Courage is contagious | Damon Davis

105,134 views ・ 2017-08-28

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Purich Worawarachai Reviewer: Vera Chicharito
00:13
So, I'm afraid.
0
13232
1286
จริง ๆ แล้วผมกลัว
00:15
Right now,
1
15438
1454
ในตอนนี้
00:16
on this stage,
2
16916
1521
บนเวทีนี้
00:18
I feel fear.
3
18461
1218
ผมรู้สึกกลัว
00:20
In my life, I ain't met many people
4
20919
1703
ในชีวิตของผม ผมไม่ได้เจอผู้คน
00:22
that will readily admit when they are afraid.
5
22646
2230
ประเภทที่พร้อมยอมรับว่าตัวเองกลัวมากนัก
00:25
And I think that's because deep down,
6
25418
2043
และผมว่ามันเกิดขึ้นเพราะว่าลึก ๆ แล้ว
00:27
they know how easy it spreads.
7
27485
1708
พวกเขารู้ว่ามันแพร่กระจายได้เร็วแค่ไหน
00:30
See, fear is like a disease.
8
30288
1555
เห็นไหมครับ ความกลัว ก็เป็นเหมือนกับโรคโรคหนึ่ง
00:32
When it moves, it moves like wildfire.
9
32732
2288
เมื่อพวกมันขยับเขยื้อน พวกมันก็ลามไม่ต่างจากไฟป่า
00:35
But what happens when,
10
35732
1578
แต่เกิดอะไรขึ้นล่ะ
00:37
even in the face of that fear,
11
37334
1750
แม้จะเป็นตอนที่ต้องเผชิญกับความกลัว
00:39
you do what you've got to do?
12
39108
1487
คุณก็ยังทำในสิ่งที่คุณต้องทำอยู่ดี
00:41
That's called courage.
13
41114
1329
มันเรียกว่า ความกล้าหาญ
00:43
And just like fear,
14
43174
1683
เช่นเดียวกับความกลัว
00:44
courage is contagious.
15
44881
1382
ความกล้าหาญนั้นติดต่อได้
00:47
See, I'm from East St. Louis, Illinois.
16
47690
2248
เห็นไหมครับ ผมมาจาก อีสต์เซนต์หลุยส์ รัฐอิลลินอยส์
00:49
That's a small city
17
49963
1159
มันเป็นเมืองเล็ก ๆ
00:51
across the Mississippi River from St. Louis, Missouri.
18
51147
2814
ที่อยู่ตรงข้ามแม่น้ำมิสซิสซิปปี ฝั่งเซนต์หลุยส์ รัฐมิสซูรี
00:53
I have lived in and around St. Louis my entire life.
19
53985
4073
ผมอาศัยอยู่แถว ๆ เซนต์หลุยส์ มาตลอดชั่วชีวิตของผม
01:00
When Michael Brown, Jr.,
20
60263
1304
เมื่อไมเคิล บราวน์ จูเนียร์
01:01
an ordinary teenager,
21
61591
1252
วัยรุ่นธรรมดา ๆ คนหนึ่ง
01:02
was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri --
22
62867
4550
ถูกตำรวจยิงในปี ค.ศ. 2014 ในเฟอร์กูสัน มิสซูรี
01:07
another suburb, but north of St. Louis --
23
67441
3159
ซึ่งเป็นชานเมืองอีกแห่งหนึ่ง ที่อยู่ตอนบนของเซนต์หลุยส์
01:10
I remember thinking,
24
70624
1533
ผมจำได้ถึงตอนที่คิดว่า
01:12
he ain't the first,
25
72181
1759
เขาไม่ใช่คนแรก
01:13
and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement.
26
73964
3864
และเขาก็จะไม่ใช่วัยรุ่นคนสุดท้าย ที่ต้องเสียชีวิตจากการบังคับใช้กฎหมาย
01:18
But see, his death was different.
27
78308
1661
แต่เห็นไหมครับว่า การตายของเขานั้นต่างออกไป
01:20
When Mike was killed,
28
80885
1323
ในตอนที่ไมค์ถูกฆ่าตาย
01:22
I remember the powers that be trying to use fear as a weapon.
