Courage is contagious | Damon Davis

104,791 views ・ 2017-08-28

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Raluca Chifu Corector: Cristina Nicolae
00:13
So, I'm afraid.
0
13232
1286
Mi-e frică.
00:15
Right now,
1
15438
1454
Chiar acum,
00:16
on this stage,
2
16916
1521
pe această scenă,
00:18
I feel fear.
3
18461
1218
simt frică.
00:20
In my life, I ain't met many people
4
20919
1703
N-am cunoscut mulți oameni în viața mea
00:22
that will readily admit when they are afraid.
5
22646
2230
care să recunoască lejer când le e frică.
00:25
And I think that's because deep down,
6
25418
2043
Și cred că asta se întâmplă deoarece, în adâncul sufletului,
00:27
they know how easy it spreads.
7
27485
1708
știm cât de ușor se răspândește.
00:30
See, fear is like a disease.
8
30288
1555
Vedeți, frica e ca o boală.
00:32
When it moves, it moves like wildfire.
9
32732
2288
Când se împrăștie, o face ca un incendiu.
00:35
But what happens when,
10
35732
1578
Dar ce se întâmplă atunci când,
00:37
even in the face of that fear,
11
37334
1750
chiar și în fața fricii,
00:39
you do what you've got to do?
12
39108
1487
faci ce ai de făcut?
00:41
That's called courage.
13
41114
1329
Se numește curaj.
00:43
And just like fear,
14
43174
1683
Și, la fel ca teama,
00:44
courage is contagious.
15
44881
1382
și curajul e contagios.
00:47
See, I'm from East St. Louis, Illinois.
16
47690
2248
Sunt din East St. Louis, Illinois.
00:49
That's a small city
17
49963
1159
E un oraș mic
00:51
across the Mississippi River from St. Louis, Missouri.
18
51147
2814
dincolo de râul Mississippi, din St. Louis, Missouri.
00:53
I have lived in and around St. Louis my entire life.
19
53985
4073
Am locuit toată viața în St. Louis sau în apropiere.
01:00
When Michael Brown, Jr.,
20
60263
1304
Când Michael Brown, Jr.,
01:01
an ordinary teenager,
21
61591
1252
un adolescent obișnuit,
01:02
was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri --
22
62867
4550
a fost împușcat de poliție în 2014, în Ferguson, Missouri,
01:07
another suburb, but north of St. Louis --
23
67441
3159
o altă suburbie, dar la nord de St. Louis,
01:10
I remember thinking,
24
70624
1533
îmi amintesc că m-am gândit:
01:12
he ain't the first,
25
72181
1759
„Nu e primul
01:13
and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement.
26
73964
3864
și nu va fi ultimul copil ucis de forțele legii.”
01:18
But see, his death was different.
27
78308
1661
Dar vedeți, moartea lui a fost altfel.
01:20
When Mike was killed,
28
80885
1323
Când a fost omorât Mike,
01:22
I remember the powers that be trying to use fear as a weapon.
29
82232
3464
cei de la conducere au încercat să folosească teama ca pe o armă.
Răspunsul poliției în fața unei comunități în doliu a fost să folosească forța
01:27
The police response to a community in mourning was to use force
30
87000
3528
01:30
to impose fear:
31
90552
1223
pentru a impune frica:
01:32
fear of militarized police,
32
92564
1618
frica de poliția militarizată,
01:34
imprisonment,
33
94733
1229
de închisoare,
01:35
fines.
34
95986
1169
de amenzi.
Presa a încercat chiar să ne facă să ne temem unii de alții
01:37
The media even tried to make us afraid of each other
35
97179
2520
01:39
by the way they spun the story.
36
99723
1552
prin modul cum au relatat povestea.
01:41
And all of these things have worked in the past.
37
101299
2359
Și toate astea au funcționat în trecut.
01:43
But like I said, this time it was different.
38
103682
2614
Dar, după cum am spus, de data asta a fost altfel.
01:47
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community
39
107484
3374
Moartea lui Michael Brown și tratamentul ulterior al comunității
01:50
led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis.
