Courage is contagious | Damon Davis

104,791 views ・ 2017-08-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Diana Almeida Revisora: Margarida Ferreira
00:13
So, I'm afraid.
0
13232
1286
Tenho medo
00:15
Right now,
1
15438
1454
Agora mesmo,
00:16
on this stage,
2
16916
1521
neste palco,
00:18
I feel fear.
3
18461
1218
eu sinto medo.
00:20
In my life, I ain't met many people
4
20919
1703
Na minha vida, não conheci muitas pessoas
00:22
that will readily admit when they are afraid.
5
22646
2230
que prontamente admitem que estão assustadas.
00:25
And I think that's because deep down,
6
25418
2043
E eu penso que é porque, lá no fundo,
00:27
they know how easy it spreads.
7
27485
1708
elas sabem a facilidade com que se espalha.
00:30
See, fear is like a disease.
8
30288
1555
O medo é como uma doença.
00:32
When it moves, it moves like wildfire.
9
32732
2288
Quando se move, espalha-se rapidamente.
00:35
But what happens when,
10
35732
1578
Mas o que acontece quando,
00:37
even in the face of that fear,
11
37334
1750
mesmo diante do medo,
00:39
you do what you've got to do?
12
39108
1487
fazemos o que temos que fazer?
00:41
That's called courage.
13
41114
1329
A isso chama-se coragem
00:43
And just like fear,
14
43174
1683
E tal como o medo,
00:44
courage is contagious.
15
44881
1382
a coragem é contagiosa.
00:47
See, I'm from East St. Louis, Illinois.
16
47690
2248
Eu sou de East St. Louis, no Illinois.
00:49
That's a small city
17
49963
1159
É uma cidade pequena
00:51
across the Mississippi River from St. Louis, Missouri.
18
51147
2814
do outro lado do rio Mississippi de St. Louis, no Missouri
00:53
I have lived in and around St. Louis my entire life.
19
53985
4073
Eu tenho vivido em St. Louis e nos seus arredores a minha vida inteira.
01:00
When Michael Brown, Jr.,
20
60263
1304
Quando o Michael Brown Jr., um adolescente vulgar,
01:01
an ordinary teenager,
21
61591
1252
01:02
was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri --
22
62867
4550
foi abatido a tiro pela polícia, em 2014, em Ferguson, no Missouri,
01:07
another suburb, but north of St. Louis --
23
67441
3159
— outro subúrbio, mas a norte de St. Louis —
01:10
I remember thinking,
24
70624
1533
eu lembro-me de pensar:
01:12
he ain't the first,
25
72181
1759
"Ele não é o primeiro,
01:13
and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement.
26
73964
3864
"e não será o último rapaz a perder a vida na aplicação da lei".
01:18
But see, his death was different.
27
78308
1661
Mas a morte dele foi diferente.
01:20
When Mike was killed,
28
80885
1323
Quando o Mike foi morto,
01:22
I remember the powers that be trying to use fear as a weapon.
29
82232
3464
lembro-me que as forças tentaram usar o medo como uma arma.
01:27
The police response to a community in mourning was to use force
30
87000
3528
A resposta da polícia para a comunidade de luto foi usar a força
01:30
to impose fear:
31
90552
1223
para impor medo:
01:32
fear of militarized police,
32
92564
1618
medo da polícia militarizada,
01:34
imprisonment,
33
94733
1229
da detenção, de sanções
01:35
fines.
34
95986
1169
01:37
The media even tried to make us afraid of each other
35
97179
2520
Os "media" tentaram fazer-nos ter medo uns dos outros,
01:39
by the way they spun the story.
36
99723
1552
pela maneira como distorceram a história.
01:41
And all of these things have worked in the past.
37
101299
2359
E todas estas coisas funcionaram no passado.
01:43
But like I said, this time it was different.
38
103682
2614
Mas como eu disse, desta vez era diferente.
