Courage is contagious | Damon Davis

103,486 views ・ 2017-08-28

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Stela Krayneva Reviewer: Anton Hikov
00:13
So, I'm afraid.
0
13232
1286
Страхувам се.
00:15
Right now,
1
15438
1454
В този момент,
00:16
on this stage,
2
16916
1521
на тази сцена,
00:18
I feel fear.
3
18461
1218
усещам страх.
00:20
In my life, I ain't met many people
4
20919
1703
През живота си не съм срещал много хора,
00:22
that will readily admit when they are afraid.
5
22646
2230
които открито признават, когато се страхуват.
00:25
And I think that's because deep down,
6
25418
2043
Това е така, защото дълбоко в себе си, те
00:27
they know how easy it spreads.
7
27485
1708
знаят как лесно се разпространява.
00:30
See, fear is like a disease.
8
30288
1555
Вижте, страхът е като болест.
00:32
When it moves, it moves like wildfire.
9
32732
2288
Движи се като адски огън.
00:35
But what happens when,
10
35732
1578
Но какво се случва, когато
00:37
even in the face of that fear,
11
37334
1750
дори лице в лице със страха,
00:39
you do what you've got to do?
12
39108
1487
правиш каквото трябва?
00:41
That's called courage.
13
41114
1329
Това се нарича кураж.
00:43
And just like fear,
14
43174
1683
И точно както страха,
00:44
courage is contagious.
15
44881
1382
куражът е заразен.
00:47
See, I'm from East St. Louis, Illinois.
16
47690
2248
Вижте, аз съм от източен Сейнт Люис, Илиной.
00:49
That's a small city
17
49963
1159
Това е малък град
00:51
across the Mississippi River from St. Louis, Missouri.
18
51147
2814
отсреща на р. Мисисипи от Сейнт Люис, Мизури.
00:53
I have lived in and around St. Louis my entire life.
19
53985
4073
Живял съм в и около Сейнт Люис през целия си живот.
01:00
When Michael Brown, Jr.,
20
60263
1304
Когато Майкъл Браун Дж.,
01:01
an ordinary teenager,
21
61591
1252
обикновен тийнейджър,
01:02
was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri --
22
62867
4550
бе застрелян от полицията през 2014 във Фъргюсън, Мизури -
01:07
another suburb, but north of St. Louis --
23
67441
3159
друго предградие, но на север от Сейнт Люис -
01:10
I remember thinking,
24
70624
1533
си помислих
01:12
he ain't the first,
25
72181
1759
не е първото,
01:13
and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement.
26
73964
3864
няма да бъде и последното хлапе, убито от органите на реда.
01:18
But see, his death was different.
27
78308
1661
Но неговата смърт бе различна.
01:20
When Mike was killed,
28
80885
1323
Когато Майк бе убит,
01:22
I remember the powers that be trying to use fear as a weapon.
29
82232
3464
си спомням силите, които се опитваха да използват страха като оръжие.
01:27
The police response to a community in mourning was to use force
30
87000
3528
На обществото, което скърбеше, полицията отговори със сила,
01:30
to impose fear:
31
90552
1223
за да насади страх:
01:32
fear of militarized police,
32
92564
1618
страх от милитаризирана полиция,
01:34
imprisonment,
33
94733
1229
затвор,
01:35
fines.
34
95986
1169
глоби. Медиите дори
01:37
The media even tried to make us afraid of each other
35
97179
2520
опитаха да ни накарат да се боим един от друг
01:39
by the way they spun the story.
36
99723
1552
като извъртяха историята.
01:41
And all of these things have worked in the past.
37
101299
2359
Всичко това е вършело работа в миналото.
01:43
But like I said, this time it was different.
38
103682
2614
Но както казах, този път бе различно.
01:47
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community
39
107484
3374
Смъртта на Майкъл Браун и последвалото отношение към обществото
01:50
led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis.
40
110882
3737
доведоха до редица от протести около и във Фъргюсън и Сейнт Люис.
01:55
When I got out to those protests about the fourth or fifth day,
41
115380
3765
Когато отидох на тези протести на четвъртия или петия ден,
01:59
it was not out of courage;
42
119169
1403
не бе от кураж,
02:01
it was out of guilt.
43
121187
1312
а от вина.
02:03
See, I'm black.
44
123315
1273
Вижте, аз съм чернокож.
02:05
I don't know if y'all noticed that.
45
125043
1745
Не знам дали сте забелязали.
02:06
(Laughter)
46
126812
1025
(Смях)
02:07
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson,
47
127861
5477
Не можех да стоя в Сейнт Люис, на минути от Фъргюсън,
02:13
and not go see.
48
133362
1469
и да не отида.
02:14
So I got off my ass to go check it out.
49
134855
2442
Размърдах си задника и отидох там.
02:17
When I got out there,
50
137321
1440
Когато стигнах,
02:18
I found something surprising.
51
138785
2409
се натъкнах на нещо изненадващо.
02:22
I found anger; there was a lot of that.
52
142470
2038
Натъкнах се на гняв; от него имаше много.
02:25
But what I found more of was love.
53
145327
2272
Но любовта бе повече.
02:28
People with love for themselves.
54
148565
1908
Хора, които обичаха себе си.
02:30
Love for their community.
55
150497
1640
Любов към обществото.
02:32
And it was beautiful --
56
152161
1689
И беше красиво -
02:33
until the police showed up.
57
153874
1589
докато не се появи полицията.
02:36
Then a new emotion was interjected into the conversation:
58
156495
3739
Нова емоция бе инжектирана в разговора:
02:40
fear.
59
160815
1203
страх.
