Courage is contagious | Damon Davis

103,486 views ・ 2017-08-28

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Esther Moolenaar Nagekeken door: Peter van de Ven
00:13
So, I'm afraid.
0
13232
1286
Kijk, ik ben dus bang.
00:15
Right now,
1
15438
1454
Nu op dit moment
00:16
on this stage,
2
16916
1521
hier op dit podium
00:18
I feel fear.
3
18461
1218
voel ik angst.
00:20
In my life, I ain't met many people
4
20919
1703
Ik heb nog niet veel mensen ontmoet
00:22
that will readily admit when they are afraid.
5
22646
2230
die zomaar zullen toegeven wanneer ze bang zijn.
00:25
And I think that's because deep down,
6
25418
2043
Ik denk omdat ze diep van binnen weten
00:27
they know how easy it spreads.
7
27485
1708
hoe makkelijk het zich verspreidt.
00:30
See, fear is like a disease.
8
30288
1555
Kijk, angst is als een ziekte.
00:32
When it moves, it moves like wildfire.
9
32732
2288
En die kan zich verspreiden als een lopend vuurtje.
00:35
But what happens when,
10
35732
1578
Maar wat gebeurt er als,
00:37
even in the face of that fear,
11
37334
1750
zelfs als de angst je aanstaart,
00:39
you do what you've got to do?
12
39108
1487
je toch doet wat je moet doen?
00:41
That's called courage.
13
41114
1329
Dat heet moed.
00:43
And just like fear,
14
43174
1683
En net als angst
00:44
courage is contagious.
15
44881
1382
is moed ook aanstekelijk.
00:47
See, I'm from East St. Louis, Illinois.
16
47690
2248
Ik kom uit East St. Louis, Illinois.
00:49
That's a small city
17
49963
1159
Het is een klein stadje
00:51
across the Mississippi River from St. Louis, Missouri.
18
51147
2814
aan de overkant van de Mississippi vanuit St. Louis, Missouri.
00:53
I have lived in and around St. Louis my entire life.
19
53985
4073
Ik woon al m'n hele leven in en rond St. Louis.
01:00
When Michael Brown, Jr.,
20
60263
1304
Toen Michael Brown Jr.,
01:01
an ordinary teenager,
21
61591
1252
een gewone tiener,
01:02
was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri --
22
62867
4550
in 2014 was neergeschoten door de politie in Ferguson, Missouri --
01:07
another suburb, but north of St. Louis --
23
67441
3159
een andere voorstad, ten noorden van St. Louis --
01:10
I remember thinking,
24
70624
1533
weet ik nog dat ik dacht
01:12
he ain't the first,
25
72181
1759
dat hij niet de eerste en ook niet de laatste tiener zal zijn
01:13
and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement.
26
73964
3864
die z'n leven verloor aan de handhaving van de orde.
01:18
But see, his death was different.
27
78308
1661
Maar weet je, zijn dood was anders.
01:20
When Mike was killed,
28
80885
1323
Toen Mike vermoord was,
01:22
I remember the powers that be trying to use fear as a weapon.
29
82232
3464
probeerden de autoriteiten angst te gebruiken als een wapen.
Het antwoord van de politie naar de rouwende gemeenschap
01:27
The police response to a community in mourning was to use force
30
87000
3528
was geweld gebruiken om angst te zaaien:
01:30
to impose fear:
31
90552
1223
01:32
fear of militarized police,
32
92564
1618
angst voor de gemilitariseerde politie,
01:34
imprisonment,
33
94733
1229
voor gevangschap,
01:35
fines.
34
95986
1169
voor boetes.
De media probeerden zelfs angst te zaaien onder ons
01:37
The media even tried to make us afraid of each other
35
97179
2520
01:39
by the way they spun the story.
36
99723
1552
door de feiten te verdraaien.
01:41
And all of these things have worked in the past.
37
101299
2359
In het verleden werkten dit soort tactieken wel.
01:43
But like I said, this time it was different.
38
103682
2614
Maar zoals ik al zei, was het dit keer anders.
