Courage is contagious | Damon Davis

105,134 views ・ 2017-08-28

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Yannis Georgiadis Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:13
So, I'm afraid.
0
13232
1286
Φοβάμαι.
00:15
Right now,
1
15438
1454
Αυτή τη στιγμή,
00:16
on this stage,
2
16916
1521
σε αυτή τη σκηνή,
00:18
I feel fear.
3
18461
1218
νιώθω φόβο.
00:20
In my life, I ain't met many people
4
20919
1703
Στη ζωή μου, έχω συναντήσει λίγους ανθρώπους
00:22
that will readily admit when they are afraid.
5
22646
2230
που παραδέχονται πως φοβούνται.
00:25
And I think that's because deep down,
6
25418
2043
Ίσως, γιατί κατά βάθος,
00:27
they know how easy it spreads.
7
27485
1708
ξέρουν πόσο εύκολα εξαπλώνεται.
00:30
See, fear is like a disease.
8
30288
1555
Βλέπετε, ο φόβος είναι σαν μια ασθένεια.
00:32
When it moves, it moves like wildfire.
9
32732
2288
Όταν εξαπλώνεται, εξαπλώνεται σαν πυρκαγιά.
00:35
But what happens when,
10
35732
1578
Αλλά τι συμβαίνει όταν, παρ' όλο το φόβο σου,
00:37
even in the face of that fear,
11
37334
1750
00:39
you do what you've got to do?
12
39108
1487
κάνεις αυτό που χρειάζεται;
00:41
That's called courage.
13
41114
1329
Αυτό λέγεται θάρρος.
00:43
And just like fear,
14
43174
1683
Και ακριβώς όπως ο φόβος,
00:44
courage is contagious.
15
44881
1382
το θάρρος είναι μεταδοτικό.
00:47
See, I'm from East St. Louis, Illinois.
16
47690
2248
Κατάγομαι από το ανατολικό Σεντ Λούις του Ιλινόι.
00:49
That's a small city
17
49963
1159
Είναι μια μικρή πόλη
00:51
across the Mississippi River from St. Louis, Missouri.
18
51147
2814
δίπλα στον ποταμό Μισισίπι απέναντι από το Σεντ Λούις του Μιζούρι.
00:53
I have lived in and around St. Louis my entire life.
19
53985
4073
Έχω ζήσει μέσα και γύρω από το Σεντ Λούις όλη μου τη ζωή.
01:00
When Michael Brown, Jr.,
20
60263
1304
Όταν ο Μάικλ Μπράουν,
01:01
an ordinary teenager,
21
61591
1252
ένας άοπλος νεαρός,
01:02
was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri --
22
62867
4550
σκοτώθηκε από αστυνομικό το 2014 στο Φέργκιουσον του Μιζούρι
01:07
another suburb, but north of St. Louis --
23
67441
3159
-ένα άλλο προάστιο, βόρεια του Σεντ Λούις-
01:10
I remember thinking,
24
70624
1533
θυμάμαι ότι σκεφτόμουν,
01:12
he ain't the first,
25
72181
1759
πως δεν είναι το πρώτο,
01:13
and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement.
26
73964
3864
ούτε και το τελευταίο νεαρό παιδί που χάνει τη ζωή του από αστυνομικό.
01:18
But see, his death was different.
27
78308
1661
Όμως, ο θάνατος του ήταν διαφορετικός.
01:20
When Mike was killed,
28
80885
1323
Όταν σκοτώθηκε ο Μάικ,
01:22
I remember the powers that be trying to use fear as a weapon.
29
82232
3464
θυμάμαι τις δυνάμεις που προσπάθησαν να χρησιμοποιήσουν τον φόβο ως όπλο.
01:27
The police response to a community in mourning was to use force
30
87000
3528
Η απάντηση της αστυνομίας σε μια κοινότητα που θρηνούσε,
ήταν η χρήση βίας για να επιβάλει φόβο.
01:30
to impose fear:
31
90552
1223
01:32
fear of militarized police,
32
92564
1618
Φόβο για την στρατιωτικοποιημένη αστυνομία
01:34
imprisonment,
33
94733
1229
για τη φυλάκιση,
01:35
fines.
34
95986
1169
για τα πρόστιμα.
01:37
The media even tried to make us afraid of each other
35
97179
2520
Και τα ΜΜΕ θέλησαν να μας κάνουν να φοβηθούμε ο ένας τον άλλο
01:39
by the way they spun the story.
36
99723
1552
έτσι που παρουσίασαν την ιστορία.
01:41
And all of these things have worked in the past.
37
101299
2359
Όλα αυτά είχαν αποτέλεσμα στο παρελθόν,
01:43
But like I said, this time it was different.
38
103682
2614
αλλά, όπως είπα, αυτή τη φορά ήταν διαφορετικά.