29
82232
3464
ผมจำได้ถึงเหล่าผู้มีอิทธิพล ที่พยายามใช้ความกลัวเป็นอาวุธ
01:27
The police response to a community in mourning was to use force
30
87000
3528
ปฏิกิริยาของตำรวจต่อชุมชน ที่กำลังไว้ทุกข์อยู่นั้นคือการใช้กำลัง
01:30
to impose fear:
31
90552
1223
เพื่อปลูกฝังความกลัว
01:32
fear of militarized police,
32
92564
1618
ความกลัวกองกำลังตำรวจ
01:34
imprisonment,
33
94733
1229
กลัวการถูกขังคุก
01:35
fines.
34
95986
1169
กลัวการถูกปรับ
01:37
The media even tried to make us afraid of each other
35
97179
2520
แม้แต่สื่อเองก็ยังพยายามทำให้เรากลัวกันเอง
01:39
by the way they spun the story.
36
99723
1552
ผ่านการปั่นเรื่องราวของพวกเขา
01:41
And all of these things have worked in the past.
37
101299
2359
และทุกสิ่งทุกอย่างก็ได้ผลเมื่อก่อน
01:43
But like I said, this time it was different.
38
103682
2614
แต่อย่างที่ผมบอกไป ตอนนี้ไม่เหมือนเดิมอีกแล้ว
01:47
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community
39
107484
3374
การตายของไมเคิล บราวน์ และการปฏิบัติต่อชุมชนที่ตามมานั้น
01:50
led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis.
40
110882
3737
นำไปสู่การประท้วงมากมายทั้งในและ บริเวณใกล้เคียงเฟอร์กูสัน และเซนต์หลุยส์
01:55
When I got out to those protests about the fourth or fifth day,
41
115380
3765
ในตอนที่ผมออกไปร่วมการประท้วงเหล่านั้น ประมาณวันที่สี่หรือวันที่ห้า
01:59
it was not out of courage;
42
119169
1403
ผมไม่ได้ทำไปเพราะความกล้า
02:01
it was out of guilt.
43
121187
1312
ผมทำไปเพราะความรู้สึกผิด
02:03
See, I'm black.
44
123315
1273
เห็นไหมครับ ผมเป็นคนผิวดำ
02:05
I don't know if y'all noticed that.
45
125043
1745
ผมไม่แน่ใจว่าพวกคุณสังเกตกันไหม
02:06
(Laughter)
46
126812
1025
(เสียงหัวเราะ)
02:07
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson,
47
127861
5477
แต่ผมไม่สามารถนิ่งเฉยอยู่ที่เซนต์หลุยส์ ที่ห่างออกไปจากเฟอร์กูสันแค่ไม่กี่นาที
02:13
and not go see.
48
133362
1469
โดยไม่ไปดูไม่ได้
02:14
So I got off my ass to go check it out.
49
134855
2442
ผมจึงลุกขึ้นเพื่อไปดูให้เห็นกับตา
02:17
When I got out there,
50
137321
1440
เมื่อผมไปถึงที่นั่น
02:18
I found something surprising.
51
138785
2409
ผมก็พบกับบางสิ่งที่น่าประหลาดใจ
02:22
I found anger; there was a lot of that.
52
142470
2038
ผมพบกับความโกรธเคือง ที่มีอยู่เต็มไปหมด
02:25
But what I found more of was love.
53
145327
2272
แต่สิ่งที่ผมเห็นมากกว่าคือความรัก
02:28
People with love for themselves.
54
148565
1908
ผู้คนที่รักตัวเอง
02:30
Love for their community.
55
150497
1640
รักชุมชนของตัวเอง
02:32
And it was beautiful --
56
152161
1689
และมันก็สวยงาม
02:33
until the police showed up.
57
153874
1589
จนกระทั่งตำรวจโผล่มา
02:36
Then a new emotion was interjected into the conversation:
58
156495
3739
ในตอนนั้น อารมณ์ใหม่ก็แทรกขึ้นมา ท่ามกลางบทสนทนานั้น
02:40
fear.
