Courage is contagious | Damon Davis

103,486 views ・ 2017-08-28

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Patryk Lasek Korekta: Rysia Wand
00:13
So, I'm afraid.
0
13232
1286
Boję się.
00:15
Right now,
1
15438
1454
Teraz,
00:16
on this stage,
2
16916
1521
na tej scenie
00:18
I feel fear.
3
18461
1218
czuję strach.
00:20
In my life, I ain't met many people
4
20919
1703
Nie spotkałem w życiu wielu osób,
00:22
that will readily admit when they are afraid.
5
22646
2230
które z łatwością przyznają się do strachu.
00:25
And I think that's because deep down,
6
25418
2043
To dlatego, że w głębi duszy wiedzą,
00:27
they know how easy it spreads.
7
27485
1708
jak łatwo się to rozprzestrzenia.
00:30
See, fear is like a disease.
8
30288
1555
Strach jest jak choroba.
00:32
When it moves, it moves like wildfire.
9
32732
2288
Gdy postępuje, robi to niczym ogień.
00:35
But what happens when,
10
35732
1578
Jednak co wtedy,
00:37
even in the face of that fear,
11
37334
1750
gdy nawet w obliczu strachu
00:39
you do what you've got to do?
12
39108
1487
robimy to, co trzeba zrobić?
00:41
That's called courage.
13
41114
1329
To się nazywa odwaga.
00:43
And just like fear,
14
43174
1683
I tak jak strach,
00:44
courage is contagious.
15
44881
1382
odwaga jest zaraźliwa.
00:47
See, I'm from East St. Louis, Illinois.
16
47690
2248
Pochodzę z East Saint Louis w stanie Illinois.
00:49
That's a small city
17
49963
1159
To małe miasto, położone nad rzeką Missisipi.
00:51
across the Mississippi River from St. Louis, Missouri.
18
51147
2814
00:53
I have lived in and around St. Louis my entire life.
19
53985
4073
Mieszkałem tam i w okolicach całe życie.
01:00
When Michael Brown, Jr.,
20
60263
1304
Pamiętam, że gdy Micheal Brown Jr., zwyczajny nastolatek,
01:01
an ordinary teenager,
21
61591
1252
01:02
was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri --
22
62867
4550
został w 2014 roku zastrzelony przez policję w Ferguson w stanie Missouri
01:07
another suburb, but north of St. Louis --
23
67441
3159
(kolejne przedmieście, ale położone na północ od St. Louis),
01:10
I remember thinking,
24
70624
1533
myślałem, że nie jest ani pierwszym, ani ostatnim dzieciakiem,
01:12
he ain't the first,
25
72181
1759
01:13
and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement.
26
73964
3864
który stracił życie przez wymiar sprawiedliwości.
01:18
But see, his death was different.
27
78308
1661
Jednak jego śmierć była inna.
01:20
When Mike was killed,
28
80885
1323
Kiedy zabito Mike'a,
01:22
I remember the powers that be trying to use fear as a weapon.
29
82232
3464
pamiętam, że władze próbowały używać strachu jako broni.
01:27
The police response to a community in mourning was to use force
30
87000
3528
Reakcją policji wobec społeczności w żałobie było użycie przemocy,
01:30
to impose fear:
31
90552
1223
by narzucić strach.
01:32
fear of militarized police,
32
92564
1618
Strach przed uzbrojoną policją, więzieniem, grzywnami.
01:34
imprisonment,
33
94733
1229
01:35
fines.
34
95986
1169
01:37
The media even tried to make us afraid of each other
35
97179
2520
Poprzez odpowiedni przekaz
media próbowały sprawić, że będziemy bać się sami siebie.
01:39
by the way they spun the story.
36
99723
1552
01:41
And all of these things have worked in the past.
37
101299
2359
Wszystkie te rzeczy działały w przeszłości.
01:43
But like I said, this time it was different.
38
103682
2614
Ale jak powiedziałem, tym razem było inaczej.