01:47
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community
39
107484
3374
Michael Browns dood en hoe de gemeenschap daarna behandeld werd,
01:50
led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis.
40
110882
3737
leidde tot een hele reeks demonstraties in en rond Ferguson en St. Louis.
01:55
When I got out to those protests about the fourth or fifth day,
41
115380
3765
Toen ik op de vierde of vijfde dag naar de demonstraties ging,
01:59
it was not out of courage;
42
119169
1403
was dat niet uit dapperheid;
02:01
it was out of guilt.
43
121187
1312
ik voelde me schuldig.
02:03
See, I'm black.
44
123315
1273
Ik ben namelijk zwart.
Misschien had je dat nog niet gezien.
02:05
I don't know if y'all noticed that.
45
125043
1745
02:06
(Laughter)
46
126812
1025
(Gelach)
02:07
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson,
47
127861
5477
Maar ik kon niet in St. Louis blijven, terwijl Ferguson om de hoek ligt,
02:13
and not go see.
48
133362
1469
en zelf niet gaan kijken.
02:14
So I got off my ass to go check it out.
49
134855
2442
Dus ik gaf mezelf een schop en ging ernaar toe.
02:17
When I got out there,
50
137321
1440
Toen ik daar aankwam,
02:18
I found something surprising.
51
138785
2409
was ik nogal verrast.
02:22
I found anger; there was a lot of that.
52
142470
2038
Ik zag de woede; die was er in overvloed.
02:25
But what I found more of was love.
53
145327
2272
Maar wat ik nog meer zag, was liefde.
02:28
People with love for themselves.
54
148565
1908
Mensen die zichzelf liefhebben
02:30
Love for their community.
55
150497
1640
en met liefde voor hun gemeenschap.
02:32
And it was beautiful --
56
152161
1689
En het was prachtig --
02:33
until the police showed up.
57
153874
1589
totdat de politie arriveerde.
02:36
Then a new emotion was interjected into the conversation:
58
156495
3739
Toen werd de sfeer verstoord door een nieuwe emotie:
02:40
fear.
59
160815
1203
angst.
02:42
Now, I'm not going to lie;
60
162447
1685
En laat ik eerlijk zijn;
02:44
when I saw those armored vehicles,
61
164156
2794
toen ik die gepantserde voertuigen zag,
02:46
and all that gear
62
166974
1161
al die uitrusting,
02:48
and all those guns
63
168159
1366
al die geweren
02:49
and all those police
64
169549
1761
en al die agenten
02:51
I was terrified --
65
171334
1463
was ik zelf ook doodsbang.
02:52
personally.
66
172821
1175
02:55
And when I looked around that crowd,
67
175791
1754
En toen ik rondkeek in de menigte
02:57
I saw a lot of people that had the same thing going on.
68
177569
2762
zag ik bij heel veel mensen hetzelfde gebeuren.
03:00
But I also saw people with something else inside of them.
69
180355
3193
Maar ik zag ook mensen die een ander gevoel kregen van binnen.
03:04
That was courage.
70
184050
1593
Dat was moed.
03:05
See, those people yelled,
71
185667
1378
Want die mensen gilden
03:07
and they screamed,
72
187069
1242
en ze schreeuwden
03:08
and they were not about to back down from the police.
73
188335
2552
en ze lieten zich niet opzij zetten door de politie.
03:10
They were past that point.
74
190911
1648
Dat punt waren ze gepasseerd.
03:12
And then I could feel something in me changing,
75
192583
2251
En toen voelde ik iets veranderen in mezelf,
03:14
so I yelled and I screamed,
76
194858
1638
dus ik gilde en schreeuwde
03:17
and I noticed that everybody around me was doing the same thing.
77
197309
3488
en ik merkte dat iedereen om me heen hetzelfde stond te doen.
03:21
And there was nothing like that feeling.
78
201647
2187
En dat voelde zo ontzettend goed.
03:24
So I decided I wanted to do something more.
79
204843
2087
Dus ik besloot wat meer te gaan doen.
03:27
I went home, I thought: I'm an artist. I make shit.
80
207425
3304
Ik ging naar huis en dacht: ik ben een kunstenaar, ik maak dingen.
