Courage is contagious | Damon Davis

105,134 views ・ 2017-08-28

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Rahayu Nur Hidayah Reviewer: Badaruddin Saahe
00:13
So, I'm afraid.
0
13232
1286
Saya takut.
00:15
Right now,
1
15438
1454
Sekarang,
00:16
on this stage,
2
16916
1521
di panggung ini,
00:18
I feel fear.
3
18461
1218
saya merasa ketakutan.
00:20
In my life, I ain't met many people
4
20919
1703
Dalam hidup saya, saya tak banyak bertemu orang
00:22
that will readily admit when they are afraid.
5
22646
2230
yang akan mengaku kalau mereka ketakutan.
00:25
And I think that's because deep down,
6
25418
2043
Menurut saya, itu karena di lubuk hati mereka
00:27
they know how easy it spreads.
7
27485
1708
mereka tahu rasa takut itu menular.
00:30
See, fear is like a disease.
8
30288
1555
Ketakutan itu layaknya wabah.
00:32
When it moves, it moves like wildfire.
9
32732
2288
Ia menyebar seperti api.
00:35
But what happens when,
10
35732
1578
Tapi apa yang terjadi ketika,
00:37
even in the face of that fear,
11
37334
1750
bahkan saat dilanda ketakutan,
Anda melakukan apa yang seharusnya Anda lakukan?
00:39
you do what you've got to do?
12
39108
1487
00:41
That's called courage.
13
41114
1329
Itu disebut keberanian.
00:43
And just like fear,
14
43174
1683
Layaknya ketakutan,
00:44
courage is contagious.
15
44881
1382
keberanian juga menular.
00:47
See, I'm from East St. Louis, Illinois.
16
47690
2248
Saya dari East St. Louis, Illinois.
00:49
That's a small city
17
49963
1159
Sebuah kota kecil
00:51
across the Mississippi River from St. Louis, Missouri.
18
51147
2814
melintasi sungai Mississippi dari St Louis, Missouri.
00:53
I have lived in and around St. Louis my entire life.
19
53985
4073
Saya sudah tinggal di sekitar St. Louis seumur hidup saya.
01:00
When Michael Brown, Jr.,
20
60263
1304
Ketika Michael Brown, Jr.,
01:01
an ordinary teenager,
21
61591
1252
seorang remaja biasa,
01:02
was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri --
22
62867
4550
ditembak polisi pada tahun 2014 di Ferguson, Missouri...
01:07
another suburb, but north of St. Louis --
23
67441
3159
di pinggiran kota lain, di timur St. Louis...
01:10
I remember thinking,
24
70624
1533
Saya ingat saat itu berpikir,
01:12
he ain't the first,
25
72181
1759
dia bukanlah yang pertama,
01:13
and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement.
26
73964
3864
dan bukan pula anak muda terakhir
yang kehilangan nyawa di tangan penegak hukum.
01:18
But see, his death was different.
27
78308
1661
Tapi kematiannya berbeda.
01:20
When Mike was killed,
28
80885
1323
Ketika Mike terbunuh,
01:22
I remember the powers that be trying to use fear as a weapon.
29
82232
3464
saya ingat ada kelompok yang mencoba menggunakan ketakutan sebagai senjata.
01:27
The police response to a community in mourning was to use force
30
87000
3528
Respon polisi terhadap masyarakat yang berduka ketika itu
adalah menggunakan kekuatan fisik untuk menanamkan ketakutan:
01:30
to impose fear:
31
90552
1223
01:32
fear of militarized police,
32
92564
1618
rasa takut pada polisi militer,
01:34
imprisonment,
33
94733
1229
hukuman penjara,
01:35
fines.
34
95986
1169
denda.
01:37
The media even tried to make us afraid of each other
35
97179
2520
Media bahkan coba membuat kami takut satu sama lain,
01:39
by the way they spun the story.
36
99723
1552
dengan memutarbalikan cerita.
01:41
And all of these things have worked in the past.
37
101299
2359
Memang semua cara ini berhasil di masa lalu.
01:43
But like I said, this time it was different.
38
103682
2614
Tapi seperti saya katakan tadi, kali ini berbeda.
01:47
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community
39
107484
3374
Kematian Michael Brown, dan perlakuan kepada masyarakat setelahnya
01:50
led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis.