40
110882
3737
au dus la o serie de proteste în Ferguson, St. Louis și în apropiere.
01:55
When I got out to those protests about the fourth or fifth day,
41
115380
3765
Când am ieșit și eu la aceste proteste, în ziua a patra sau a cincea,
01:59
it was not out of courage;
42
119169
1403
n-a fost din curaj;
02:01
it was out of guilt.
43
121187
1312
a fost din vinovăție.
02:03
See, I'm black.
44
123315
1273
Știți, eu sunt negru.
02:05
I don't know if y'all noticed that.
45
125043
1745
Nu știu dacă ați observat.
02:06
(Laughter)
46
126812
1025
(Râsete)
02:07
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson,
47
127861
5477
Dar nu puteam să stau în St. Louis, la câteva minute de Ferguson,
02:13
and not go see.
48
133362
1469
și să nu mă duc să văd.
02:14
So I got off my ass to go check it out.
49
134855
2442
Așa că am plecat să văd despre ce era vorba.
02:17
When I got out there,
50
137321
1440
Când am ajuns acolo,
02:18
I found something surprising.
51
138785
2409
am văzut ceva surprinzător.
02:22
I found anger; there was a lot of that.
52
142470
2038
Am văzut furie; era multă din aceasta.
02:25
But what I found more of was love.
53
145327
2272
Dar am văzut și mai multă dragoste.
02:28
People with love for themselves.
54
148565
1908
Oameni care se iubeau pe sine înșiși.
02:30
Love for their community.
55
150497
1640
Care își iubeau comunitatea.
02:32
And it was beautiful --
56
152161
1689
Și a fost extraordinar,
02:33
until the police showed up.
57
153874
1589
până a apărut poliția.
02:36
Then a new emotion was interjected into the conversation:
58
156495
3739
Apoi, o nouă emoție a apărut în conversație:
02:40
fear.
59
160815
1203
teama.
02:42
Now, I'm not going to lie;
60
162447
1685
N-am de gând să mint;
02:44
when I saw those armored vehicles,
61
164156
2794
când am văzut toate acele vehicule blindate,
02:46
and all that gear
62
166974
1161
toate echipamentele,
02:48
and all those guns
63
168159
1366
armele
02:49
and all those police
64
169549
1761
și toată poliția,
02:51
I was terrified --
65
171334
1463
m-am speriat cumplit,
02:52
personally.
66
172821
1175
cel puțin eu.
02:55
And when I looked around that crowd,
67
175791
1754
Iar când am privit în jur,
02:57
I saw a lot of people that had the same thing going on.
68
177569
2762
am văzut că mulți oameni simțeau la fel.
03:00
But I also saw people with something else inside of them.
69
180355
3193
Dar am văzut și oameni cu un alt sentiment.
03:04
That was courage.
70
184050
1593
E vorba de curaj.
03:05
See, those people yelled,
71
185667
1378
Oamenii aceia au strigat,
03:07
and they screamed,
72
187069
1242
au urlat
03:08
and they were not about to back down from the police.
73
188335
2552
și au refuzat să plece din calea poliției.
03:10
They were past that point.
74
190911
1648
Trecuseră de acel nivel.
03:12
And then I could feel something in me changing,
75
192583
2251
Și am simțit cum ceva din mine s-a schimbat,
03:14
so I yelled and I screamed,
76
194858
1638
așa că am strigat și eu, am urlat
03:17
and I noticed that everybody around me was doing the same thing.
77
197309
3488
și am observat că toată lumea din jur făcea același lucru.
03:21
And there was nothing like that feeling.
78
201647
2187
A fost un sentiment unic.
03:24
So I decided I wanted to do something more.
79
204843
2087
Așadar, am hotărât că voiam să fac mai mult.
03:27
I went home, I thought: I'm an artist. I make shit.
80
207425
3304
M-am dus acasă și m-am gândit: sunt artist. Fac tot felul de tâmpenii.