59
160815
1203
ความกลัว
02:42
Now, I'm not going to lie;
60
162447
1685
ตรง ๆ นะ ผมจะไม่โกหกคุณ
02:44
when I saw those armored vehicles,
61
164156
2794
ในตอนที่ผมเห็นยานพาหนะหุ้มเกราะพวกนั้น
02:46
and all that gear
62
166974
1161
แล้วก็อุปกรณ์ทั้งหมด
02:48
and all those guns
63
168159
1366
แล้วก็ปืนทั้งหมด
02:49
and all those police
64
169549
1761
แล้วก็ตำรวจทั้งหมด
02:51
I was terrified --
65
171334
1463
ผมขวัญผวาเป็นอย่างมาก
02:52
personally.
66
172821
1175
อยู่ในใจ
02:55
And when I looked around that crowd,
67
175791
1754
และเมื่อผมมองไปรอบ ๆ ฝูงชนนั้น
02:57
I saw a lot of people that had the same thing going on.
68
177569
2762
ผมก็มองเห็นผู้คนมากมายที่ รู้สึกเช่นเดียวกับผม
03:00
But I also saw people with something else inside of them.
69
180355
3193
แต่ผมก็ยังเห็นผู้คนที่มี บางสิ่งที่ต่างออกไปอยู่ในตัวพวกเขา
03:04
That was courage.
70
184050
1593
มันคือความกล้าหาญ
03:05
See, those people yelled,
71
185667
1378
เห็นไหมครับ คนพวกนั้นตะโกน
03:07
and they screamed,
72
187069
1242
และพวกเขาก็กรีดร้อง
03:08
and they were not about to back down from the police.
73
188335
2552
และพวกเขาก็ไม่ได้มีทีท่าจะล่าถอยจากตำรวจ
03:10
They were past that point.
74
190911
1648
พวกเขาผ่านจุด ๆ นั้นไปแล้ว
03:12
And then I could feel something in me changing,
75
192583
2251
แล้วผมก็รู้สึกว่าบางอย่างในตัวผมเปลี่ยนไป
03:14
so I yelled and I screamed,
76
194858
1638
ผมเลยตะโกน ผมเลยกรีดร้อง
03:17
and I noticed that everybody around me was doing the same thing.
77
197309
3488
และผมก็สังเกตว่าผู้คนรอบ ๆ ตัวผม กำลังทำสิ่งเดียวกัน
03:21
And there was nothing like that feeling.
78
201647
2187
แล้วก็ไม่มีอะไรเหมือนกับความรู้สึกนั้นเลย
03:24
So I decided I wanted to do something more.
79
204843
2087
ผมเลยตัดสินใจว่าผมอยากทำอะไรมากกว่านั้น
03:27
I went home, I thought: I'm an artist. I make shit.
80
207425
3304
ผมกลับไปบ้าน และคิดว่า ผมเองก็เป็นศิลปิน ผมสร้างอะไรไปเรื่อย
03:30
So I started making things specific to the protest,
81
210753
3627
ดังนั้น ผมจึงเริ่มสร้างสิ่งต่าง ๆ ที่เฉพาะเจาะจงกับการประท้วงนั้น
03:35
things that would be weapons in a spiritual war,
82
215912
2589
สิ่งที่จะเป็นอาวุธได้ในสงครามแห่งศรัทธา
03:40
things that would give people voice
83
220257
1927
สิ่งที่จะทำให้ผู้คนมีสิทธิ์มีเสียง
03:43
and things that would fortify them for the road ahead.
84
223291
2649
และสิ่งต่าง ๆ ที่จะเสริมกำลังพวกเขา ต่อไปตามเส้นทางบนถนนข้างหน้า
03:46
I did a project where I took pictures of the hands of protesters
85
226874
3413
ผมทำโครงการหนึ่ง ที่ซึ่งผมถ่ายรูป มือของผู้เข้าร่วมการประท้วง
03:50
and put them up and down the boarded-up buildings
86
230311
3989
แล้วติดมันไปทั่วอาคารต่าง ๆ ที่มีแผ่นไม้กระดานปิดอยู่
03:54
and community shops.
87
234325
1675
และร้านค้าในชุมชน
03:56
My goal was to raise awareness and to raise the morale.