01:47
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community
39
107484
3374
Ο θάνατος του Μάικλ Μπράουν
και το πώς αντιμετωπίστηκε μετά η κοινότητα,
01:50
led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis.
40
110882
3737
οδήγησε σε μία σειρά διαδηλώσεων
μέσα και γύρω από το Φέργκιουσον και το Σεντ Λούις.
01:55
When I got out to those protests about the fourth or fifth day,
41
115380
3765
Όταν πήγα σ' αυτές τις διαδηλώσεις, περίπου την τέταρτη ή πέμπτη μέρα,
01:59
it was not out of courage;
42
119169
1403
δεν πήγα από θάρρος,
02:01
it was out of guilt.
43
121187
1312
αλλά επειδή ένιωθα ενοχές.
02:03
See, I'm black.
44
123315
1273
Βλέπετε, είμαι μαύρος.
02:05
I don't know if y'all noticed that.
45
125043
1745
Δεν ξέρω αν το παρατηρήσατε.
02:06
(Laughter)
46
126812
1025
(Γέλια)
02:07
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson,
47
127861
5477
Δεν μπορούσα να μείνω στο Σεντ Λούις,
λίγα μόλις λεπτά από το Φέργκιουσον,
02:13
and not go see.
48
133362
1469
και να μην πάω να δω.
02:14
So I got off my ass to go check it out.
49
134855
2442
Έτσι, σηκώθηκα και πήγα να δω τι παίζει.
02:17
When I got out there,
50
137321
1440
Όταν βρέθηκα εκεί έξω,
02:18
I found something surprising.
51
138785
2409
βρήκα κάτι που με εξέπληξε.
02:22
I found anger; there was a lot of that.
52
142470
2038
Βρήκα πολύ θυμό,
02:25
But what I found more of was love.
53
145327
2272
αλλά βρήκα ακόμη περισσότερη αγάπη.
02:28
People with love for themselves.
54
148565
1908
Ανθρώπους με αγάπη για τον εαυτό τους,
02:30
Love for their community.
55
150497
1640
αγάπη για την κοινότητα.
02:32
And it was beautiful --
56
152161
1689
Και ήταν όμορφο...
02:33
until the police showed up.
57
153874
1589
μέχρι που εμφανίστηκε η αστυνομία.
02:36
Then a new emotion was interjected into the conversation:
58
156495
3739
Τότε, ένα νέο συναίσθημα μπήκε στο παιχνίδι:
02:40
fear.
59
160815
1203
Ο φόβος.
02:42
Now, I'm not going to lie;
60
162447
1685
Δεν θα πω ψέματα.
02:44
when I saw those armored vehicles,
61
164156
2794
Όταν είδα εκείνα τα τεθωρακισμένα οχήματα,
02:46
and all that gear
62
166974
1161
όλο τον εξοπλισμό,
02:48
and all those guns
63
168159
1366
όλα τα όπλα,
02:49
and all those police
64
169549
1761
και όλους τους αστυνομικούς,
02:51
I was terrified --
65
171334
1463
τρομοκρατήθηκα,
02:52
personally.
66
172821
1175
εγώ προσωπικά.
02:55
And when I looked around that crowd,
67
175791
1754
Όταν κοίταξα γύρω μου το πλήθος, είδα πολλούς που τους συνέβαινε το ίδιο.
02:57
I saw a lot of people that had the same thing going on.
68
177569
2762
03:00
But I also saw people with something else inside of them.
69
180355
3193
Αλλά είδα και αρκετούς που είχαν κάτι άλλο μέσα τους.
03:04
That was courage.
70
184050
1593
Αυτό ήταν θάρρος.
03:05
See, those people yelled,
71
185667
1378
Αυτοί οι άνθρωποι φώναζαν
03:07
and they screamed,
72
187069
1242
και ούρλιαζαν
03:08
and they were not about to back down from the police.
73
188335
2552
και δεν θα υποχωρούσαν μπροστά στην αστυνομία.
03:10
They were past that point.
74
190911
1648
Είχαν περάσει αυτό το σημείο.
03:12
And then I could feel something in me changing,
75
192583
2251
Τότε αισθάνθηκα κάτι μέσα μου να αλλάζει,
03:14
so I yelled and I screamed,
76
194858
1638
κι έτσι, κι εγώ φώναξα και ούρλιαξα,
03:17
and I noticed that everybody around me was doing the same thing.
77
197309
3488
και παρατήρησα πως όλοι γύρω μου έκαναν το ίδιο.
03:21
And there was nothing like that feeling.
78
201647
2187
Εκείνο το συναίσθημα ήταν μοναδικό.
03:24
So I decided I wanted to do something more.
79
204843
2087
Έτσι, αποφάσισα να κάνω κάτι παραπάνω.
03:27
I went home, I thought: I'm an artist. I make shit.
80
207425
3304
Πήγα σπίτι και σκέφτηκα: Είμαι καλλιτέχνης. Φτιάχνω πράγματα.