03:30
So I started making things specific to the protest,
81
210753
3627
Așa că am început să fac lucruri specifice protestelor,
03:35
things that would be weapons in a spiritual war,
82
215912
2589
lucruri care puteau fi arme într-un război spiritual,
03:40
things that would give people voice
83
220257
1927
care aveau să le ofere oamenilor o voce
03:43
and things that would fortify them for the road ahead.
84
223291
2649
și să-i întărească pentru drumul dinaintea lor.
03:46
I did a project where I took pictures of the hands of protesters
85
226874
3413
Am făcut un proiect în care am fotografiat mâinile protestatarilor
03:50
and put them up and down the boarded-up buildings
86
230311
3989
și le-am lipit pe clădirile
03:54
and community shops.
87
234325
1675
și pe magazinele baricadate din apropiere.
03:56
My goal was to raise awareness and to raise the morale.
88
236690
3620
Scopul meu era să sporesc gradul de conștientizare și să ridic moralul.
04:00
And I think, for a minute at least,
89
240334
2401
Și cred că, măcar pentru un minut,
04:02
it did just that.
90
242759
1246
am reușit.
04:05
Then I thought, I want to uplift the stories of these people
91
245770
3540
Apoi m-am gândit că vreau să fac cunoscute poveștile acestor oameni
04:09
I was watching being courageous in the moment.
92
249334
2406
plini de curaj pe care-i vedeam în jur.
04:12
And myself and my friend,
93
252258
3071
Așa că, împreună cu prietenul
04:15
and filmmaker and partner Sabaah Folayan
94
255950
1972
și partenerul meu, regizorul Sabaah Folayan,
04:17
did just that with our documentary,
95
257946
2178
am făcut exact asta printr-un documentar,
04:20
"Whose Streets?"
96
260148
1311
intitulat „Whose Streets?”
04:23
I kind of became a conduit
97
263316
2112
Am devenit un intermediar
04:25
for all of this courage that was given to me.
98
265452
3522
pentru acest curaj care mi-a fost dăruit.
04:28
And I think that's part of our job as artists.
99
268998
3189
Și cred că asta e o parte din misiunea noastră, ca artiști.
04:32
I think we should be conveyors of courage in the work that we do.
100
272836
3765
Cred că ar trebui să fim reprezentanții curajului prin ceea ce facem.
04:37
And I think that we are the wall between the normal folks
101
277154
4282
Și cred că noi suntem zidul dintre oamenii obișnuiți
04:41
and the people that use their power to spread fear and hate,
102
281460
3456
și cei care-și folosesc puterea pentru a răspândi teama și ura,
04:44
especially in times like these.
103
284940
1744
mai ales în vremuri ca acestea.
04:48
So I'm going to ask you.
104
288257
1801
Așadar, vă voi întreba pe voi,
04:50
Y'all the movers and the shakers,
105
290082
1778
oameni cu influență,
04:52
you know, the thought leaders:
106
292370
2054
lideri de opinie:
04:54
What are you gonna do
107
294448
1840
Ce veți face voi
04:56
with the gifts that you've been given
108
296312
2023
cu darurile pe care le-ați primit
04:58
to break us from the fear the binds us every day?
109
298359
2441
pentru a ne scăpa de teama care ne încătușează în fiecare zi?
05:01
Because, see, I'm afraid every day.
110
301580
1779
Pentru că, iată, eu mă tem în fiecare zi.
05:04
I can't remember a time when I wasn't.
111
304304
1956
Nu-mi amintesc o vreme în care să nu-mi fi fost frică.
05:07
But once I figured out that fear was not put in me to cripple me,
112
307126
3440
Dar odată ce mi-am dat seama că frica nu era acolo ca să mă oprească,
05:11
it was there to protect me,
113
311393
1652
ci ca să mă apere,
05:13
and once I figured out how to use that fear,
114
313624
2328
și odată ce mi-am dat seama cum s-o folosesc,
05:16
I found my power.
115
316644
1365
mi-am găsit puterea.
05:18
Thank you.
116
318926
1196
Vă mulțumesc.
05:20
(Applause)
117
320146
2602
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7