I remember the powers that be trying to use fear as a weapon.
29
82232
3464
lembro-me das forças decidindo usar o medo como uma arma.
01:27
The police response to a community in mourning was to use force
30
87000
3528
A resposta da polícia a uma comunidade de luto
foi usar a força para impor medo:
01:30
to impose fear:
31
90552
1223
01:32
fear of militarized police,
32
92564
1618
medo da polícia militarizada,
01:34
imprisonment,
33
94733
1229
da prisão, das penas.
01:35
fines.
34
95986
1169
01:37
The media even tried to make us afraid of each other
35
97179
2520
A mídia tentou até nos fazer ter medo uns dos outros
01:39
by the way they spun the story.
36
99723
1552
pela forma como contaram a história.
01:41
And all of these things have worked in the past.
37
101299
2359
Tudo isso funcionou no passado.
01:43
But like I said, this time it was different.
38
103682
2614
Mas, como eu disse, desta vez era diferente.
01:47
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community
39
107484
3374
A morte de Michael Brown e o tratamento da comunidade
01:50
led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis.
40
110882
3737
levaram a uma série de protestos dentro e ao redor de Ferguson e St. Louis.
01:55
When I got out to those protests about the fourth or fifth day,
41
115380
3765
Quando fui a esses protestos, mais ou menos no quarto ou quinto dia,
01:59
it was not out of courage;
42
119169
1403
não foi por coragem,
02:01
it was out of guilt.
43
121187
1312
mas por culpa.
02:03
See, I'm black.
44
123315
1273
Sou negro.
02:05
I don't know if y'all noticed that.
45
125043
1745
Não sei se notaram isso.
02:06
(Laughter)
46
126812
1025
(Risos)
02:07
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson,
47
127861
5477
Mas eu não podia me sentar em St. Louis, a poucos minutos de Ferguson,
02:13
and not go see.
48
133362
1469
e não ir lá ver.
02:14
So I got off my ass to go check it out.
49
134855
2442
Então fui lá para conferir.
02:17
When I got out there,
50
137321
1440
Ao chegar, encontrei algo surpreendente.
02:18
I found something surprising.
51
138785
2409
02:22
I found anger; there was a lot of that.
52
142470
2038
Encontrei raiva, muita raiva.
02:25
But what I found more of was love.
53
145327
2272
Mas o que mais encontrei foi amor:
02:28
People with love for themselves.
54
148565
1908
pessoas com amor por si mesmas,
02:30
Love for their community.
55
150497
1640
amor pela comunidade delas.
02:32
And it was beautiful --
56
152161
1689
Era bonito,
02:33
until the police showed up.
57
153874
1589
até a polícia aparecer.
02:36
Then a new emotion was interjected into the conversation:
58
156495
3739
Então uma nova emoção foi inserida na conversa:
02:40
fear.
59
160815
1203
o medo.
02:42
Now, I'm not going to lie;
60
162447
1685
Não vou mentir.
02:44
when I saw those armored vehicles,
61
164156
2794
Quando vi aqueles veículos blindados,
02:46
and all that gear
62
166974
1161
todo aquele equipamento, todas aquelas armas
02:48
and all those guns
63
168159
1366
02:49
and all those police
64
169549
1761
e toda a polícia,
02:51
I was terrified --
65
171334
1463
fiquei apavorado, de modo pessoal.
02:52
personally.
66
172821
1175
02:55
And when I looked around that crowd,
67
175791
1754
Quando olhei para aquela multidão, vi muitos com o mesmo sentimento.
02:57
I saw a lot of people that had the same thing going on.
68
177569
2762
03:00
But I also saw people with something else inside of them.
69
180355
3193
Mas também vi pessoas com algo mais em seu interior:
03:04
That was courage.
70
184050
1593
a coragem.
03:05
See, those people yelled,
71
185667
1378
Aquelas pessoas berravam, gritavam
03:07
and they screamed,
72
187069
1242
03:08
and they were not about to back down from the police.
73
188335
2552
e não tinham a intenção de recuar da polícia.
03:10
They were past that point.
74
190911
1648
Estavam além desse ponto.
03:12
And then I could feel something in me changing,
75
192583
2251
Pude sentir que algo mudava em mim, e comecei a berrar e a gritar,
03:14
so I yelled and I screamed,
76
194858
1638
03:17
and I noticed that everybody around me was doing the same thing.