01:47
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community
39
107484
3374
Śmierć Michaela Browna i późniejsze traktowanie ludzi
01:50
led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis.
40
110882
3737
doprowadziły do fali protestów w Ferguson, St. Louis i ich okolicach.
01:55
When I got out to those protests about the fourth or fifth day,
41
115380
3765
Chodząc na te protesty czwarty bądź piąty dzień z rzędu,
01:59
it was not out of courage;
42
119169
1403
nie robiłem tego z odwagi,
02:01
it was out of guilt.
43
121187
1312
lecz z poczucia winy.
02:03
See, I'm black.
44
123315
1273
Jestem czarny.
02:05
I don't know if y'all noticed that.
45
125043
1745
Nie wiem, czy to zauważyliście.
02:06
(Laughter)
46
126812
1025
(Śmiech)
02:07
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson,
47
127861
5477
Nie mogłem siedzieć w St. Louis i nie pojechać do Ferguson,
od którego dzieliło mnie parę minut.
02:13
and not go see.
48
133362
1469
02:14
So I got off my ass to go check it out.
49
134855
2442
Więc ruszyłem dupę i pojechałem to sprawdzić.
02:17
When I got out there,
50
137321
1440
Kiedy tam dotarłem,
02:18
I found something surprising.
51
138785
2409
zastałem coś zaskakującego.
02:22
I found anger; there was a lot of that.
52
142470
2038
Zastałem gniew; było go mnóstwo.
02:25
But what I found more of was love.
53
145327
2272
Jednak więcej zastałem miłości.
02:28
People with love for themselves.
54
148565
1908
Miłości do samych siebie.
02:30
Love for their community.
55
150497
1640
Miłości do otoczenia.
02:32
And it was beautiful --
56
152161
1689
To było piękne.
02:33
until the police showed up.
57
153874
1589
Do czasu, gdy pojawiła się policja.
02:36
Then a new emotion was interjected into the conversation:
58
156495
3739
Wtedy też pojawiła się nowa emocja:
02:40
fear.
59
160815
1203
strach.
02:42
Now, I'm not going to lie;
60
162447
1685
Nie będę teraz kłamał.
02:44
when I saw those armored vehicles,
61
164156
2794
Gdy zobaczyłem te uzbrojone pojazdy,
02:46
and all that gear
62
166974
1161
cały ten sprzęt, bronie i policję,
02:48
and all those guns
63
168159
1366
02:49
and all those police
64
169549
1761
02:51
I was terrified --
65
171334
1463
byłem przerażony.
02:52
personally.
66
172821
1175
Prywatnie.
02:55
And when I looked around that crowd,
67
175791
1754
Gdy rozejrzałem się po tym tłumie,
02:57
I saw a lot of people that had the same thing going on.
68
177569
2762
widziałem, że wiele osób podziela moje emocje.
03:00
But I also saw people with something else inside of them.
69
180355
3193
Ale w ich wnętrzu widziałem coś jeszcze.
03:04
That was courage.
70
184050
1593
To była odwaga.
03:05
See, those people yelled,
71
185667
1378
Ci ludzie krzyczeli i wrzeszczeli,
03:07
and they screamed,
72
187069
1242
03:08
and they were not about to back down from the police.
73
188335
2552
i nie mieli zamiaru ustępować policji.
03:10
They were past that point.
74
190911
1648
Sprawy zaszły za daleko.
03:12
And then I could feel something in me changing,
75
192583
2251
Wtedy poczułem, jak coś się we mnie zmienia.
03:14
so I yelled and I screamed,
76
194858
1638
Też zacząłem krzyczeć.
03:17
and I noticed that everybody around me was doing the same thing.
77
197309
3488
Po chwili zauważyłem, że wszyscy wokół robią to samo.
03:21
And there was nothing like that feeling.
78
201647
2187
To nieporównywalne uczucie.
03:24
So I decided I wanted to do something more.
79
204843
2087
Postanowiłem zrobić coś więcej.
03:27
I went home, I thought: I'm an artist. I make shit.