40
110882
3737
membawa pada rentetan protes di sekitar Ferguson, dan St. Louis.
01:55
When I got out to those protests about the fourth or fifth day,
41
115380
3765
Saat saya bergabung di aksi protes itu pada hari keempat atau kelima,
01:59
it was not out of courage;
42
119169
1403
itu bukan karena keberanian,
02:01
it was out of guilt.
43
121187
1312
tapi karena rasa bersalah.
02:03
See, I'm black.
44
123315
1273
Lihat, saya berkulit hitam.
02:05
I don't know if y'all noticed that.
45
125043
1745
Entah apa Anda bisa melihatnya.
02:06
(Laughter)
46
126812
1025
(tertawa)
02:07
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson,
47
127861
5477
Namun karena saya tidak tenang di St. Louis, dekat dari Ferguson,
02:13
and not go see.
48
133362
1469
dan tidak tahu keadaan.
02:14
So I got off my ass to go check it out.
49
134855
2442
Jadi, saya pergi untuk mencari tahu.
02:17
When I got out there,
50
137321
1440
Ketika saya di sana,
02:18
I found something surprising.
51
138785
2409
saya menemukan sesuatu yang mengejutkan.
02:22
I found anger; there was a lot of that.
52
142470
2038
Saya temukan kemarahan, banyak kemarahan.
02:25
But what I found more of was love.
53
145327
2272
Tapi saya menemukan lebih banyak cinta.
02:28
People with love for themselves.
54
148565
1908
Cinta kepada diri mereka sendiri.
02:30
Love for their community.
55
150497
1640
Cinta kepada masyarakat mereka.
02:32
And it was beautiful --
56
152161
1689
suatu hal yang indah...
02:33
until the police showed up.
57
153874
1589
sampai ketika polisi muncul.
02:36
Then a new emotion was interjected into the conversation:
58
156495
3739
Lalu emosi baru tersisip dalam percakapan,
02:40
fear.
59
160815
1203
rasa takut.
02:42
Now, I'm not going to lie;
60
162447
1685
Saya tidak akan berbohong,
02:44
when I saw those armored vehicles,
61
164156
2794
ketika melihat kendaraan lapis baja itu,
02:46
and all that gear
62
166974
1161
dan semua roda gigi itu,
02:48
and all those guns
63
168159
1366
dan semua senapan itu,
02:49
and all those police
64
169549
1761
dan semua polisi itu,
02:51
I was terrified --
65
171334
1463
Saya ketakutan...
02:52
personally.
66
172821
1175
Dalam hati saya.
02:55
And when I looked around that crowd,
67
175791
1754
Waktu saya lihat kerumunan itu,
02:57
I saw a lot of people that had the same thing going on.
68
177569
2762
saya lihat banyak orang merasakan hal yang sama.
03:00
But I also saw people with something else inside of them.
69
180355
3193
Tapi saya juga lihat mereka
dengan sesuatu yang lain dalam hatinya.
03:04
That was courage.
70
184050
1593
Yaitu keberanian.
03:05
See, those people yelled,
71
185667
1378
Orang-orang itu berteriak,
03:07
and they screamed,
72
187069
1242
mereka menjerit,
03:08
and they were not about to back down from the police.
73
188335
2552
dan tidak mau mundur dari polisi.
03:10
They were past that point.
74
190911
1648
Mereka melewati hal itu.
03:12
And then I could feel something in me changing,
75
192583
2251
Lalu sesuatu dalam diri saya berubah,
03:14
so I yelled and I screamed,
76
194858
1638
jadi, saya berteriak dan menjerit,
03:17
and I noticed that everybody around me was doing the same thing.
77
197309
3488
dan saya sadar semua orang di sekitar melakukan hal yang sama.
03:21
And there was nothing like that feeling.
78
201647
2187
Tak ada yang sepadan dengan perasaan itu.
03:24
So I decided I wanted to do something more.
79
204843
2087
Lalu saya putuskan melakukan hal lain.
03:27
I went home, I thought: I'm an artist. I make shit.
80
207425
3304
Saya pulang ke rumah, berpikir, saya seniman, harus membuat sesuatu.
