Courage is contagious | Damon Davis

104,791 views ・ 2017-08-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisabetta Siagri Revisore: Sofia Ramundo
00:13
So, I'm afraid.
0
13232
1286
Ho paura.
00:15
Right now,
1
15438
1454
Adesso,
00:16
on this stage,
2
16916
1521
su questo palco,
00:18
I feel fear.
3
18461
1218
sento la paura.
00:20
In my life, I ain't met many people
4
20919
1703
Nella mia vita non ho conosciuto molte persone
00:22
that will readily admit when they are afraid.
5
22646
2230
che sarebbero pronte ad ammettere che hanno paura.
00:25
And I think that's because deep down,
6
25418
2043
Penso che sia perché, nel profondo,
00:27
they know how easy it spreads.
7
27485
1708
sanno quanto facilmente si diffonda.
00:30
See, fear is like a disease.
8
30288
1555
Vedete, la paura è come una malattia.
00:32
When it moves, it moves like wildfire.
9
32732
2288
Quando si muove, lo fa come un incendio.
00:35
But what happens when,
10
35732
1578
Ma cosa succede quando,
00:37
even in the face of that fear,
11
37334
1750
anche di fronte a quella paura,
00:39
you do what you've got to do?
12
39108
1487
fai quello che devi fare?
00:41
That's called courage.
13
41114
1329
Quello si chiama coraggio.
00:43
And just like fear,
14
43174
1683
E come la paura,
00:44
courage is contagious.
15
44881
1382
il coraggio è contagioso.
00:47
See, I'm from East St. Louis, Illinois.
16
47690
2248
Io vengo da East St. Louis, Illinois.
00:49
That's a small city
17
49963
1159
È una piccola cittadina
00:51
across the Mississippi River from St. Louis, Missouri.
18
51147
2814
dall'altra parte del fiume Mississippi rispetto a St. Louis, Missouri.
00:53
I have lived in and around St. Louis my entire life.
19
53985
4073
Ho vissuto a St. Louis e nelle vicinanze per tutta la mia vita.
01:00
When Michael Brown, Jr.,
20
60263
1304
Quando Michael Brown Jr.,
01:01
an ordinary teenager,
21
61591
1252
un adolescente qualunque,
01:02
was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri --
22
62867
4550
fu ucciso dalla polizia nel 2014 a Ferguson, Missouri --
01:07
another suburb, but north of St. Louis --
23
67441
3159
un'altra periferia, a nord di St. Louis --
01:10
I remember thinking,
24
70624
1533
ricordo di aver pensato,
01:12
he ain't the first,
25
72181
1759
non è il primo,
01:13
and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement.
26
73964
3864
e non sarà l'ultimo ragazzino a perdere la vita a causa della polizia.
01:18
But see, his death was different.
27
78308
1661
Ma vedete, la sua morte è stata diversa.
01:20
When Mike was killed,
28
80885
1323
Quando Mike fu ucciso,
01:22
I remember the powers that be trying to use fear as a weapon.
29
82232
3464
ricordo che la polizia cercava di usare la paura come arma.
01:27
The police response to a community in mourning was to use force
30
87000
3528
La risposta della polizia a una comunità in lutto era usare la forza
01:30
to impose fear:
31
90552
1223
per imporre la paura:
01:32
fear of militarized police,
32
92564
1618
paura della polizia militarizzata,
01:34
imprisonment,
33
94733
1229
dell'incarcerazione,
01:35
fines.
34
95986
1169
delle multe.
01:37
The media even tried to make us afraid of each other
35
97179
2520
I media hanno anche provato a farci avere paura l'uno dell'altro
01:39
by the way they spun the story.
36
99723
1552
nel modo in cui hanno girato la storia.
01:41
And all of these things have worked in the past.
37
101299
2359
Tutte queste cose hanno funzionato nel passato.
01:43
But like I said, this time it was different.
38
103682
2614
Ma come ho detto, questa volta è stato diverso.
01:47
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community
39
107484
3374
La morte di Michael Brown e il trattamento riservato alla comunità
01:50
led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis.