77
197309
3488
e notei que todos ao meu redor estavam fazendo o mesmo.
03:21
And there was nothing like that feeling.
78
201647
2187
Foi uma sensação única.
03:24
So I decided I wanted to do something more.
79
204843
2087
Então decidi que queria fazer algo mais.
03:27
I went home, I thought: I'm an artist. I make shit.
80
207425
3304
Fui para casa e pensei: sou um artista, produzo material.
03:30
So I started making things specific to the protest,
81
210753
3627
Comecei a fazer coisas específicas para o protesto,
03:35
things that would be weapons in a spiritual war,
82
215912
2589
coisas que seriam armas em uma guerra espiritual,
03:40
things that would give people voice
83
220257
1927
coisas que dariam voz às pessoas
03:43
and things that would fortify them for the road ahead.
84
223291
2649
e coisas que as fortaleceriam para seguir em frente.
03:46
I did a project where I took pictures of the hands of protesters
85
226874
3413
Fiz um projeto onde tirei fotos das mãos dos manifestantes
03:50
and put them up and down the boarded-up buildings
86
230311
3989
e as coloquei nas fachadas de todos os edifícios
03:54
and community shops.
87
234325
1675
e lojas da comunidade.
03:56
My goal was to raise awareness and to raise the morale.
88
236690
3620
Meu objetivo era aumentar a conscientização e o estado de espírito.
04:00
And I think, for a minute at least,
89
240334
2401
Acho que, pelo menos por um minuto, ocorreu exatamente isso.
04:02
it did just that.
90
242759
1246
04:05
Then I thought, I want to uplift the stories of these people
91
245770
3540
Então pensei: quero divulgar as histórias dessas pessoas
04:09
I was watching being courageous in the moment.
92
249334
2406
nas quais eu via coragem nesses momentos.
04:12
And myself and my friend,
93
252258
3071
Eu e minha amiga,
04:15
and filmmaker and partner Sabaah Folayan
94
255950
1972
cineasta e sócia Sabaah Folayan
04:17
did just that with our documentary,
95
257946
2178
fizemos exatamente isso com nosso documentário,
04:20
"Whose Streets?"
96
260148
1311
"Whose Streets?".
04:23
I kind of became a conduit
97
263316
2112
Eu me tornei um canal para toda essa coragem que me foi dada.
04:25
for all of this courage that was given to me.
98
265452
3522
04:28
And I think that's part of our job as artists.
99
268998
3189
Creio que isso faz parte de nosso trabalho como artistas.
04:32
I think we should be conveyors of courage in the work that we do.
100
272836
3765
Penso que devemos ser portadores da coragem no trabalho que fazemos.
04:37
And I think that we are the wall between the normal folks
101
277154
4282
Acho que somos o muro entre as pessoas normais
04:41
and the people that use their power to spread fear and hate,
102
281460
3456
e as que usam o poder para espalhar medo e ódio,
04:44
especially in times like these.
103
284940
1744
especialmente em ocasiões como essas.
04:48
So I'm going to ask you.
104
288257
1801
Então vou perguntar a vocês,
04:50
Y'all the movers and the shakers,
105
290082
1778
a todos que fazem as coisas acontecer,
04:52
you know, the thought leaders:
106
292370
2054
aos líderes do pensamento:
04:54
What are you gonna do
107
294448
1840
o que vocês irão fazer
04:56
with the gifts that you've been given
108
296312
2023
com as dádivas que receberam
04:58
to break us from the fear the binds us every day?
109
298359
2441
para nos libertar do medo que nos prende todos os dias?
05:01
Because, see, I'm afraid every day.
110
301580
1779
Porque tenho medo todos os dias.
05:04
I can't remember a time when I wasn't.
111
304304
1956
Não me lembro de um momento em que não tive.
05:07
But once I figured out that fear was not put in me to cripple me,
112
307126
3440
Quando descobri que o medo não estava lá para me paralisar,
05:11
it was there to protect me,
113
311393
1652
mas para me proteger,
05:13
and once I figured out how to use that fear,
114
313624
2328
e quando descobri como usar esse medo,
05:16
I found my power.
115
316644
1365
encontrei minha força.
05:18
Thank you.
116
318926
1196
Obrigado.
05:20
(Applause)
117
320146
2602
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7