Courage is contagious | Damon Davis

105,134 views ・ 2017-08-28

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mirjana Čutura Lektor: Ivana Krivokuća
Bojim se.
00:13
So, I'm afraid.
0
13232
1286
00:15
Right now,
1
15438
1454
Upravo sada,
00:16
on this stage,
2
16916
1521
na ovoj bini,
00:18
I feel fear.
3
18461
1218
osećam strah.
00:20
In my life, I ain't met many people
4
20919
1703
U svom životu, nisam upoznao mnogo ljudi koji će spremno priznati kada se boje.
00:22
that will readily admit when they are afraid.
5
22646
2230
00:25
And I think that's because deep down,
6
25418
2043
Mislim da je to zato što duboko u sebi znaju kako se to lako širi.
00:27
they know how easy it spreads.
7
27485
1708
00:30
See, fear is like a disease.
8
30288
1555
Vidite, strah je kao bolest.
00:32
When it moves, it moves like wildfire.
9
32732
2288
Kada se širi, širi se kao šumski požar.
00:35
But what happens when,
10
35732
1578
Ali šta se desi kada,
00:37
even in the face of that fear,
11
37334
1750
čak i uprkos tom strahu,
00:39
you do what you've got to do?
12
39108
1487
radite ono što treba da radite?
00:41
That's called courage.
13
41114
1329
To se zove hrabrost.
00:43
And just like fear,
14
43174
1683
Baš kao i strah,
00:44
courage is contagious.
15
44881
1382
hrabrost je zarazna.
00:47
See, I'm from East St. Louis, Illinois.
16
47690
2248
Ja sam iz Istočnog Sent Luisa u Ilinoisu.
00:49
That's a small city
17
49963
1159
To je mali grad prekoputa reke Misisipi od Sent Luisa u Misuriju.
00:51
across the Mississippi River from St. Louis, Missouri.
18
51147
2814
00:53
I have lived in and around St. Louis my entire life.
19
53985
4073
Živim u Sent Luisu i njegovoj okolini ceo svoj život.
01:00
When Michael Brown, Jr.,
20
60263
1304
Kada je Majkla Brauna mlađeg, običnog tinejdžera,
01:01
an ordinary teenager,
21
61591
1252
01:02
was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri --
22
62867
4550
policija ubila 2014. godine u Fergusonu u Misuriju -
01:07
another suburb, but north of St. Louis --
23
67441
3159
drugom predgrađu, ali severno od Sent Luisa -
01:10
I remember thinking,
24
70624
1533
sećam se da sam pomislio
01:12
he ain't the first,
25
72181
1759
da on nije prvo
01:13
and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement.
26
73964
3864
i da neće biti poslednje dete koje će izgubiti život zbog policije.
01:18
But see, his death was different.
27
78308
1661
Ali vidite, njegova smrt je bila drugačija.
01:20
When Mike was killed,
28
80885
1323
Kada je Majk ubijen,
01:22
I remember the powers that be trying to use fear as a weapon.
29
82232
3464
sećam se sila koje su pokušavale da koriste strah kao oružje.
01:27
The police response to a community in mourning was to use force
30
87000
3528
Odgovor policije ožalošćenoj zajednici
je bio da koristi silu na nametne strah:
01:30
to impose fear:
31
90552
1223
01:32
fear of militarized police,
32
92564
1618
strah od militarizovane policije,
01:34
imprisonment,
33
94733
1229
zarobljavanja,
01:35
fines.
34
95986
1169
novčanih kazni.
Mediji su čak pokušali da učine da se bojimo jedni drugih
01:37
The media even tried to make us afraid of each other
35
97179
2520
01:39
by the way they spun the story.
36
99723
1552
načinom na koji su predstavili tu priču.
01:41
And all of these things have worked in the past.
37
101299
2359
Sve ove stvari su uspevale u prošlosti.
01:43
But like I said, this time it was different.
38
103682
2614
Ali kao što sam rekao, ovaj put je bilo drugačije.
01:47
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community
39
107484
3374
Smrt Majkla Brauna i ophođenje prema zajednici koje je usledilo
01:50
led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis.