40
110882
3737
portarono a una serie di manifestazioni a Ferguson e St. Louis e nei dintorni.
01:55
When I got out to those protests about the fourth or fifth day,
41
115380
3765
Quando ho partecipato alle proteste il quarto o quinto giorno,
01:59
it was not out of courage;
42
119169
1403
non è stato per coraggio;
02:01
it was out of guilt.
43
121187
1312
ma per il senso di colpa.
02:03
See, I'm black.
44
123315
1273
Vedete, sono nero.
02:05
I don't know if y'all noticed that.
45
125043
1745
Non so se l'avevate notato.
02:06
(Laughter)
46
126812
1025
(Risate)
02:07
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson,
47
127861
5477
Ma non potevo rimanere a St. Louis, a pochi minuti da Ferguson,
02:13
and not go see.
48
133362
1469
e non andare a vedere.
02:14
So I got off my ass to go check it out.
49
134855
2442
Quindi ho alzato le chiappe per andare a vedere.
02:17
When I got out there,
50
137321
1440
Quando sono arrivato,
02:18
I found something surprising.
51
138785
2409
qualcosa mi ha sorpreso.
02:22
I found anger; there was a lot of that.
52
142470
2038
Ho trovato rabbia; ce n'era moltissima.
02:25
But what I found more of was love.
53
145327
2272
Ma quello che ho trovato di più, è stato l'amore.
02:28
People with love for themselves.
54
148565
1908
Persone con amor proprio.
02:30
Love for their community.
55
150497
1640
Amore per la propria comunità.
02:32
And it was beautiful --
56
152161
1689
Ed era bellissimo --
02:33
until the police showed up.
57
153874
1589
finché non si presentò la polizia.
02:36
Then a new emotion was interjected into the conversation:
58
156495
3739
Allora una nuova emozione fece capolino nella conversazione:
02:40
fear.
59
160815
1203
la paura.
02:42
Now, I'm not going to lie;
60
162447
1685
Non voglio mentire;
02:44
when I saw those armored vehicles,
61
164156
2794
quando ho visto quei veicoli corazzati,
02:46
and all that gear
62
166974
1161
e tutto quell'equipaggiamento
02:48
and all those guns
63
168159
1366
e tutte quelle armi
02:49
and all those police
64
169549
1761
e tutti quei poliziotti
02:51
I was terrified --
65
171334
1463
sono rimasto pietrificato --
02:52
personally.
66
172821
1175
personalmente.
02:55
And when I looked around that crowd,
67
175791
1754
E quando ho guardato la folla,
02:57
I saw a lot of people that had the same thing going on.
68
177569
2762
ho visto che molte persone stavano provando lo stesso.
03:00
But I also saw people with something else inside of them.
69
180355
3193
Ma ho anche visto persone con qualcosa di diverso dentro di loro.
03:04
That was courage.
70
184050
1593
Era coraggio.
03:05
See, those people yelled,
71
185667
1378
Quelle persone urlavano,
03:07
and they screamed,
72
187069
1242
e gridavano,
03:08
and they were not about to back down from the police.
73
188335
2552
e non si facevano intimidire dalla polizia.
03:10
They were past that point.
74
190911
1648
Erano passati oltre.
03:12
And then I could feel something in me changing,
75
192583
2251
E allora ho iniziato a sentire che qualcosa in me cambiava,
03:14
so I yelled and I screamed,
76
194858
1638
e ho urlato e ho gridato,
03:17
and I noticed that everybody around me was doing the same thing.
77
197309
3488
e ho notato che tutti intorno a me stavano facendo lo stesso.
03:21
And there was nothing like that feeling.
78
201647
2187
E non avevo mai provato quella sensazione.
03:24
So I decided I wanted to do something more.
79
204843
2087
Quindi ho deciso che volevo fare qualcosa di più.
03:27
I went home, I thought: I'm an artist. I make shit.
80
207425
3304
Sono tornato a casa, ho pensato: sono un artista. Faccio cose.