02:42
Now, I'm not going to lie;
60
162447
1685
Сега, няма да лъжа:
02:44
when I saw those armored vehicles,
61
164156
2794
когато видях бронираните автомобили
02:46
and all that gear
62
166974
1161
и цялата екипировка,
02:48
and all those guns
63
168159
1366
и всички оръжия,
02:49
and all those police
64
169549
1761
и всички тези полицаи,
02:51
I was terrified --
65
171334
1463
бях ужасен -
02:52
personally.
66
172821
1175
лично.
02:55
And when I looked around that crowd,
67
175791
1754
И когато се огледах
02:57
I saw a lot of people that had the same thing going on.
68
177569
2762
видях много хора, които изпитваха същото.
03:00
But I also saw people with something else inside of them.
69
180355
3193
Но също видях хора, които в себе си носеха нещо друго.
03:04
That was courage.
70
184050
1593
Кураж.
03:05
See, those people yelled,
71
185667
1378
Вижте, тези хора викаха
03:07
and they screamed,
72
187069
1242
и крещяха,
03:08
and they were not about to back down from the police.
73
188335
2552
и нямаше да отстъпят на полицията.
03:10
They were past that point.
74
190911
1648
Този момент беше отминал.
03:12
And then I could feel something in me changing,
75
192583
2251
И така, усетих нещо в мен да се променя,
03:14
so I yelled and I screamed,
76
194858
1638
и виках, и крещях,
03:17
and I noticed that everybody around me was doing the same thing.
77
197309
3488
и забелязах, че всички около мен правеха същото.
03:21
And there was nothing like that feeling.
78
201647
2187
Нищо не можеше да се сравни с това чувство.
03:24
So I decided I wanted to do something more.
79
204843
2087
И реших, че искам да направя нещо повече.
03:27
I went home, I thought: I'm an artist. I make shit.
80
207425
3304
Прибрах се у дома и си помислих: аз съм артист, създавам неща.
03:30
So I started making things specific to the protest,
81
210753
3627
И започнах да създавам неща специално за протеста,
03:35
things that would be weapons in a spiritual war,
82
215912
2589
неща, които да бъдат оръжия в духовна война,
03:40
things that would give people voice
83
220257
1927
неща, които да дадат на хората гласност,
03:43
and things that would fortify them for the road ahead.
84
223291
2649
и неща, които да ги подсилят по пътя напред.
03:46
I did a project where I took pictures of the hands of protesters
85
226874
3413
В един проект снимах ръцете на протестиращи
03:50
and put them up and down the boarded-up buildings
86
230311
3989
и ги сложих по заковани с дъски сгради
03:54
and community shops.
87
234325
1675
и магазини.
03:56
My goal was to raise awareness and to raise the morale.
88
236690
3620
Целта ми бе да информирам и да подсиля духа.
04:00
And I think, for a minute at least,
89
240334
2401
И смятам, че поне за минута
04:02
it did just that.
90
242759
1246
го направих.
04:05
Then I thought, I want to uplift the stories of these people
91
245770
3540
После си помисли, че искам да възвися историите на хората,
04:09
I was watching being courageous in the moment.
92
249334
2406
чиито кураж виждах.
04:12
And myself and my friend,
93
252258
3071
Аз и приятелката ми,
04:15
and filmmaker and partner Sabaah Folayan
94
255950
1972
режисьор и партньор Саба Фолиян
04:17
did just that with our documentary,
95
257946
2178
го направихме с документалния ни филм
04:20
"Whose Streets?"
96
260148
1311
"Чии улици?"
04:23
I kind of became a conduit
97
263316
2112
Станах един вид проводник
04:25
for all of this courage that was given to me.
98
265452
3522
за куража, който дадоха на мен.
04:28
And I think that's part of our job as artists.
99
268998
3189
И смятам, че това е част от работата ни като артисти.
04:32
I think we should be conveyors of courage in the work that we do.
100
272836
3765
Мисля, че трябва да бъдем преносители на кураж в работата, която вършим.
04:37
And I think that we are the wall between the normal folks
101
277154
4282
И мисля, че сме стената между обикновените хора
04:41
and the people that use their power to spread fear and hate,
102
281460
3456
и онези, които ползват властта си, за да разпространяват страх и омраза,
04:44
especially in times like these.
103
284940
1744
особено в моменти като този.
04:48
So I'm going to ask you.
104
288257
1801
Затова ще ви попитам.
04:50
Y'all the movers and the shakers,
105
290082
1778
Вас, които вълнувате и разтърсвате,
04:52
you know, the thought leaders:
106
292370
2054
нали се сещате - мисловните лидери:
04:54
What are you gonna do
107
294448
1840
Какво ще направите
04:56
with the gifts that you've been given
108
296312
2023
с дара, който ви е даден, за да ни
04:58
to break us from the fear the binds us every day?
109
298359
2441
отървете от страха, който ни връзва всеки ден?
05:01
Because, see, I'm afraid every day.
110
301580
1779
Защото се страхувам всеки ден.
05:04
I can't remember a time when I wasn't.
111
304304
1956
Не си спомням момент, в който не съм се.
05:07
But once I figured out that fear was not put in me to cripple me,
112
307126
3440
Но след като осъзнах, че страхът не е в нас, за да ни осакатява,
05:11
it was there to protect me,
113
311393
1652
а за да ни пази,
05:13
and once I figured out how to use that fear,
114
313624
2328
и след като осъзнах как да използвам този страх,
05:16
I found my power.
115
316644
1365
намерих силата си.
05:18
Thank you.
116
318926
1196
Благодаря ви.
05:20
(Applause)
117
320146
2602
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7