03:30
So I started making things specific to the protest,
81
210753
3627
Jadi, saya mulai merancang kreasi yang sesuai dengan aksi protes itu,
03:35
things that would be weapons in a spiritual war,
82
215912
2589
sesuatu yang bisa jadi senjata dalam perang spriritual,
03:40
things that would give people voice
83
220257
1927
sesuatu yang akan membantu orang bersuara,
03:43
and things that would fortify them for the road ahead.
84
223291
2649
dan alat yang akan menguatkan mereka untuk langkah ke depan.
03:46
I did a project where I took pictures of the hands of protesters
85
226874
3413
Saya buat proyek, dengan gambar dari tangan-tangan para pemrotes,
03:50
and put them up and down the boarded-up buildings
86
230311
3989
lalu memasangnya di atas, dan di bawah gedung-gedung bertingkat,
03:54
and community shops.
87
234325
1675
dan toko-toko sekitar.
03:56
My goal was to raise awareness and to raise the morale.
88
236690
3620
Tujuannya adalah untuk meningkatkan kesadaran, dan moral mereka.
04:00
And I think, for a minute at least,
89
240334
2401
Terus saya berpikir, setidaknya sejenak,
04:02
it did just that.
90
242759
1246
itu saja.
04:05
Then I thought, I want to uplift the stories of these people
91
245770
3540
Lalu saya ingin mengangkat cerita orang-orang itu.
04:09
I was watching being courageous in the moment.
92
249334
2406
Saya menjadi berani pada saat itu.
04:12
And myself and my friend,
93
252258
3071
Saya bersama seorang teman,
04:15
and filmmaker and partner Sabaah Folayan
94
255950
1972
dan pembuat film, serta rekan Sabaah Folayan
04:17
did just that with our documentary,
95
257946
2178
membuat itu dengan film dokumenter kami,
04:20
"Whose Streets?"
96
260148
1311
"Jalan Milik Siapa?"
04:23
I kind of became a conduit
97
263316
2112
Saya seperti menjadi corong
04:25
for all of this courage that was given to me.
98
265452
3522
dengan semua keberanian yang dianugerahkan kepada saya.
04:28
And I think that's part of our job as artists.
99
268998
3189
Saya pikir ini adalah bagian dari pekerjaan kami sebagai seniman.
04:32
I think we should be conveyors of courage in the work that we do.
100
272836
3765
Saya rasa kami harus jadi penyemangat lewat pekerjaan yang kami lakukan.
04:37
And I think that we are the wall between the normal folks
101
277154
4282
Saya pikir kami adalah tembok pembatas di antara rakyat biasa,
04:41
and the people that use their power to spread fear and hate,
102
281460
3456
dan mereka yang memakai kekuasaan untuk menebar ketakutan dan kebencian,
04:44
especially in times like these.
103
284940
1744
terutama di saat-saat seperti ini.
04:48
So I'm going to ask you.
104
288257
1801
Jadi, saya memohon kepada Anda.
04:50
Y'all the movers and the shakers,
105
290082
1778
Semua tokoh dan pelaku politik,
04:52
you know, the thought leaders:
106
292370
2054
para pemikir terkemuka.
04:54
What are you gonna do
107
294448
1840
Apa yang akan Anda lakukan
04:56
with the gifts that you've been given
108
296312
2023
dengan kompetensi yang Anda miliki
04:58
to break us from the fear the binds us every day?
109
298359
2441
untuk membebaskan kita dari rasa takut yang menghantui?
05:01
Because, see, I'm afraid every day.
110
301580
1779
Karena saya ketakutan setiap hari.
05:04
I can't remember a time when I wasn't.
111
304304
1956
Saya lupa kapan tidak merasa ketakutan.
05:07
But once I figured out that fear was not put in me to cripple me,
112
307126
3440
Tapi begitu saya menyadari bahwa ketakutan tidak sampai melumpuhkan,
05:11
it was there to protect me,
113
311393
1652
dia pun ada untuk melindungi saya,
05:13
and once I figured out how to use that fear,
114
313624
2328
dan ketika mengetahui cara menggunakannya,
05:16
I found my power.
115
316644
1365
saya menemukan kekuatan.
05:18
Thank you.
116
318926
1196
Terima kasih.
05:20
(Applause)
117
320146
2602
(tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7