40
110882
3737
su doveli do niza protesta u Fergusonu, Sent Luisu i njihovoj okolini.
01:55
When I got out to those protests about the fourth or fifth day,
41
115380
3765
Kada sam se pridružio tim protestima četvrtog ili petog dana,
01:59
it was not out of courage;
42
119169
1403
nije to bilo zbog hrabrosti -
02:01
it was out of guilt.
43
121187
1312
bilo je to zbog griže savesti.
02:03
See, I'm black.
44
123315
1273
Vidite, ja sam crnac.
02:05
I don't know if y'all noticed that.
45
125043
1745
Ne znam da li ste to primetili.
02:06
(Laughter)
46
126812
1025
(Smeh)
02:07
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson,
47
127861
5477
Ali nisam mogao sedeti u Sent Luisu, nekoliko minuta udaljenom od Fergusona,
02:13
and not go see.
48
133362
1469
a da ne odem da vidim.
02:14
So I got off my ass to go check it out.
49
134855
2442
Zato sam ustao sa dupeta da to proverim.
02:17
When I got out there,
50
137321
1440
Kada sam stigao tamo,
02:18
I found something surprising.
51
138785
2409
našao sam nešto iznenađujuće.
02:22
I found anger; there was a lot of that.
52
142470
2038
Našao sam bes; bilo ga je mnogo.
02:25
But what I found more of was love.
53
145327
2272
Ali ono čega sam našao više bila je ljubav.
02:28
People with love for themselves.
54
148565
1908
Ljudi sa ljubavlju jedni prema drugima.
02:30
Love for their community.
55
150497
1640
Ljubavlju prema njihovoj zajednici.
02:32
And it was beautiful --
56
152161
1689
I bilo je lepo -
02:33
until the police showed up.
57
153874
1589
dok policija nije došla.
02:36
Then a new emotion was interjected into the conversation:
58
156495
3739
Onda je nova emocija ubačena u razgovor:
02:40
fear.
59
160815
1203
strah.
02:42
Now, I'm not going to lie;
60
162447
1685
Neću da lažem;
02:44
when I saw those armored vehicles,
61
164156
2794
kada sam video ta oklopna vozila,
02:46
and all that gear
62
166974
1161
svu tu opremu,
02:48
and all those guns
63
168159
1366
sve to oružje
02:49
and all those police
64
169549
1761
i sve te policajce,
02:51
I was terrified --
65
171334
1463
bio sam prestrašen -
02:52
personally.
66
172821
1175
lično.
02:55
And when I looked around that crowd,
67
175791
1754
Kada sam pogledao unaokolo po masi,
02:57
I saw a lot of people that had the same thing going on.
68
177569
2762
video sam puno ljudi kojima se isto to dešavalo.
03:00
But I also saw people with something else inside of them.
69
180355
3193
Ali sam takođe video ljude sa nečim drugim u sebi.
03:04
That was courage.
70
184050
1593
Bila je to hrabrost.
03:05
See, those people yelled,
71
185667
1378
Vidite, ti ljudi su vikali
03:07
and they screamed,
72
187069
1242
i vrištali
03:08
and they were not about to back down from the police.
73
188335
2552
i nisu bili spremni da se povuku ispred policije.
03:10
They were past that point.
74
190911
1648
Prevazišli su to.
03:12
And then I could feel something in me changing,
75
192583
2251
Onda sam mogao osetiti da se nešto u meni menja,
03:14
so I yelled and I screamed,
76
194858
1638
pa sam vikao i vrištao,
03:17
and I noticed that everybody around me was doing the same thing.
77
197309
3488
i primetio sam da su svi oko mene radili istu stvar.
03:21
And there was nothing like that feeling.
78
201647
2187
Ništa nije moglo da se uporedi sa tim osećajem.
03:24
So I decided I wanted to do something more.
79
204843
2087
Odlučio sam da želim da uradim nešto više.
03:27
I went home, I thought: I'm an artist. I make shit.