03:30
So I started making things specific to the protest,
81
210753
3627
Allora ho iniziato a fare cose specifiche per la protesta,
03:35
things that would be weapons in a spiritual war,
82
215912
2589
cose che sarebbero state armi in una guerra spirituale,
03:40
things that would give people voice
83
220257
1927
cose che avrebbero dato una voce alle persone
03:43
and things that would fortify them for the road ahead.
84
223291
2649
e cose che le avrebbero rese più forti per la strada davanti a loro.
03:46
I did a project where I took pictures of the hands of protesters
85
226874
3413
Ho realizzato un progetto in cui ho fotografato le mani dei manifestanti
03:50
and put them up and down the boarded-up buildings
86
230311
3989
e le ho messe sugli edifici sprangati
03:54
and community shops.
87
234325
1675
e sui negozi locali.
03:56
My goal was to raise awareness and to raise the morale.
88
236690
3620
Il mio obiettivo era sensibilizzare e sollevare il morale.
04:00
And I think, for a minute at least,
89
240334
2401
E penso, almeno per un minuto,
04:02
it did just that.
90
242759
1246
di esserci riuscito.
04:05
Then I thought, I want to uplift the stories of these people
91
245770
3540
Allora ho pensato, voglio far emergere le storie di queste persone.
04:09
I was watching being courageous in the moment.
92
249334
2406
Vedevo coraggio in quel momento.
04:12
And myself and my friend,
93
252258
3071
Io e il mio amico,
04:15
and filmmaker and partner Sabaah Folayan
94
255950
1972
nonché filmmaker e partner Sabaah Folayan
04:17
did just that with our documentary,
95
257946
2178
abbiamo fatto proprio questo con il nostro documentario,
04:20
"Whose Streets?"
96
260148
1311
"Whose Streets?".
04:23
I kind of became a conduit
97
263316
2112
Sono diventato una specie di tramite
04:25
for all of this courage that was given to me.
98
265452
3522
per tutto il coraggio che mi veniva dato.
04:28
And I think that's part of our job as artists.
99
268998
3189
E penso che faccia parte del nostro lavoro di artisti.
04:32
I think we should be conveyors of courage in the work that we do.
100
272836
3765
Penso che dovremmo diffondere il coraggio attraverso il nostro lavoro.
04:37
And I think that we are the wall between the normal folks
101
277154
4282
E penso che siamo il muro tra la gente normale
04:41
and the people that use their power to spread fear and hate,
102
281460
3456
e la gente che usa il proprio potere per diffondere paura e odio,
04:44
especially in times like these.
103
284940
1744
specialmente in momenti come questi.
04:48
So I'm going to ask you.
104
288257
1801
Quindi voglio chiederlo a voi.
04:50
Y'all the movers and the shakers,
105
290082
1778
Voi che muovete e cambiate il mondo,
04:52
you know, the thought leaders:
106
292370
2054
sapete, i leader del pensiero:
04:54
What are you gonna do
107
294448
1840
Cosa farete
04:56
with the gifts that you've been given
108
296312
2023
con il dono che vi è stato dato
04:58
to break us from the fear the binds us every day?
109
298359
2441
per liberarci dalla paura che ci attanaglia ogni giorno?
05:01
Because, see, I'm afraid every day.
110
301580
1779
Perché, sapete, io ho paura ogni giorno.
05:04
I can't remember a time when I wasn't.
111
304304
1956
Non riesco a ricordare un momento in cui non ho avuto paura.
05:07
But once I figured out that fear was not put in me to cripple me,
112
307126
3440
Ma quando ho capito che quella paura non serviva a paralizzarmi,
05:11
it was there to protect me,
113
311393
1652
ma per proteggermi,
05:13
and once I figured out how to use that fear,
114
313624
2328
e quando ho capito come usare quella paura,
05:16
I found my power.
115
316644
1365
ho trovato la mia forza.
05:18
Thank you.
116
318926
1196
Grazie.
05:20
(Applause)
117
320146
2602
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7