80
207425
3304
Wróciłem do domu i pomyślałem: "Jestem artystą, tworzę różne rzeczy".
03:30
So I started making things specific to the protest,
81
210753
3627
Zacząłem tworzyć pod ten protest rzeczy,
03:35
things that would be weapons in a spiritual war,
82
215912
2589
które mogłyby być bronią w walce duchowej,
03:40
things that would give people voice
83
220257
1927
które dałyby ludziom głos,
03:43
and things that would fortify them for the road ahead.
84
223291
2649
które umocniłyby ich w nadchodzącym czasie.
03:46
I did a project where I took pictures of the hands of protesters
85
226874
3413
Dla jednego projektu robiłem zdjęcia dłoni demonstrantów
03:50
and put them up and down the boarded-up buildings
86
230311
3989
i umieszczałem je na budynkach zabitych deskami i sklepach.
03:54
and community shops.
87
234325
1675
03:56
My goal was to raise awareness and to raise the morale.
88
236690
3620
Moim celem było zwiększenie świadomości i podniesienie morale.
04:00
And I think, for a minute at least,
89
240334
2401
Myślę, że udało mi się to, choćby na minutę.
04:02
it did just that.
90
242759
1246
04:05
Then I thought, I want to uplift the stories of these people
91
245770
3540
Chciałem wówczas nagłośnić historię ludzi,
04:09
I was watching being courageous in the moment.
92
249334
2406
którzy byli w tym czasie odważni.
04:12
And myself and my friend,
93
252258
3071
Razem z przyjacielem
oraz z producentką filmową i moją partnerką, Sabaah Folayan,
04:15
and filmmaker and partner Sabaah Folayan
94
255950
1972
04:17
did just that with our documentary,
95
257946
2178
nakręciliśmy dokument "Whose Streets?".
04:20
"Whose Streets?"
96
260148
1311
04:23
I kind of became a conduit
97
263316
2112
Stałem się swoistym przekaźnikiem
04:25
for all of this courage that was given to me.
98
265452
3522
całej otrzymanej odwagi.
04:28
And I think that's part of our job as artists.
99
268998
3189
Myślę, że jest to część naszej pracy jako artystów.
04:32
I think we should be conveyors of courage in the work that we do.
100
272836
3765
Trzeba przez naszą pracę przekazywać odwagę.
04:37
And I think that we are the wall between the normal folks
101
277154
4282
Jesteśmy murem między zwykłymi ludźmi,
04:41
and the people that use their power to spread fear and hate,
102
281460
3456
a tymi, którzy siłą sieją strach i nienawiść.
04:44
especially in times like these.
103
284940
1744
Zwłaszcza w tych czasach.
04:48
So I'm going to ask you.
104
288257
1801
Zadam wam pytanie.
04:50
Y'all the movers and the shakers,
105
290082
1778
Wszyscy z was to grube ryby,
04:52
you know, the thought leaders:
106
292370
2054
prawdziwi przywódcy.
04:54
What are you gonna do
107
294448
1840
Co zrobicie z otrzymanym darem
04:56
with the gifts that you've been given
108
296312
2023
04:58
to break us from the fear the binds us every day?
109
298359
2441
żeby zniweczyć strach, który pęta nas każdego dnia?
05:01
Because, see, I'm afraid every day.
110
301580
1779
Ja czuję strach codziennie.
05:04
I can't remember a time when I wasn't.
111
304304
1956
Nie pamiętam już, kiedy go nie czułem.
05:07
But once I figured out that fear was not put in me to cripple me,
112
307126
3440
Kiedy zrozumiałem, że strach nie ma mnie paraliżować,
05:11
it was there to protect me,
113
311393
1652
tylko mnie chronić,
05:13
and once I figured out how to use that fear,
114
313624
2328
kiedy zrozumiałem, jak z niego korzystać,
05:16
I found my power.
115
316644
1365
znalazłem swoją moc.
05:18
Thank you.
116
318926
1196
Dziękuję.
05:20
(Applause)
117
320146
2602
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7