01:47
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community
39
107484
3374
A morte do Michael Brown e o tratamento posterior da comunidade
01:50
led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis.
40
110882
3737
levaram a uma série de protestos dentro e fora de Ferguson e St. Louis.
01:55
When I got out to those protests about the fourth or fifth day,
41
115380
3765
Quando fui a esses protestos, por volta do quarto ou quinto dia;
01:59
it was not out of courage;
42
119169
1403
não foi por coragem;
02:01
it was out of guilt.
43
121187
1312
mas por um sentimento de culpa.
02:03
See, I'm black.
44
123315
1273
Sou negro.
02:05
I don't know if y'all noticed that.
45
125043
1745
Não sei se vocês repararam nisso.
02:06
(Laughter)
46
126812
1025
(Risos)
02:07
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson,
47
127861
5477
Mas eu não conseguiria ficar em St. Louis, a minutos de distância de Ferguson,
02:13
and not go see.
48
133362
1469
e não ir lá ver.
02:14
So I got off my ass to go check it out.
49
134855
2442
Então levantei o rabo e fui lá ver.
02:17
When I got out there,
50
137321
1440
Quando lá cheguei,
02:18
I found something surprising.
51
138785
2409
encontrei algo surpreendente.
02:22
I found anger; there was a lot of that.
52
142470
2038
Encontrei raiva; havia bastante disso.
02:25
But what I found more of was love.
53
145327
2272
Mas o que mais encontrei foi amor.
02:28
People with love for themselves.
54
148565
1908
Pessoas com amor por elas próprias.
02:30
Love for their community.
55
150497
1640
Amor pela sua comunidade.
02:32
And it was beautiful --
56
152161
1689
E foi lindo,
02:33
until the police showed up.
57
153874
1589
até a polícia aparecer.
02:36
Then a new emotion was interjected into the conversation:
58
156495
3739
Depois, uma nova emoção foi introduzida na conversa:
02:40
fear.
59
160815
1203
medo.
02:42
Now, I'm not going to lie;
60
162447
1685
Eu não vou mentir;
02:44
when I saw those armored vehicles,
61
164156
2794
quando eu vi aqueles veículos blindados,
02:46
and all that gear
62
166974
1161
e todo aquele equipamento e todas aqueles armas
02:48
and all those guns
63
168159
1366
02:49
and all those police
64
169549
1761
e aquela polícia toda
02:51
I was terrified --
65
171334
1463
eu estava apavorado, pessoalmente.
02:52
personally.
66
172821
1175
02:55
And when I looked around that crowd,
67
175791
1754
E quando olhei para aquela multidão,
02:57
I saw a lot of people that had the same thing going on.
68
177569
2762
eu notei que muitos tinham o mesmo sentimento.
03:00
But I also saw people with something else inside of them.
69
180355
3193
Mas eu também vi pessoas com algo no seu interior.
03:04
That was courage.
70
184050
1593
Era coragem.
03:05
See, those people yelled,
71
185667
1378
Essas pessoas gritavam e berravam,
03:07
and they screamed,
72
187069
1242
03:08
and they were not about to back down from the police.
73
188335
2552
e não tinham intenção de desistir face à polícia.
03:10
They were past that point.
74
190911
1648
Já tinham passado esse ponto.
03:12
And then I could feel something in me changing,
75
192583
2251
E eu conseguia sentir algo a mudar em mim.
03:14
so I yelled and I screamed,
76
194858
1638
então eu gritei e berrei,
03:17
and I noticed that everybody around me was doing the same thing.
77
197309
3488
e reparei que toda a gente à minha volta estava a fazer a mesma coisa.
03:21
And there was nothing like that feeling.
78
201647
2187
Foi um sentimento único.
03:24
So I decided I wanted to do something more.
79
204843
2087
Então decidi que queria fazer algo mais.
03:27
I went home, I thought: I'm an artist. I make shit.
80
207425
3304
Fui para casa e pensei: "Eu sou um artista. Eu faço coisas".