88
236690
3620
เป้าหมายของผมคือการเพิ่มความตระหนัก และเพื่อเพิ่มขวัญกำลังใจ
04:00
And I think, for a minute at least,
89
240334
2401
และผมก็คิด อย่างน้อยที่สุดก็สักนาที
04:02
it did just that.
90
242759
1246
ว่ามันได้ทำหน้าที่นั่นแล้ว
04:05
Then I thought, I want to uplift the stories of these people
91
245770
3540
จากนั้นผมก็คิดว่า ผมต้องการ ยกระดับเรื่องราวของผู้คนเหล่านี้
04:09
I was watching being courageous in the moment.
92
249334
2406
ที่ผมกำลังจ้องมองอยู่ขึ้นมา ในตอนที่พวกเขามีความกล้า
04:12
And myself and my friend,
93
252258
3071
และผมกับเพื่อน
04:15
and filmmaker and partner Sabaah Folayan
94
255950
1972
กับผู้กำกับคู่หูของผม ซาบาฮ์ โฟลายาน
04:17
did just that with our documentary,
95
257946
2178
ก็ทำแบบนั้นผ่านสารคดีของเรา
04:20
"Whose Streets?"
96
260148
1311
"ถนนของใคร"
04:23
I kind of became a conduit
97
263316
2112
ผมกลายเป็นเหมือนกับทางเชื่อม
04:25
for all of this courage that was given to me.
98
265452
3522
ให้กับความกล้าหาญทั้งหมดที่ผมได้รับมา
04:28
And I think that's part of our job as artists.
99
268998
3189
และผมก็คิดว่านั่นคือส่วนหนึ่ง ของงานของเราในฐานะศิลปิน
04:32
I think we should be conveyors of courage in the work that we do.
100
272836
3765
ผมคิดว่าเราควรจะต้องเป็นผู้ส่งต่อ ความกล้าหาญผ่านงานที่เราทำ
04:37
And I think that we are the wall between the normal folks
101
277154
4282
และผมคิดว่าเราคือกำแพง ที่กั้นระหว่างคนทั่วไป
04:41
and the people that use their power to spread fear and hate,
102
281460
3456
กับผู้คนที่ใช้อำนาจของพวกเขาในการกระจาย ความหวาดกลัวและความเกลียดชัง
04:44
especially in times like these.
103
284940
1744
โดยเฉพาะในช่วงเวลาแบบนี้
04:48
So I'm going to ask you.
104
288257
1801
ดังนั้น ผมจะขอถามพวกคุณว่า
04:50
Y'all the movers and the shakers,
105
290082
1778
พวกคุณทุกคนเป็นผู้พร้อมลงมือหรือเปล่า
04:52
you know, the thought leaders:
106
292370
2054
แบบว่า เป็นผู้นำทางความคิดน่ะ
04:54
What are you gonna do
107
294448
1840
คุณจะทำอะไร
04:56
with the gifts that you've been given
108
296312
2023
กับสิ่งต่าง ๆ ที่คุณได้รับ
04:58
to break us from the fear the binds us every day?
109
298359
2441
ในการปลดแอกเราจากความกลัว ที่ผูกมัดเราไว้ในทุก ๆ วัน
05:01
Because, see, I'm afraid every day.
110
301580
1779
เพราะว่า เห็นไหม ผมน่ะกลัวอยู่ทุกวัน
05:04
I can't remember a time when I wasn't.
111
304304
1956
ผมจำไม่ได้ด้วยซ้ำว่ามีเวลาไหน ที่ผมไม่กลัวบ้าง
05:07
But once I figured out that fear was not put in me to cripple me,
112
307126
3440
แต่ผมเข้าใจแล้วว่าความกลัว ไม่ได้แทรกซึมเข้ามาในตัวผมเพื่อให้ผมอ่อนแอ
05:11
it was there to protect me,
113
311393
1652
มันอยู่ในตัวผมเพื่อปกป้องผม
05:13
and once I figured out how to use that fear,
114
313624
2328
และเมื่อผมเข้าใจว่า จะใช้ความกลัวนั้นอย่างไร
05:16
I found my power.
115
316644
1365
ผมก็พบกับพลังของผม
05:18
Thank you.
116
318926
1196
ขอบคุณครับ
05:20
(Applause)
117
320146
2602
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7