80
207425
3304
Otišao sam kući i pomislio sam: „Ja sam umetnik. Ja pravim stvari.“
03:30
So I started making things specific to the protest,
81
210753
3627
Počeo sam da pravim stvari vezane za protest,
03:35
things that would be weapons in a spiritual war,
82
215912
2589
stvari koje će biti oružje u duhovnom ratu,
03:40
things that would give people voice
83
220257
1927
stvari koje će ljudima dati glas
03:43
and things that would fortify them for the road ahead.
84
223291
2649
i stvari koje će ih ojačati za put koji je pred njima.
03:46
I did a project where I took pictures of the hands of protesters
85
226874
3413
Napravio sam projekat gde sam fotografisao šake protestanata
03:50
and put them up and down the boarded-up buildings
86
230311
3989
i postavio sam fotografije na zgrade i lokalne prodavnice
03:54
and community shops.
87
234325
1675
koje su bile obložene daskama.
03:56
My goal was to raise awareness and to raise the morale.
88
236690
3620
Moj cilj je bio da podignem svest i moral.
04:00
And I think, for a minute at least,
89
240334
2401
I mislim, makar na minut,
04:02
it did just that.
90
242759
1246
da je upravo to postignuto.
04:05
Then I thought, I want to uplift the stories of these people
91
245770
3540
Onda sam pomislio da želim da uzdignem priče ovih ljudi
04:09
I was watching being courageous in the moment.
92
249334
2406
koje sam gledao dok su bili hrabri u tom momentu.
04:12
And myself and my friend,
93
252258
3071
Ja i moj prijatelj, režiser i partner, Saba Folijan,
04:15
and filmmaker and partner Sabaah Folayan
94
255950
1972
04:17
did just that with our documentary,
95
257946
2178
smo upravo to uradili sa našim dokumentarnim filmom
04:20
"Whose Streets?"
96
260148
1311
„Čije ulice?"
04:23
I kind of became a conduit
97
263316
2112
Nekako sam postao provodnik
04:25
for all of this courage that was given to me.
98
265452
3522
za svu ovu hrabrost koja mi je bila data.
04:28
And I think that's part of our job as artists.
99
268998
3189
I mislim da je to deo našeg posla kao umetnika.
04:32
I think we should be conveyors of courage in the work that we do.
100
272836
3765
Mislim da treba da budemo prenosioci hrabrosti u svom radu.
04:37
And I think that we are the wall between the normal folks
101
277154
4282
I mislim da smo mi zid između normalnog naroda
04:41
and the people that use their power to spread fear and hate,
102
281460
3456
i ljudi koji koriste svoju moć da šire strah i mržnju,
04:44
especially in times like these.
103
284940
1744
naročito u ovakvim vremenima.
04:48
So I'm going to ask you.
104
288257
1801
Zato ću vam postaviti pitanje.
04:50
Y'all the movers and the shakers,
105
290082
1778
Svi ste vi nosioci promena,
04:52
you know, the thought leaders:
106
292370
2054
to jest, idejne vođe.
04:54
What are you gonna do
107
294448
1840
Šta ćete uraditi
04:56
with the gifts that you've been given
108
296312
2023
sa talentima koji su vam dani
04:58
to break us from the fear the binds us every day?
109
298359
2441
da nas oslobodite straha koji nas svakodnevno sputava?
05:01
Because, see, I'm afraid every day.
110
301580
1779
Jer, vidite, ja se bojim svaki dan.
05:04
I can't remember a time when I wasn't.
111
304304
1956
Ne sećam se vremena kada se nisam bojao.
05:07
But once I figured out that fear was not put in me to cripple me,
112
307126
3440
Ali kada sam shvatio da strah nije ubačen u mene da me onesposobi,
05:11
it was there to protect me,
113
311393
1652
bio je tu da me zaštiti
05:13
and once I figured out how to use that fear,
114
313624
2328
i kada sam shvatio kako da koristim taj strah,
05:16
I found my power.
115
316644
1365
pronašao sam svoju moć.
05:18
Thank you.
116
318926
1196
Hvala vam.
(Aplauz)
05:20
(Applause)
117
320146
2602
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7