03:30
So I started making things specific to the protest,
81
210753
3627
Έτσι, άρχισα να φτιάχνω πράγματα, ειδικά για τις διαδηλώσεις.
03:35
things that would be weapons in a spiritual war,
82
215912
2589
Πράγματα που θα γίνονταν όπλα σε έναν πνευματικό πόλεμο,
03:40
things that would give people voice
83
220257
1927
πράγματα που θα έδιναν φωνή στον κόσμο,
03:43
and things that would fortify them for the road ahead.
84
223291
2649
και πράγματα που θα τους προετοίμαζαν για τη συνέχεια.
03:46
I did a project where I took pictures of the hands of protesters
85
226874
3413
Έκανα ένα έργο όπου φωτογράφισα τα χέρια διαδηλωτών
03:50
and put them up and down the boarded-up buildings
86
230311
3989
και τ' ανάρτησα σε κλειστά κτήρια
και μαγαζιά της κοινότητας.
03:54
and community shops.
87
234325
1675
03:56
My goal was to raise awareness and to raise the morale.
88
236690
3620
Ο στόχος ήταν η ευαισθητοποίηση και η ανύψωση του ηθικού.
04:00
And I think, for a minute at least,
89
240334
2401
Και νομίζω ότι, για μια στιγμή τουλάχιστον,
04:02
it did just that.
90
242759
1246
έκανε ακριβώς αυτό.
04:05
Then I thought, I want to uplift the stories of these people
91
245770
3540
Μετά, σκέφτηκα ότι θέλω να διαδώσω τις ιστορίες αυτών των ανθρώπων
04:09
I was watching being courageous in the moment.
92
249334
2406
που έβλεπα να δείχνουν θάρρος εκείνη τη στιγμή.
04:12
And myself and my friend,
93
252258
3071
Εγώ και η φίλη μου,
04:15
and filmmaker and partner Sabaah Folayan
94
255950
1972
η σκηνοθέτης και συνεργάτης μου Σάμπα Φόλιαν,
04:17
did just that with our documentary,
95
257946
2178
κάναμε αυτό ακριβώς με το ντοκιμαντέρ μας,
04:20
"Whose Streets?"
96
260148
1311
«Tίνος οι Δρόμοι;»
04:23
I kind of became a conduit
97
263316
2112
Έγινα ένα είδος αγωγού
04:25
for all of this courage that was given to me.
98
265452
3522
για όλο αυτό το θάρρος που μου δόθηκε.
04:28
And I think that's part of our job as artists.
99
268998
3189
Νομίζω πως είναι μέρος της δουλειάς μας ως καλλιτέχνες.
04:32
I think we should be conveyors of courage in the work that we do.
100
272836
3765
Νομίζω ότι πρέπει να εκφράζουμε θάρρος μέσα από τα έργα μας.
04:37
And I think that we are the wall between the normal folks
101
277154
4282
Νομίζω πως είμαστε το τείχος μεταξύ των κοινών ανθρώπων
04:41
and the people that use their power to spread fear and hate,
102
281460
3456
και εκείνων που χρησιμοποιούν τη δύναμή τους
για να εξαπλώσουν τον φόβο και το μίσος,
04:44
especially in times like these.
103
284940
1744
ειδικά σε τέτοιους καιρούς.
04:48
So I'm going to ask you.
104
288257
1801
Θα σας ρωτήσω, λοιπόν:
04:50
Y'all the movers and the shakers,
105
290082
1778
Εσείς που επηρεάζετε τα πράγματα,
04:52
you know, the thought leaders:
106
292370
2054
ξέρετε, οι πρωτοπόροι της σκέψης,
04:54
What are you gonna do
107
294448
1840
τι πρόκειται να κάνετε
04:56
with the gifts that you've been given
108
296312
2023
με τα δώρα που σας έχουν δοθεί
04:58
to break us from the fear the binds us every day?
109
298359
2441
για να διαλύσετε τον φόβο που μας κυριεύει καθημερινά;
05:01
Because, see, I'm afraid every day.
110
301580
1779
Βλέπετε, εγώ είμαι φοβισμένος κάθε μέρα.
05:04
I can't remember a time when I wasn't.
111
304304
1956
Δεν θυμάμαι πότε δεν ήμουν.
05:07
But once I figured out that fear was not put in me to cripple me,
112
307126
3440
Αλλά όταν κατάλαβα ότι ο φόβος δεν υπάρχει για να με παραλύει,
05:11
it was there to protect me,
113
311393
1652
αλλά για να με προστατεύει,
05:13
and once I figured out how to use that fear,
114
313624
2328
και όταν κατάλαβα πώς να χρησιμοποιώ τον φόβο,
05:16
I found my power.
115
316644
1365
βρήκα τη δύναμή μου.
05:18
Thank you.
116
318926
1196
Σας ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
05:20
(Applause)
117
320146
2602
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7