03:30
So I started making things specific to the protest,
81
210753
3627
Dus ik begon dingen te maken die specifiek over de protesten gingen.
03:35
things that would be weapons in a spiritual war,
82
215912
2589
Dingen die wapens zouden zijn in een spirituele oorlog;
03:40
things that would give people voice
83
220257
1927
dingen die mensen een stem zouden geven;
03:43
and things that would fortify them for the road ahead.
84
223291
2649
en dingen die ze zouden sterken op hun pad.
03:46
I did a project where I took pictures of the hands of protesters
85
226874
3413
Ik maakte een project met foto's van de handen van demonstranten
03:50
and put them up and down the boarded-up buildings
86
230311
3989
en ik plakte ze overal op de dichtgetimmerde gebouwen
03:54
and community shops.
87
234325
1675
en buurtwinkeltjes.
03:56
My goal was to raise awareness and to raise the morale.
88
236690
3620
Mijn doel was om een bewustzijn te creëren en het moraal op te krikken.
04:00
And I think, for a minute at least,
89
240334
2401
En ik denk dat ik dat, gedurende minstens één minuut,
04:02
it did just that.
90
242759
1246
ook echt gedaan heb.
04:05
Then I thought, I want to uplift the stories of these people
91
245770
3540
Toen dacht ik: ik wil de verhalen naar voren brengen van al die mensen
04:09
I was watching being courageous in the moment.
92
249334
2406
die in het moment hun moed vonden.
04:12
And myself and my friend,
93
252258
3071
En dat is precies wat ikzelf en m'n vriend
04:15
and filmmaker and partner Sabaah Folayan
94
255950
1972
en filmmaker en partner Sabaah Folayan
04:17
did just that with our documentary,
95
257946
2178
laten zien met onze documentaire
04:20
"Whose Streets?"
96
260148
1311
'Whose Streets?'
04:23
I kind of became a conduit
97
263316
2112
Ik werd een soort doorgeefluik
04:25
for all of this courage that was given to me.
98
265452
3522
van al die dapperheid die ik had ontvangen.
04:28
And I think that's part of our job as artists.
99
268998
3189
En ik geloof dat dit onze taak is als kunstenaars.
04:32
I think we should be conveyors of courage in the work that we do.
100
272836
3765
Ik geloof dat we via ons werk de moed moeten doorgeven.
04:37
And I think that we are the wall between the normal folks
101
277154
4282
En dat wij de muur zijn tussen de gewone mensen
04:41
and the people that use their power to spread fear and hate,
102
281460
3456
en de mensen die hun macht gebruiken om angst en haat te verspreiden,
04:44
especially in times like these.
103
284940
1744
vooral vandaag de dag.
04:48
So I'm going to ask you.
104
288257
1801
Dus ik ga jullie wat vragen.
04:50
Y'all the movers and the shakers,
105
290082
1778
Jullie zijn de mensen met invloed,
04:52
you know, the thought leaders:
106
292370
2054
de grote denkers van nu:
04:54
What are you gonna do
107
294448
1840
"Wat gaan jullie doen
04:56
with the gifts that you've been given
108
296312
2023
met de talenten die jullie hebben gekregen
04:58
to break us from the fear the binds us every day?
109
298359
2441
om ons te bevrijden van de angst waar we dag in dag uit mee leven?"
05:01
Because, see, I'm afraid every day.
110
301580
1779
Want ik ben iedere dag bang.
05:04
I can't remember a time when I wasn't.
111
304304
1956
Ik kan me niet herinneren wanneer ik dat niet was.
05:07
But once I figured out that fear was not put in me to cripple me,
112
307126
3440
Maar toen ik door had dat angst niet in me zat om me te verlammen,
05:11
it was there to protect me,
113
311393
1652
maar juist om me te beschermen,
05:13
and once I figured out how to use that fear,
114
313624
2328
en toen ik door kreeg hoe ik die angst kon gebruiken,
05:16
I found my power.
115
316644
1365
vond ik mijn macht.
05:18
Thank you.
116
318926
1196
Dank jullie wel.
05:20
(Applause)
117
320146
2602
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7