03:30
So I started making things specific to the protest,
81
210753
3627
Então comecei a fazer coisas específicas para protestar,
03:35
things that would be weapons in a spiritual war,
82
215912
2589
coisas que iriam ser armas numa guerra espiritual,
03:40
things that would give people voice
83
220257
1927
coisas que dariam às pessoas uma voz
03:43
and things that would fortify them for the road ahead.
84
223291
2649
e coisas que as fortaleceriam para seguir em frente.
03:46
I did a project where I took pictures of the hands of protesters
85
226874
3413
Fiz um projeto em que tirei fotografias às mãos dos manifestantes
03:50
and put them up and down the boarded-up buildings
86
230311
3989
e afixei-as nas fachadas de todos os edifícios
03:54
and community shops.
87
234325
1675
e nas lojas comunitárias.
03:56
My goal was to raise awareness and to raise the morale.
88
236690
3620
O meu objetivo era alertar e levantar a moral.
04:00
And I think, for a minute at least,
89
240334
2401
E penso que, pelo menos por instantes,
04:02
it did just that.
90
242759
1246
consegui exatamente isso.
04:05
Then I thought, I want to uplift the stories of these people
91
245770
3540
Depois pensei: "Quero divulgar as histórias destas pessoas
04:09
I was watching being courageous in the moment.
92
249334
2406
"que observei a ser corajosas neste momento.
04:12
And myself and my friend,
93
252258
3071
Eu e uma amiga minha,
04:15
and filmmaker and partner Sabaah Folayan
94
255950
1972
a cineasta e sócia Sabaah Folayan
04:17
did just that with our documentary,
95
257946
2178
fizemos isso mesmo com o nosso documentário,
04:20
"Whose Streets?"
96
260148
1311
"Whose Streets?". [As Ruas de Quem?]
04:23
I kind of became a conduit
97
263316
2112
Tornei-me uma espécie de canal
04:25
for all of this courage that was given to me.
98
265452
3522
para toda esta coragem que me foi dada.
04:28
And I think that's part of our job as artists.
99
268998
3189
E penso que isso faz parte do nosso trabalho enquanto artistas.
04:32
I think we should be conveyors of courage in the work that we do.
100
272836
3765
Penso que devíamos ser portadores da coragem no trabalho que fazemos.
04:37
And I think that we are the wall between the normal folks
101
277154
4282
E penso que nós somos o muro entre as pessoas comuns
04:41
and the people that use their power to spread fear and hate,
102
281460
3456
e as pessoas que usam o seu poder para espalhar o medo e o ódio,
04:44
especially in times like these.
103
284940
1744
especialmente em tempos como estes.
04:48
So I'm going to ask you.
104
288257
1801
Então vou perguntar-vos,
04:50
Y'all the movers and the shakers,
105
290082
1778
a todos os que fazem as coisas acontecer:
04:52
you know, the thought leaders:
106
292370
2054
"Vocês, os líderes do pensamento,
04:54
What are you gonna do
107
294448
1840
"sabem o que irão fazer
04:56
with the gifts that you've been given
108
296312
2023
"com as dádivas que receberam
04:58
to break us from the fear the binds us every day?
109
298359
2441
"para nos livrar do medo que nos prende diariamente?
05:01
Because, see, I'm afraid every day.
110
301580
1779
Porque eu tenho medo todos os dias.
05:04
I can't remember a time when I wasn't.
111
304304
1956
Não me lembro dum tempo em que não tivesse.
05:07
But once I figured out that fear was not put in me to cripple me,
112
307126
3440
Mas quando descobri que o medo não estava lá para me paralisar,
05:11
it was there to protect me,
113
311393
1652
mas para me proteger,
05:13
and once I figured out how to use that fear,
114
313624
2328
e quando descobri como usar esse medo,
05:16
I found my power.
115
316644
1365
encontrei a minha força.
05:18
Thank you.
116
318926
1196
Obrigado.
05:20
(Applause)
117
320146
2602
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7